Fálkinn


Fálkinn - 28.11.1936, Qupperneq 14

Fálkinn - 28.11.1936, Qupperneq 14
14 F Á L K I N N IÉÉIíéIí MORRÆNI DAGURINN. Noræni dagurinn hefir eflaust átt mikinn þátt í þvi að auka samhug frændþjóoanna á norðurlöndum og kynningu þeirra hverrar á annari. Það lýsir sjer glögt á ummælum ýmsra hlaða um hátíðáhöldin. Og sjálfsagt er að taka undir það, en þó ekki rjett að stinga því undir stól, að hjá útvarpi ýmsra landa virðist þvi lík- ast, eftir dagskránum að dæma, að að íslandi hafi þar verið skipað á krókbekk. Þetta má ekki láta óátal- ið, því að „Norden“ starfar undir merki þess, að þar sjeu allar þjóð- irnar jafnrjettháar, livort þær eru stórar eða smáar. Hjer birtast þrjár .myndir frá nor- ræna deginum. Sú efsta er tekin i einum skólanum í Osló, meoan skóla- útvarpið fór fram þaoan. Næst kemur mynd af minnismerki því, sem reist var á Dybböl Bakke yfir þúsund sjálfboðaliða frá íslandi, Noregi og Svíþjóð er biðn bana í styrjöldum Dana fyrir hertogadæmunum, árið • 1848 og 1864. Var minnismerki þetta afhjúpað á norræna deginum, en við Dyhböl var sem kunnugt er síðasta vigi Dana í styrjöldinni 1864. Loks er inynd af Kristjáni konungi er hann flytur útvarpsræðu sína á norræna daginn. Bókafregnir. SKEMTILEG SKÁLDSAGA. Nýlega er komin út, á forlag ísa- foldarprentsmiðju h.f. íslensk þýðing á hinni viðfrægu sögu „Good Earth“ eftir skáldkonuna Pearl S. Buck. Þegar saga þessi kom út fyrst, i Englandi árið 1931, varð hún þegar í stað „best seller" — sú bókin sem best seldist — á bókamarkaðinum þar og var endurprentuð sex sinnum á því sama ári. í Bandaríkjunum urðu viðtökurnar ckki lakari og þar fjekk sagan verðlaun Pullitzers, en þeim verðlaunum er útbýtt einu sinni á ári fyrir þá bók, sem talin er besta bók ársins, að dómi nefndarinnar, sem um það fjallar. íslenska þýoingin hefir hlotið nafn- ið ,,Gott land“. Er hún gerð af þeim Magnúsi Ásgeirssyni og Magnúsi Magnússyni ritstjóra. Þýðingin er ljett og lipur og tilþrifamikil á köflum, svo unun væri að lesa hana ef ekki væri þar mikið af prentvillum. Þær eru bókinni til allmikilla lýta. Enefni sögunnar er svo skemtilegt og viða- mikið, að það fær lesandann til að gleyma þessu. „Gott land“ er sem sje ein af þeim unaðslegustu skáldsögum, sem lengi hafa komið út, og betri bók getur maður ekki kosið sjer. Þar fer saman snildarleg frásagnargáfa og viðfeldið efni. Sagan er býsna löng, 336 bls. i islensku þýðingunni, sem þó er prent- uð með smáletri. En flestum mun þó veroa það til sem lesa, að óska þess að hún væri lengri. RÓBÍNSON CRUSÓE. Þegar þessi klassiskasta barnabók lieimsins kom út i fyrsta sinni á ís- lensku náði liún þegar vinsældum, sem síðar hafa haldist óhreyttar. Hið gullfallega æfintýri, sem enska skáldið Daniel Defoe samdi upp úr raunverulegum atburði í lifi skotska sjómannsins Alexanders Selkirk, heldur fullu gildi sínu þrátt fyrir nýjar stefnur i skáldskap og engin saga hefir jafnmikinn töframátt hjá börnum og unglingum sem æfintýrið um skipsbrotsmanninn, sem einn bjargaðist lífs af skipi og komst á land á eyjunni Juan Fernandcz, mörg hundruð sjómílur vestur af Chileströnd og lifði þar frumbyggja- lífi í fimm ár, 1704—09, uns hann fanst og var bjargað. í mörgu tilfelli er sagan ekki i samræmi við liinn raunverulegu atburði, en eigi er hún verri fyrir það. íslenska þýðingin á Robinson Crus- oe sem Steingrímur Thorsteinson gerði hefir