Náttúrufræðingurinn

Ukioqatigiit

Náttúrufræðingurinn - 1963, Qupperneq 51

Náttúrufræðingurinn - 1963, Qupperneq 51
NÁTTÚRUFRÆÐINGURINN 191 atriðum. Víðast livar má þó fara nærri um, hvar búast má við hverri tegund á hvaða tíma árs sem er, ef jafnfamt er gefinn gaumur að upplýsingum unt kjörlendi liverrar tegundar. Fullyrða má, að hvergi sé eins ýtarlega gerð grein fyrir útbreiðslu jafnmargra fuglategunda á svo stuttan og laggóðan hátt. Loks vil ég geta hentugrar reglu, sem frá upphaíi hefur verið fylgt við gerð þessara bóka. Hún er að safna saman í viðbæti stuttum upplýsingum um allar tegundir, sem vart hefur orðið á svæði því, sem um er fjallað, sjaldnar en tuttugu sinnum. Þannig sparast rúm í þessari vasahandbók, en um leið cr tegundum, sem langflestir notendur bókarinnar sjá líklega aldrei, gerð full skil í örstuttu máli. Fljótt á litið virðist sjálfsagt mörgum, að það hafi verið lítið verk að snara ckki stærri bók á íslenzku. Svo er þó ckki. Þýðing dr. Finns Guðntundssonar er þrekvirki, unnið af mikilli þekkingu, þrotlausri vandvirkni og óskeikulum málsmekk. Finnur hefur smíðað um 420 ný fuglanöfn í bókinni, en þar að auki hefur liann endurskoðað og breytt ýmsum nöfnum, sent fyrri fræðimenn, sérstaklega Bjarni Sæmundsson, hafa búið til. Einkum verður að telja mikla hót í útrýmingu tvínefna (t. d. litli hvítmáfur, nú bjartmáfur) og svo nýsmíði ýmissa ættanafna (sefandaætt verður goðaætt). Með þessu móti verða nöfnin ekki einungis þjálli í meðförum, heldur verða þau einnig kerfisbundnari. Um stöku nafngiftir má auðvitað deila. Rúmsins vegna heíur þýðandi orðið að takmarka mjög fjölda íslenzkra nafna hverrar tegundar, og hafa við það nokkur alþekkt og útbreidd nöfn orðið útundan (t. d. brúsi, veiðibjalla, sólskríkja). Úr þessu hefði mátt bæta nteð tilvísun í nafnaskrá. Einn aðalvandinn við þýð- inguna er þó vafalaust hinn stuttaralegi stíll frummálsins. Á þessum erfiðleika eins og fleirum liefur þýðandi sigrazt með prýði. Ég vil J)ó ekki láta hjá líða að minnast á örfá atriði, sem betur hefðu mátt fara í íslenzku útgáfunni. Á bls. 36 er getið viðhafnarmikilla biðiislista topp- goða, en ekki er minnzt á svipað hátterni annarra goðategunda. Þessa setningu ætti að flytja fram í ættarlýsinguna. Orðið sjóönd (að vísu í gæsalöppum) á bls. 88 og 89 um lirafnsiind og hávellu er ójjarft og stafar af suðlægum uppruna bókarinnar. Hér á landi á það tæplega við nema um liávellu að vetri til. Sléttulæpa (bls. 164) er sögð vera „á stærð við rúkraga“, í ensku útgáfunni er miðað við ruff, ]). e. karlfugl þessarar tegundar. Hér lægi beinast við að miða stærðina við stelk. Um spóatítu (bls. 174) segir: „Um fartímann ekki ótíður flækingur í V.-Evrópu, allt norður til Bretlandseyja...“, en í frumútgáfu stendur: „On passage throughout Europe; in winter occasionally N. to British Isles.“ Hinir einkennilegu vængjasmellir branduglu (bls. 223) hafa orðið út- undan í })ýðingunni. Á bls. 334 liefur gleymzt að geta hrímtittlings sent flæk- ings á íslandi. Loks segir á bls. 346, að stél sportittlings sé „ekki hvítt á út- jöðrum", hér á greinilega að standa „minna hvítt...“ Frágangur bókarinnar er allur hinn vandaðasti. Myndasíður eru prentaðar í Englandi og yfirleitt mjög jafnar að gæðum. Prentun bókarinnar að öðru leyti fór fram hér á landi, og gefur hún sízt öðrum útgáfum Jressa verks eftir. Við allnákvæman yfirlestur hefur mér tii dæmis aðeins tekizt að finna 26 prent- villur, flestar meinlausar. Bandið virðist vera afar sterkt og þola mikla notkun.

x

Náttúrufræðingurinn

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Náttúrufræðingurinn
https://timarit.is/publication/337

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.