Tíminn - 11.10.1995, Síða 11

Tíminn - 11.10.1995, Síða 11
Miðvikudagur 11. október 1995 imrz---- WVtmMu 11 Carmina Burana Sýning íslensku óperunnar á Carmina Burana fyrir fáum ár- um vakti mikla athygli og hlaut góða aðsókn, enda var hún mjög glæsileg og frumleg og tónlistin aðgengileg í besta lagi. í Skandinavíu hlaut sýningin engu minni undirtektir en hér. Og nú er verkið tekið upp aftur eftir skammt hlé, og ekkert til sparað — nema eitt, og hið sama og fyrr: textann vantar. Þegar þess er gætt, að núorðið þykir sjálfsagt að birta jafnvel þýðingar á messutextum í verk- um Bachs, Hándels og Mozarts, virðist sú mótbára léttvæg að texti Carmina Burana sé svo ómerkilegur að ekki taki því að þýða hann eða varpa honum á skjá óperunnar. En án textans missir allur þessi glæsilegi söng- ur, danshreyfingar, búningar og ljósakúnst að hálfu leyti marks — hvað er þessi grátandi maður með fuglsvængi að vilja þarna á sviðinu, svo dæmi sé tekið? Og hver er raunar punkturinn í hnakkagrímunum, ef út í það er fariö? Islendingar eru slæmir með það að vera bestir í yfir- boröinu: glæsilegum auglýs- ingamyndum og fallegum kvik- myndum með engu innihaldi og oft óskiljanlegum textum. En þannig á það ekki að vera: jafn- vel Carmina Burana er annað og meira en aðgengileg og sláandi tónlist og sniöug uppsetning. Sýningin nú er frábrugðin fyrri sýningum í því, að nú er notuð upprunaleg hljóðfæra- TÓNLIST SIGURÐUR STEINÞÓRSSON skipan: tvö píanó og stór slag- verkssveit í stað sinfóníuhljóm- sveitar áður. Þetta lukkast mjög vel undir ömggri stjórn Garðars Cortes. Og ekkert hefur verið til sparað í búningum (Nicolai Dragan), ljósum (Jóhann B. Pálmason) og sviöshreyfingum (Terence Etheridge leikstjóri) hins fræga kórs íslensku óper- unnar. Einsöngvararnir Þorgeir J. Andrésson (haninn dauða- dæmdi), Sigrún Hjálmtýsdóttir og Bergþór Pálsson skila sínum hlutverkum með mikilli prýði. Carl Orff byggði Carmina Burana á 25 latínukvæðum úr handriti frá 13. öld, sem fannst í Úr Carmina Burana. klaustri í Bæjaralandi snemma á 19. öld. Þetta eru í bland blaut- legir söngvar og lífslystarbragir, en jafnframt er dauðinn senni- lega nálægur líka. Nafn Orffs lif- ir af þessu verki einu saman, því það er mjög auðtekið og talsvert áhrifamikið — sérstaklega ef menn vissu um hvað er verið að syngja og hvað allar þessar flóknu hreyfingar á sviðinu merkja. ■ NordSol 1995 Laugardaginn 7. okt. lauk keppni ungra norrænna tón- listarmanna, NordSol 1995, meö sigri finnska keppandans, píanóleikarans Henri Sigfrids- son, sem tókst á í úrslitum við sænska slagverksleikarann Markus Leoson. Fimmtudag- inn áður komu allir fimm keppendur fram með Sinfóníu- hljómsveitinni undir stjórn Osmo Vanska — Katrine Bu- varp fiðlari frá Noregi, Guðrún María Finnbogadóttir sópran- söngkona frá íslandi og Christ- ina Bjorkoe píanóleikari frá Danmörku, auk hinna tveggja. Á grundvelli þeirra tónleika einna hefði ég dæmt Bjorkoe og Leoson sigur í undanrásun- um. Henri Sigfridsson spilaði að sönnu af frábæru öryggi og