Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 27.04.1972, Blaðsíða 12

Atuagagdliutit - 27.04.1972, Blaðsíða 12
provstimut aperKutit angmassut: „nunaKarfingne OKalugfinguavut nalautsornerinåkut atortagagssa- tut napalisåpat?" nunavtine inugpagssuånguleru- nartut sivnerdlugitdlusoK aperKU- teKåsavdlunga nalencugunångika- luardlunga aperxut uvanga nang- mineK Kamanivne kimigtusiartui- nartumik nitdlikartituagarisima- ssara ajukuneK piungnaerdlugo aperKutigilåratdlardlara: — Kula- rutiginångilaK mana nunavtine nunaKarfinguit tamardluinanga- jangmik OKalugfeKartitertut. ku- larutiginångilartaordlo Kangatsiå- nguaK OKalugfinguit tamåkua ta- marmik ajoKivinguanik ajoKivig- ssuarnigdlo sulivfigineKardlutik atorfiligtaicartitertut. uvdluvtinile OKalugfinguit tamåko iliniarsima- ssunik atorfiligtamikut sup tungå- tigut ajornartorsiuteKalersimassut tamavta arajutsisimagunångilar- put, tåssa ajoKit iliniarsimassut nungulermata. aperKutigssamalo ilåt måna nuånisagaluarpoK prov- stip akisinaussugaluarpago, tåssa: „tamatumunga (tåssa ajoKéruti- lernermut) peKatigititdlugo ila- gingne sulissussut avdlatut ajor- nartumik nåmaginarniarnerdlugo nunaKarfingne oKalugfit mator- KaneruinartariaKalernigssait", — taima aperinivnut OKalugfingmik taima misingnarsisimassumik tu- ngavigssaKarérdlunga aperivunga. aperKutitut avdlatut åma aper- Kutigerusutara tåssa ajoKitut atorfik måna inugtagssaerutiler- sok (pingårtumik tamåna måna nunaKarfingne misingnarsiartui- naKissoK) KanoK tamatumunga nåpertutumik taorteKartiniarne- KarnersoK. — tamatumane entar- Nu også i Grønland: Mini Golf slank cerut med succes! Kalåtdlit-nunånisaoK Mini Golf cerute amitsoK piumaneKartoK! sautigåka OKartugssaussut Kut- dliussut tamatuma tungåtigut au- lajangersumik pilerssåruteKar- nersut. åma tåukununga aperKutigi- ssavnut tungatitdlugo kigsautigi- naraluarpoK ilagit sivnersaisa pi- ginautitauvfisa KanoK angnertu- tigissusiat (pingårtumik nunaKar- fingne) provstimit navsuiauteKar- figineKåsassoK. ajungeKaoK Kujanartuvdlunilo Nup radiuatigut sapåtit tamaisa nålagiarnernik autdlakåtitsine- Kartarmat. ajoKitdle nungulerne- rånut tamåna tugpatdlersautigi- niåsavdlugo ajornavigkunarpoK. tamatumungame ilagititdlugit er- KarsautigissariaKagkavut tå- ssaungmata OKalugfivut, — ila- gigtut kristumiutut igdlugissavut ivdlernartut — ajoKivingnik ajo- Kérutilernera perKutiginardlugo ilåtigut matorKajualeriartortut, pingårtumik sapåtikut issigiler- dlugit isumaliuteKarnartut. — ila- git sivnersaisa KanoK angnertuti- gissumik piginauvfeKartitaunere naluvåka, isumaKarnarpordle nu- naKarfingne ajornartorsiumik matumane erKartorneKartumik ajornartorsiuteKarfiussume ila- gingnut sivnersaussut pisinauti- taussariaKartut uvdlune nålagiar- fipssane tamane (pingårtumik sa- påtine) pivfigssame aulajangersi- massume OKalugfingmik angma- titsinigssamingnut. najorKutag- ssamik atuaisinaussumik peKå- nginaviångilaK, tugsiaKatigigtar- nerdlc OKalutsip tuniussisinaune- rata nalinganik tuniussisinåungi- naviångilaK. iluagtitdlugulo OKautigilårat- dlardlara ilagingne atorfeKartut Kutdliunerussut avåmut (sulivfi- gissamingnut) matoiKavatdlånga- jagtutut isumaKarfigissarika. å- ssersutitut tailara: palasit ataut- simissutigissartagait, OKaluserissat angmassunik ilaKartarsimagpata sordlume tamanut angmassuneru- ssariaKartaraluartut. tamatumu- nåkume soKutigingningneK ang- massumigdlo (imaKa avisitigut) OKatdlineK ajungitsumik kingu- neKarumårtugssat månarnit ang- nerussumik pigssarsiarineKarsi- naugunaraluarmata. provsterput atandnartOK ne- riugfigisavara akissuteKarnermi- gut tamavta påsissutigssaKartit- dluarumåråtigut. — inuvdluarKU- ssivdlunga. Chr. Motzjeldt, Igaliko. akissutå kirkesidenime takor- KuneKarpoK inuvdluarKussivdlunga. Kr. Lauritsen. Åbent brev til landsprovsten „Skal vore kirker (kapeller) i bygderne stå hen kun til et til- fældigt brug?