verið uppseld i mörg ár, en nú' hefir ísafoldarprentsmiðja gef- ið liana út á ný í vandaðri og smekk- legri útgáfu með allmörgum mynd- um. En formála fyrir bókinni liefir Pálmi Hannesson rektor ritað og segir þar frá liinum raunverulegu atburðum, sem urðu yrkisefni skálds- ins Dafoe. Það er óþarfi að mæla með þessari bók. Foreldrar kannast við liana og munu tæplega kjósa aðra bók fremur til þess að gefa börnum sínum, úr þvi að þau vita að nú er liún til á ný. „ÞAÐ MÆLTI MÍN MÓÐIR“. Ljóðasafn, merkilegt í sinni röð, er nýlega lcomið út, undir ofangreindu lieiti. Er það safn ljóða eftir þrjátiu skáhlkonur íslenskar. Og bókin er sönnun þess, að íslenskar konur hafa. Skák nr. 14. Kranski leikurinn. Rvík 1928. Hvitt: Svart: Konráð Árnason. K. Berndtsson. 1. e2—e4, e7—e6; 2. d2—d4, d7—d5; 3. e4— e5, (Þessi leikur var ekki i miklu áliti á þeim tíma sém þessi skák var tefld. Nú er honúin ofl leikið með góðum árangri sbr. skák- ina Dr. Aljechin Dr. Euwe Notting- ham 1936) 3.....c7—cö; 4. c2—c3. Rb8—c6; 5. Bfl—b5, (Rgl—f3 er venjulegri leikur í þessari stöðu.) 5. ... Bc8—d7; 6. Rgl—f3? (Hvíti þekti ekki Rc6xe5, með peð vinning fyrir svart); 6. . .. c5xd4; 7. Bb5xc6, Bd7xc6; (b7xc6; var e. t. v. betra. T. d. 7 .... b7xc6; 8. c3xd4, c6—c5); 8. Rf3 x d4, (Stundum koma ólærðu skákmennirnir meisturunum í vanda með sínum „óteorisku“ leikjum. Hvítt á nú góða stöðu); 8.....I)d8—c7; 9. Ddl—e2, Rg8—e7; 10. Rbl—d2, Re7—g(i; 11. Rd2—f3, Bf8—e7 (Bf8 —c5 virðist betra); 12. h2—h4, h7— li5; 13. Bcl—d2, a7—aO; 14. g2—g3, Ha8—c8; 15. 0—0, Be7—c5; 16. Hfl —el, Rgö—e7; (Peðið á e5 er öruggl. Nú stendur baráttan um riddar- ann á d4); 17. Hal—dl, Bc5xd4; 18. Rf3xd4, g7—g6; 19. Bd2—g5, Re7— f5; 20. Bg5—f6, Hh8—g8?; (Betra var Rf5xd4, og skákin hefði að lík- indum orðið jafntefli. Nú nær hvítt viðnámslausri sókn); 21. Rd4xf5, g6xf5; (e6xf5 er ekki álitlegt); 22. De2xh5, fa.—f4; 23. g3—g4. Dc7—b6; (Svart reynir að ná mótsókn, en hvíta stnðan er alveg örugg); 24. Hdl—d2, Db6—c5; 25. g4—g5, Dc5— c4; 26. Dli5—h7, Hg8—f8; (Ef 26. .... Hg8—gö þá 27. h4—h5, Hgöx fö; 28. e5xf6, með ógnununum g5— gO og HelxeOt); 27. Bf6—g7 (Ein- fanldast. Ef g5—g6 þá Ke8—d7) 27. .... (15—d4; 28. Hd2xd4, Dc4—c5; 29. Bg7xf8, Dc5xf8; 30. Hd4xl4, Hc8 —(18; 31. g5—g6, gefið. Lokastaðan. Það þarf varla að taka það fram að á sama tíma og Berndtson telfdi þessa skák, tefldi hann 47 aðrar skákir og þar á meðal við flesta eða alla bestu taflmenn landsins. í des n.k. gefst islenskum skákmönnum aftur tækifæri til að reyna sig við erlendan skákmeistara. skapað sjer ekki óveglegan sess á Bragaþingi. Þarna er fjöldi gullkorna og fagurra ljóða og erinda, enda eru meðal gestanna í bókinni konur, sem löngu eru orðnar þjóðfrægar fyrir ljóð sín. En á hinn bóginn koma þarna fyrir sjónir ýmsar konur, sem margir þekkja að nafni, en fæstir vissu um, að temdu sjer Ijóðagerð, og verður það að segjast, að ljóð þess- ara nýliða — á prenti — bera vott um, að ekki eru þær neinir viðvan- ingar heldur halda svo vel á máli sinu, að marga mun fýsa að kynn- ast fleiru frá þeim. Það er Sigurður Skúlason magister, sem valið liefir ljóðin i safnið og við fljótt yfirlit verður ekki annað sjeð en að honum hafi mætavel tek-

x

Fálkinn

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fálkinn
https://timarit.is/publication/351

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.