tæknikunnáttu, en æði vélrænt að mér. þótti — að vísu býður Prokofjef sennilega ekki upp á mikla túlkun. Sumum þótti Christina Bjorkoe hins vegar „oftúlka" Rachmaninoff í sinni geislandi spilamennsku og Markus Leoson sýndi sig þarna að vera ógurlega flínkan hljóð- færaleikara og mikinn sviðs- mann, enda hlutu allir að vera sammála um að hann ætti heima á úrslitatónleikunum. Niðurstaða dómnefndar var auðvitað byggð á mun meiri reynslu en þessum einu tón- leikum, nefnilega þrennum tónleikum auk margra æfinga. Katrine Buvarp frá Noregi flutti þarna 1. þáttinn úr fiðlu- konsert Brahms. Buvarp spilabi mjög vel, en spillti fyrir sér með ódjarfmannlegri fram- komu. Guðrún María Finn- bogadóttir söng aríur eftir Verdi, Mozart og Gounod — hún er sýnilega mjög efnileg söngkona, en þyrfti að gera átak í textaframburði. Henri Sigfridsson spilabi 1. þátt úr 3. píanókonsert Prokofjefs í C- dúr með eldglæringafullum glæsibrag — miðaö við þær tvær sem á undan voru komn- ar, skar hann sig úr. Christina Bjorkoe spilabi 1. þátt úr 2. pí- anókonsert Rachmaninoffs í c- moll, með geislandi áslætti og miklu músíkalíteti. Og loks kom Markus Leoson eins og rú- sína í pylsuenda með 1. og 3. þátt úr konsert fyrir marimbu, víbrafón og hljómsveit eftir Milhaud — mjög glæsileg sýn- ing hjá honum. Þessi tónlistarkeppni vakti maklega athygli hér, var út- varpað og hlaut góða aðsókn og forseti íslands afhenti verð- launin. Megi það gott á vita um framhald tónlistar á Norð- urlöndum. ■ Frönsk-íslensk orðabók Frönsk-íslensk orbabók. Þór Stefánsson rit- stjóri, Dóra Hafsteinsdóttir orbabókar- stjóri. Örn og Örlygur h/f — Dictionaries le Robert 1995. Frönsk-íslensk orðabók er byggð á Micro-Robert, 2. útg. 1989. Útgef- endur nutu styrks frá frönskum aö- ilum til vinnslu bókarinnar. Þrjátíu og fimm þúsund orö eru skráö og „er ætlunin aö gera góöa grein fyrir frönskum oröaforöa og rrotkun hans í almennu nútímamáli. Gerö er grein fyrir mismunandi málsniöi og lögö áhersla á nákvæmar þýö- ingar oröa og oröasambanda. Bók- in er hugsuð sem hjálpargagn fyrir alla sem lesa, skrifa og tala frönsku ..." (Úr formála). Menningartengsl Frakka og ís- lendinga hefjast með Sæmundi fróöa. Þorlákur helgi stundaöi nám á Frakklandi á 12. öld og áhrif franskra bókmennta berast hingaö meö þýðingum á norrænu frá hirð- inni í Noregi. Á síöari öldum getur íslendinga sem hafa kunnað frönsku. Páll í Selárdal skrifaði læröar ritgeröir í frönsk vísindarit og Árni Magnússon skrifaði at- hugasemdir á frönsku í handrit Jarðabókarinnar, athugasemdir sem hann taldi óheppilegt að aðrir en lærðir menn í frönsku skildu, en þeir voru ekki margir hér á landi á fyrri hluta 18. aldar. Ólafur Gunn- laugsson var blaðamaöur í París á 19. öld. Franskir duggarar hefja veiðar hér viö land á 19. öld í þeim mæli að Jónas Hallgrímsson gat ort: „Þar eru blessuð börnin frönsk meö borðalagða húfu." Veiöar franskra duggara færðust í vöxt og frönsk herskip voru hér viö land þeim til aðstoðar. Franskur spítali var reist- ur í Reykjavík og um miöja