Atuagagdliutit - 19.11.1964, Side 30
— Vi er parate til flyveturen, må vi kravle op
på ryggen af dig, Hansen? Vi skal nok lade være
med at kilde dig!
— tinginigssavtinut piarérpugut, Katiggangnut
KaKinarsinauvugut, Hansen? Kuinagsårnavérsae-
rumårpavtigit.
— Nej, nej, jeg ruller overlæben sammen, det — Op i gondolen med dig, lille Klump, lad være
er ret fikst gjort? Det patent er jeg lidt stolt med at brede dig så meget, vi andre skal også
af, men jeg siger det ikke til så mange. være der!
— Kanivnut ikinaritse una imulåginaråine
inigssaKalisaoK, tatmåitumik Kaneicamera ag-
sorssuaK nuånarissarpara, tåssaicame avdlamik
taimåitumik KaneKartOKarpa?
— Klump, Kå ikiniarit, ata inituvatdlårniaKinak
inigssaKarniåsdgut!
— Farvel, Hansen, farvel. Onkel er ved at
starte nu, lov mig endelig at passe godt på
Skæg, Knalle og de to små!
— Hansen, inuvdluamiaratdlait, åkagssuit
autdlalivigkame tuaviortariaHalerpugut, Skæg,
Knalle mikissukasitdlo pårivdluarniarigit!
— Den er helt rigtig, onkel, først godt med
luft under futterne, så kommer der nok også
noget under vingerne!
— tåssa taimatut tlnginiartarpit? sujugdlermik
silåinaK aporardlualårKårdlugo, suluit atalt silåi-
naningniésangmata.
— Hurra, vi flyver, men sig mig lige, onkel, hvad
sker der egentlig, hvis du skal nyse?
— hurrå, tinglnaicaugut, kisiånime uvagut Kanos
iliusaugut tangajusagaluaruvlt, åkagssuåK?
— Sikken udsigt vi har, og kan I se, hvem det — Det er vores ven, opfinderen. Så har han — Det håber vi ikke, Klump, for han har nok
er, der joller rundt dernede og morer sig over- endelig opfundet en cykel — bare han ikke ikke nået at opfinde lappegrejer endnu!
dådigt? punkterer!
— tåssa issikivigik, takuvat åkavna kinauna tai- — tåunarssuardliuna navssårniaK, kisamiu- — tamåna KUlamapajåKaoK, Klump, sulime ag-
ma alutorssarpasigtigissOK? na cykilitårsimåtdlartoK, agssakåssuminik ssakåssut putdlagtagkat navssårigunéngingmagit.
KaertflnginiåsassoK!
— Du fryser jo, onkel, ja. her er fodkoldt i
disse højder, her ligger et par vanter under din
tunge, tag dem på!
— åkagssuåK-å Kiarpasingårssuaravit, tupingnå-
ngilarme taima Kutsigtigissume Kianarnerussar-
mat, uko åricatit atiniarssuåkit iluaKutåusåput.
— Værsågod, kan du selv stikke i dem? Pingo
roder efter lidt mere varmt, du kan få på!
— aukua atiniåkit, OKorsautigssangnik avdlanik
Pingo ujardlerpoK.
— Han fandt en dejlig strikket hue — den lig-
ner min — ja, så er vi næsten tvillinger, gamle
ven!
— navssårdluangåtersserame, nasatsialagssuaK,
kiagumineruniåsutit tåuna åma atinlaruk!
Giv Dem selv en
pose drops i dag —
og husk! —
den skal være fra
Galle & Jessen
☆
siikuarKanik ilumiulingnik
uvdlume pisigit pugssiår-
Kamik — ericaimajugdlo!
pugssiåraK uvanga pissu-
sangmat Galle & Jessen
Samuellp agdlagai
kap. 16, vers 14—23
atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie
Tekst: professor dr. phll Søren Holm.
Tegninger: Jahn-Nlelsen.
1. Samuelsbog
Kapitel 16, vers 14—23
Efter den tid veg Gud Herrens ånd fra Saul, og en ond
ånd fra Herren kom og plagede ham, så hans folk kunne
se det, og de sagde til ham: „Se, en ond ånd fra Gud plager
dig; men vi er rede til at skaffe dig lindring."
„Vi vil gå ud til en mand, der forstår at lege på strenge.
Når en ond ånd fra Gud så kommer over dig, skal han
spille på strengene, så du atter kan få det godt!" Og Saul
sagde: „Ja, find mig endelig sådan en mand!"
Da sagde en af Sauls folk: „Jeg kender en søn af Isaj
fra Bethlehem, han forstår at spille på strengeleg, og han
er en meget dygtig kriger, en mand, der forstår at belægge
sine ord, en meget smuk mand, hvem Herren er med."
tamatuma kingornagut Gutip Nålagkap anersåva Saulimit
pérsipå anersårdlo ajortoic Nålagkamit tåussumunga tikiu-
poK någdliugtilerdlugulo, inugtaisa tamåna takuvåt OKar-
figåtdlo: „takuvat, anersåp ajortup GOtimérsup någdliugti-
påtit; uvagutdle piarérsimavugut atugkatit pltsauneruler-
sisavdlugit."
„angumik kukilagtutdlarKigsumik ujardliutisavavtigit.
anersåpilåvdlo Gutimit pissup Kulangerångatit tåussuma
kukilagtariarssorfigissåsavåtit iluarsei'Kuvdlutit!" Saulilo
OKarpoK: „åp, angumik taimåitumik ujardliuniarsingal"
tauva Saulip inugtaisa ilåt onarpoK: „Isajap bitdlimimiup
ernerisa ilåt nalungilara, kukilagtariarsinauvoK sorssutdlar-
Kigsåvdlunilo, angutauvoK OKausigssiutdlarKigsoK, angut
lcussanartoK Nålagkap iluarisså."
35