“ Jeg er nok for ringe at frem- sætte dette spørgsmål efterhån- den for mange menneskers vegne. Men det var et spørgsmål, jeg har inderst inde, og som stadig kom op, af hvilken grund jeg må nu fremsætte det uden hensyn til min ringhed. Det er utvivlsomt, at der i næsten alle bygder i vort land står enten kirke eller skole- kapel, og det var sikkert, at alle de kirker (kapeller) indtil ikke ret lang tid siden var besat af kateketer, der havde større eller mindre uddannelse, og som havde tjeneste i disse kapeller. Men at der er problem i vore dage for disse kapeller, er en kendt sag overalt. Problemet er, at de ud- dannede kateketer er ved at slip- pe op. Det skulle være glædeligt, hvis landsprovsten kunne svare et af de mine spørgsmål nemlig dette: „Om kirkens tjeneste- mænd ikke havde tænkt sig i for- bindelse med kateketmangelen at foretage nødvendige skridt, men ser bare hen til de efterhånden lukkede kapeller?" Da jeg frem- sætter dette spørgsmål, har man allerede sådan et tilfælde til grund for spørgsmålet. Det andet spørgsmål er: „Hvil- ken egnet erstatning tænkes i ste- det for kateketstillingen, som nu mangler egnede (uddannede) per- sonale, hvilket er mest mærkbar i bygderne. I dette tilfælde ret- tes spørgsmålet til den øverste myndighed (kirkenævnet?), om det har bestemt plan. I forbindelse med disse spørgs- mål er det ønskeligt at få oplyst af landsprovsten, i hvilken ud- strækning menighedsrepræsenta- tionens beføjelser rækker (især ved bygderne). Det er godt og taknemligt, at Grønlands radio hver søndag ud- sender gudstjenesterne. Men det er vel nok helt umuligt at trøste sig til den alene i anledning af kateketmangelen, for under ka- teketmangelproblemet må man jo også tænke på vore kapeller (kir- ker) — vore hellige lokale kristne forsamlingssteder —, der på grund af mangel af uddannede kateketer efterhånden er lukke- de, det er meget tankevækkende især om søndagen. — Hvor langt menighedsrepræsentationens be- føjelser rækker, aner jeg ikke noget om. Men det er vel nok på sin plads, at der må gives en beføjelse til den i en bygd som her, der har ovennævnte proble- mer, at lade kirken lukke op i alle Gudstjenestedage (især om søn- dage) i en bestemt tid. Der kan nok findes én til oplæsning af dagens tekst, og fællessalmesang kan give så meget som prædiken. Må jeg i den forbindelse nævne, at jeg synes, at de højere kleri- kale embedsmænd synes at være lidt for lukkede mod den brede befolkning, f. eks. at forhand- lingerne i præstekonventet, som formodentlig ikke er til lukkede døre, må spredes til den brede befolkning, hvorved interessen og frugtbringende åbne diskussion (eventuelt i aviserne) kan sprede bedre forståelse mere end det nu er tilfældet. Jeg håber, at vor ærede lands- provst vil give svar til forståelse for os alle. Med venlig hilsen Chr. Motzjeldt. Igaliko. Besvarelsen henvises til kirke- siden. Venlig hilsen Kristian Lauritsen. Cecil er altid "v • ensartet rullet . . . ! * I Cecil åssigiåmik. tamatigui \ imusimassarpoK . . . ! .• ry — derfor er der •bedre træk i Cecil . . . • — taimaingmat Cecil A mitdluaruminar- neruvoK . . . ! EC Bl-ErN ed En lille pause ... en hyggelig sludder ... ild på en Cecil: Den er altid perfekt rullet af fyldige, mættende blended-tobakker . . . ...så er der tid til en Cecil — og så kan \V man smage den • gode tobak i Cecil . . . / * • — Cecilip tupartå pitsak i *% malugineKarsi- ■ nauvoK i -• suliungnaitsiarneK . . . OKalOKatigérujorneK . . . Cecil kukutdlugo; tamatigut imuvdluarsimassarmat tupanit pitsavingnit akordluag- kanit. . . . Cecilitornigssarnut pivfigssångorpoK 12

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.