Atuagagdliutit - 11.10.1962, Blaðsíða 31
— Klump, måmpunga, neKinigdlo akug-
kanik nagsardlunga, oKorujoKarsoringi-
vigpåkalo, ilalo KordlortOK tupingnåssu-
sia!
— Her er jeg, Klump, jeg tog bikse-
maden med, jeg vil ikke risikere, at der
går møl i den, medens jeg beundrer
vandfaldet.
— årime nåkaKaoK, ujaragssugunarpoK, Kujana-
Kaorme maskipa unigtikavko!
— Halløjsa, sikke et bums, der må være godt med
store sten i det vandfald, det var heldigt, jeg fik
stoppet motoren.
— ila, Skæginguåkuluk, neKiminitsiånguit ilait nå-
kartipai, asume tigorKigpai pissarnermisut-åsit er-
Kigsisimatigalune!
— Ah, det var synd for den kære Skæg, han skulle
have haft den biks en etage længere ned, nå, han
tager det, som altid vældigt roligt.
— bang, kiauna Kauvkut anaoKigånga?
— å, agdlunaussåinaK-una, Pingo, ilånime-una
perdlatåriarnartartOK!
— BangPHvem slår mig med en hammer i pan-
den?
— Det er kun et tov, Pingo, ja, een ulykke
kommer sjældent alene.
— niutsivik utarKilåriartigo, angutitsialangme-
una, Kulivtinit suaortOKarpoK, pitutardlo tiguv-
dluarniåsavarput, suaorpoK, tåssame, tauvalo Ka-
noK?
— Det må vente med terrinen, der er en flot
fyr, der råber noget ned til os. Nå, vi skal holde
godt fast i tovet, råber han. Jamen, hvad så.
— Klump, Kiluniaruk, tåuna niutsivik susa
tåmaraluarune, sujatsivik-una tigumiarå, tai-
måineK ajoraluarpoK!
— Træk til, Klump, pyt med terrinen, hvis
den går sig en tur. Næh, havde han taget ste-
gepanden i stedet for, var dette aldrig sket.
— arrå, KordlortorssuaK Kordlorungnaermat
malugingiliuk, Klump?
— någgalunit, nalungilara Pingo, åmalume su-
na pisagpat tupigiungnaerpara!
— hovsa, sagdliligkamik nalutsivigeratarpåtigut.
Kanordle-una suaortartoK?
suaorpoK niaKukåjussoK, kausimårajoK amua-
Kataussugssardlo!
— aitsåt pernardlune sumik pissugssaKartitdlu-
go umiarssup KåvampoK, tåssalume neKinik akug-
kanik niutsivingmitunik niaKormiorivdlune. ila,
tupingn!
— Har du for resten lagt mærke til, at vand-
faldet er holdt op. Klump?
— Joh, det har jég, Pingo, og jeg er også holdt
op med at undre mig over, hvad der skal ske.
— Hovsa, han sender et bræt ned til os. Men
hvad er det nu, han råber?
— Han råber, at ham den rundhovede med
hænderne i lommen, også skal trække med.
— For en gangs skyld er Skæg ude på dæk-
ket, når der sker noget sjovt, og så har man en
gang biks og en terrin på hovedet, ak ja.
— ila isumaKånglkaluarpunga Kordlortor-
ssuåkortunik pujortartoKarsinaussoK,
Klump!
— tåssaKame Klump, ivdlitdle Kardlikasitit
masagkaluarångata Kimajuåinartarputit!
— Det var nu ikke på denne facon, jeg
havde tænkt mig at ryge gennem vandfal-
det, Klump.
— Osvalde, „Mary“una umiarssuatsialag-
ssuaK, tåssalo majorniarnialerpugut!
— Kårne. Rasmus Klump ikingutailo ilagsiar-
tutsiåsavavut!
— Se, Osvald, det er det gode skiv. Mary,
vi er ved at hive op.
— Ja, så kan vi da endelig få hilst på Ras-
mus Klump og hans venner.
— davs, Klump, Kagtunermut tikitdluaritse, Kujanar-
dlo tikiukavse. „Mary“lo tåssauvoK umiarssuaK sujug-
dleK amugarput, KujanaKaorme amortåussuaKaravta!
— Davs Klump, og velkommen i højderne, det var
godt, I kom. Mary er det første store skiv, vi har halet
op, men vi er heldigvis bomstærke!
perKlngnardlunilo puatdlarnartoK
pitsaunermit pitsauneK
FORHANDLERE
OVERALT I GRØNLAND
SKANDINAVISK GRAMMOPHON
AKTIESELSKAB
Høffdingsvej 18 — Kbh. — Valby
SE DEN HOS VORE
FORHANDLERE
j
Josef fyder mundskænkens og
bagerens drømme, III.
1. Mosebog, kap. 40,16—22
atåtannerpånik oKalugtuat —
Patriarkernes historie
Josefip singnagfunik navsulainera. III.
(Mosesip agdl. suj. kap. 40, 16—22)
igfiortut nålagåta Josefip imitsissup singnagtuanik navsuial-
nera tusarnåréramiuk isumavdluarnerulersutut ilivoK sing-
nagtugkerssårumatscivigdlunilo. „uvangåtaoK taimaitdlui-
nangajagtumik singnagtorpunga", Josefimut OKarpou.
Da overbageren så, at Josef gav en så gunstig tydning af
mundskænkens drøm, blev han straks i bedre humør og var
ivrig efter at komme til at fortælle sin egen drøm. „Jo, jeg
havde faktisk en lignende drømsagde han til Josef.
„singnagtorpunga kårit pingasut kåglnik imagdlit nianor-
migdlugit ingerdlavdlunga, kdrime KUtdlerpåme kågit ma-
marsårdluinagkat Faraop nerrivianut iliartordlugit. inger-
dlaniartunga tingmissat tikiussorput nanordlo periångikivtik
kågit pukulugdluglt nungupait".
„Jeg gik med tre kurve hvedebrød på mit hoved, og i den
øverste kurv var der alle slags fint bagværk til Faraos taf-
fel. Men så kom fuglene flyvende og åd det af kurven, uden
at jeg kunne hindre det."
Josefip singnagtugkerssårneK tusarnåréramiuk erninaK-
dsit navsuialerpd. „kdrit pingasut vxneKUtinguatut pinga-
sutut isumaKarput uvdlunik pingasunik. uvdlut pingasut
Kångiugpata parnaerussivingmit anisitdusautit".
Da Josef havde hørt bagerens drøm, kunne han også straks
fortælle, hvad den skulle betyde. „De tre kurve betyder
ligesom de tre ranker på vinstokken tre dage, og om tre
dage vil du komme ud af fængslet her."
31