Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 11.10.1962, Blaðsíða 31

Atuagagdliutit - 11.10.1962, Blaðsíða 31
— Klump, måmpunga, neKinigdlo akug- kanik nagsardlunga, oKorujoKarsoringi- vigpåkalo, ilalo KordlortOK tupingnåssu- sia! — Her er jeg, Klump, jeg tog bikse- maden med, jeg vil ikke risikere, at der går møl i den, medens jeg beundrer vandfaldet. — årime nåkaKaoK, ujaragssugunarpoK, Kujana- Kaorme maskipa unigtikavko! — Halløjsa, sikke et bums, der må være godt med store sten i det vandfald, det var heldigt, jeg fik stoppet motoren. — ila, Skæginguåkuluk, neKiminitsiånguit ilait nå- kartipai, asume tigorKigpai pissarnermisut-åsit er- Kigsisimatigalune! — Ah, det var synd for den kære Skæg, han skulle have haft den biks en etage længere ned, nå, han tager det, som altid vældigt roligt. — bang, kiauna Kauvkut anaoKigånga? — å, agdlunaussåinaK-una, Pingo, ilånime-una perdlatåriarnartartOK! — BangPHvem slår mig med en hammer i pan- den? — Det er kun et tov, Pingo, ja, een ulykke kommer sjældent alene. — niutsivik utarKilåriartigo, angutitsialangme- una, Kulivtinit suaortOKarpoK, pitutardlo tiguv- dluarniåsavarput, suaorpoK, tåssame, tauvalo Ka- noK? — Det må vente med terrinen, der er en flot fyr, der råber noget ned til os. Nå, vi skal holde godt fast i tovet, råber han. Jamen, hvad så. — Klump, Kiluniaruk, tåuna niutsivik susa tåmaraluarune, sujatsivik-una tigumiarå, tai- måineK ajoraluarpoK! — Træk til, Klump, pyt med terrinen, hvis den går sig en tur. Næh, havde han taget ste- gepanden i stedet for, var dette aldrig sket. — arrå, KordlortorssuaK Kordlorungnaermat malugingiliuk, Klump? — någgalunit, nalungilara Pingo, åmalume su- na pisagpat tupigiungnaerpara! — hovsa, sagdliligkamik nalutsivigeratarpåtigut. Kanordle-una suaortartoK? suaorpoK niaKukåjussoK, kausimårajoK amua- Kataussugssardlo! — aitsåt pernardlune sumik pissugssaKartitdlu- go umiarssup KåvampoK, tåssalume neKinik akug- kanik niutsivingmitunik niaKormiorivdlune. ila, tupingn! — Har du for resten lagt mærke til, at vand- faldet er holdt op. Klump? — Joh, det har jég, Pingo, og jeg er også holdt op med at undre mig over, hvad der skal ske. — Hovsa, han sender et bræt ned til os. Men hvad er det nu, han råber? — Han råber, at ham den rundhovede med hænderne i lommen, også skal trække med. — For en gangs skyld er Skæg ude på dæk- ket, når der sker noget sjovt, og så har man en gang biks og en terrin på hovedet, ak ja. — ila isumaKånglkaluarpunga Kordlortor- ssuåkortunik pujortartoKarsinaussoK, Klump! — tåssaKame Klump, ivdlitdle Kardlikasitit masagkaluarångata Kimajuåinartarputit! — Det var nu ikke på denne facon, jeg havde tænkt mig at ryge gennem vandfal- det, Klump. — Osvalde, „Mary“una umiarssuatsialag- ssuaK, tåssalo majorniarnialerpugut! — Kårne. Rasmus Klump ikingutailo ilagsiar- tutsiåsavavut! — Se, Osvald, det er det gode skiv. Mary, vi er ved at hive op. — Ja, så kan vi da endelig få hilst på Ras- mus Klump og hans venner. — davs, Klump, Kagtunermut tikitdluaritse, Kujanar- dlo tikiukavse. „Mary“lo tåssauvoK umiarssuaK sujug- dleK amugarput, KujanaKaorme amortåussuaKaravta! — Davs Klump, og velkommen i højderne, det var godt, I kom. Mary er det første store skiv, vi har halet op, men vi er heldigvis bomstærke! perKlngnardlunilo puatdlarnartoK pitsaunermit pitsauneK FORHANDLERE OVERALT I GRØNLAND SKANDINAVISK GRAMMOPHON AKTIESELSKAB Høffdingsvej 18 — Kbh. — Valby SE DEN HOS VORE FORHANDLERE j Josef fyder mundskænkens og bagerens drømme, III. 1. Mosebog, kap. 40,16—22 atåtannerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Josefip singnagfunik navsulainera. III. (Mosesip agdl. suj. kap. 40, 16—22) igfiortut nålagåta Josefip imitsissup singnagtuanik navsuial- nera tusarnåréramiuk isumavdluarnerulersutut ilivoK sing- nagtugkerssårumatscivigdlunilo. „uvangåtaoK taimaitdlui- nangajagtumik singnagtorpunga", Josefimut OKarpou. Da overbageren så, at Josef gav en så gunstig tydning af mundskænkens drøm, blev han straks i bedre humør og var ivrig efter at komme til at fortælle sin egen drøm. „Jo, jeg havde faktisk en lignende drømsagde han til Josef. „singnagtorpunga kårit pingasut kåglnik imagdlit nianor- migdlugit ingerdlavdlunga, kdrime KUtdlerpåme kågit ma- marsårdluinagkat Faraop nerrivianut iliartordlugit. inger- dlaniartunga tingmissat tikiussorput nanordlo periångikivtik kågit pukulugdluglt nungupait". „Jeg gik med tre kurve hvedebrød på mit hoved, og i den øverste kurv var der alle slags fint bagværk til Faraos taf- fel. Men så kom fuglene flyvende og åd det af kurven, uden at jeg kunne hindre det." Josefip singnagtugkerssårneK tusarnåréramiuk erninaK- dsit navsuialerpd. „kdrit pingasut vxneKUtinguatut pinga- sutut isumaKarput uvdlunik pingasunik. uvdlut pingasut Kångiugpata parnaerussivingmit anisitdusautit". Da Josef havde hørt bagerens drøm, kunne han også straks fortælle, hvad den skulle betyde. „De tre kurve betyder ligesom de tre ranker på vinstokken tre dage, og om tre dage vil du komme ud af fængslet her." 31

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.