öldina veröur Bjarni Jónsson rektor Lærða skólans, en hann var afbragðs lat- ínu-, grísku- og frönskumaður og fór ööru hverju til Frakklands. Sá maður, sem vann þarfast starf viö kynningu á franskri tungu hér á landi, var Páll Þorkelsson, gull- smiður og tannlæknir, sem setti saman upphaf íslensk-franskrar oröabókar 1888 og Samtalsbók — íslensk-frönsk 1893, 2. útg. 1913. Frönsk-íslensk orðabók eftir hann BÆKUR SIGLAUGUR BRYNLEIFSSON kom út 1914, 500 blaösíðna bók. Sr. Gerard Boots samdi íslensk- franska orðabók, sem kom út um miöja þessa öld. Þegar minnst er á frönsk-íslensk menningartengsl, er mesta fram- takið í þeim efnum leiðangur Pauls Gaimard hingaö til lands á stjóm- arárum Lúövíks Filippusar á fyrri hluta síðustu aldar. Ritsafn og atlas, sem varö árangur leiðangursins, er meöal fegurstu prentverka sem út hafa komið um land og þjóö. Nú er komin út frönsk-íslensk oröabók frá Oröabókadeild Arnar og Örlygs h/f. „Nákvæmar þýöing- ar oröa og orðasambanda" er áhersluatriði, notkunardæmi eru tekin með og föst orðasambönd. Til þess að skilja sem best erlend orð, er nauðsynlegt aö orösifjar fylgi meö í orðaskrám og oröabókum, en segja má aö slíkur háttur hefði lengt bókina mjög, enda er sá hátt- ur ekki viðhafður í stóm ensk-ís- lensku oröabókinni frá sama for- lagi. Þrátt fyrir þennan ágalla er bók þessi mjög gagnleg og er leiðSögn fyrir þá sem vilja feta sig inn í franska tungu og hugarheim þeirra, sem eiga frönsku aö móöurmáli. Vel er vandað til orðaþýöinga og sagnbeygingartöflur fylgja í bókar- lok. Franskan er oft talin einkenn- ast af skýrleika og afmörkun oröa og hugtaka, enda á hún sér langa sögu sem agað mál og má þaö rekja til frönsku akademíunnar, sem stofnað var til á dögum Lúðvíks XIV. á 17. öld. „Ce qui n'est pas clair n'est pas francais" er vissulega sannmæli. „Það sem ekki er skýrt er ekki franska" er setning úr riti Antoine De Rivarol um alþjóðlegt gildi franskrar tungu (Hamborg 1795). Skýrleiki og fágun (élégance) em einkenni frönskunnar ásamt nákvæmni (précision). f þessari orðabók birtast höfuöeinkenni frönskunnar í nákvæmum og skýr- um vinnubrögðum höfundanna og fágun og smekk þeirra sem unnu ytra útlit og prentverk ritsins. Það er alltaf fagnaðarefni þegar vandað orðabókarverk kemur út, en um leið fer ekki hjá því að hvarfli ab manni sú spurning, hvernig íslenskum nemendum úr grunnskólum og framhaldsskólum muni ganga ab notfæra sér jafn ágætt verk. Þeir em vandir á óná- kvæmni og slugs með þeirri kennslu sem í boði er í grunnskól- um, ásamt ónothæfum kennslu- bókum í gmndvelli tungumálsins. Einföldustu tilvísanir til mál- fræðihugtaka em flestum grunn- skólanemendum óskiljanlegar, svo að þeir.þarfnast sérstakrar kennslu í frumatriðum málfræðinnar til þess að geta notað orðabækur af þeirri tegund sem hér er útgefin. Von- andi kemur að því að nauðsynlegar endurbætur verða geröar á kennslu og bókakosti gmnnskólanna, svo að nemendur geti notfært sér þessa ágætu bók.

x

Tíminn

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.