Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 19.11.1964, Blaðsíða 30

Atuagagdliutit - 19.11.1964, Blaðsíða 30
— Vi er parate til flyveturen, må vi kravle op på ryggen af dig, Hansen? Vi skal nok lade være med at kilde dig! — tinginigssavtinut piarérpugut, Katiggangnut KaKinarsinauvugut, Hansen? Kuinagsårnavérsae- rumårpavtigit. — Nej, nej, jeg ruller overlæben sammen, det — Op i gondolen med dig, lille Klump, lad være er ret fikst gjort? Det patent er jeg lidt stolt med at brede dig så meget, vi andre skal også af, men jeg siger det ikke til så mange. være der! — Kanivnut ikinaritse una imulåginaråine inigssaKalisaoK, tatmåitumik Kaneicamera ag- sorssuaK nuånarissarpara, tåssaicame avdlamik taimåitumik KaneKartOKarpa? — Klump, Kå ikiniarit, ata inituvatdlårniaKinak inigssaKarniåsdgut! — Farvel, Hansen, farvel. Onkel er ved at starte nu, lov mig endelig at passe godt på Skæg, Knalle og de to små! — Hansen, inuvdluamiaratdlait, åkagssuit autdlalivigkame tuaviortariaHalerpugut, Skæg, Knalle mikissukasitdlo pårivdluarniarigit! — Den er helt rigtig, onkel, først godt med luft under futterne, så kommer der nok også noget under vingerne! — tåssa taimatut tlnginiartarpit? sujugdlermik silåinaK aporardlualårKårdlugo, suluit atalt silåi- naningniésangmata. — Hurra, vi flyver, men sig mig lige, onkel, hvad sker der egentlig, hvis du skal nyse? — hurrå, tinglnaicaugut, kisiånime uvagut Kanos iliusaugut tangajusagaluaruvlt, åkagssuåK? — Sikken udsigt vi har, og kan I se, hvem det — Det er vores ven, opfinderen. Så har han — Det håber vi ikke, Klump, for han har nok er, der joller rundt dernede og morer sig over- endelig opfundet en cykel — bare han ikke ikke nået at opfinde lappegrejer endnu! dådigt? punkterer! — tåssa issikivigik, takuvat åkavna kinauna tai- — tåunarssuardliuna navssårniaK, kisamiu- — tamåna KUlamapajåKaoK, Klump, sulime ag- ma alutorssarpasigtigissOK? na cykilitårsimåtdlartoK, agssakåssuminik ssakåssut putdlagtagkat navssårigunéngingmagit. KaertflnginiåsassoK! — Du fryser jo, onkel, ja. her er fodkoldt i disse højder, her ligger et par vanter under din tunge, tag dem på! — åkagssuåK-å Kiarpasingårssuaravit, tupingnå- ngilarme taima Kutsigtigissume Kianarnerussar- mat, uko åricatit atiniarssuåkit iluaKutåusåput. — Værsågod, kan du selv stikke i dem? Pingo roder efter lidt mere varmt, du kan få på! — aukua atiniåkit, OKorsautigssangnik avdlanik Pingo ujardlerpoK. — Han fandt en dejlig strikket hue — den lig- ner min — ja, så er vi næsten tvillinger, gamle ven! — navssårdluangåtersserame, nasatsialagssuaK, kiagumineruniåsutit tåuna åma atinlaruk! Giv Dem selv en pose drops i dag — og husk! — den skal være fra Galle & Jessen ☆ siikuarKanik ilumiulingnik uvdlume pisigit pugssiår- Kamik — ericaimajugdlo! pugssiåraK uvanga pissu- sangmat Galle & Jessen Samuellp agdlagai kap. 16, vers 14—23 atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Tekst: professor dr. phll Søren Holm. Tegninger: Jahn-Nlelsen. 1. Samuelsbog Kapitel 16, vers 14—23 Efter den tid veg Gud Herrens ånd fra Saul, og en ond ånd fra Herren kom og plagede ham, så hans folk kunne se det, og de sagde til ham: „Se, en ond ånd fra Gud plager dig; men vi er rede til at skaffe dig lindring." „Vi vil gå ud til en mand, der forstår at lege på strenge. Når en ond ånd fra Gud så kommer over dig, skal han spille på strengene, så du atter kan få det godt!" Og Saul sagde: „Ja, find mig endelig sådan en mand!" Da sagde en af Sauls folk: „Jeg kender en søn af Isaj fra Bethlehem, han forstår at spille på strengeleg, og han er en meget dygtig kriger, en mand, der forstår at belægge sine ord, en meget smuk mand, hvem Herren er med." tamatuma kingornagut Gutip Nålagkap anersåva Saulimit pérsipå anersårdlo ajortoic Nålagkamit tåussumunga tikiu- poK någdliugtilerdlugulo, inugtaisa tamåna takuvåt OKar- figåtdlo: „takuvat, anersåp ajortup GOtimérsup någdliugti- påtit; uvagutdle piarérsimavugut atugkatit pltsauneruler- sisavdlugit." „angumik kukilagtutdlarKigsumik ujardliutisavavtigit. anersåpilåvdlo Gutimit pissup Kulangerångatit tåussuma kukilagtariarssorfigissåsavåtit iluarsei'Kuvdlutit!" Saulilo OKarpoK: „åp, angumik taimåitumik ujardliuniarsingal" tauva Saulip inugtaisa ilåt onarpoK: „Isajap bitdlimimiup ernerisa ilåt nalungilara, kukilagtariarsinauvoK sorssutdlar- Kigsåvdlunilo, angutauvoK OKausigssiutdlarKigsoK, angut lcussanartoK Nålagkap iluarisså." 35

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.