Vikan


Vikan - 25.01.1940, Side 17

Vikan - 25.01.1940, Side 17
VTKAN, nr. 4, 1940 17 IÓJjÚjUMXÚl 'ffxÆ^dmS 'H&újfyCLSOM.GJl I þessu tölublaði hleypum við af stokk- unum bridge-dálki, til aimennrar fræðslu og leiðbeininga í bridge. Til að annast þennan dálk hefir blaðið ráðið hr. Jón Guðmundsson, bridge- og skákmeistara, og væntum við, að dálkurinn megi verða mörgum til gagns og gleði. Jón Guðmundsson. Eftir beiðni VIKUNNAR ræðst ég í að rita kontrakt-bridge-dálk þennan og mun ég kappkosta, að gera hann þannig úr • garði, að menn geti sem mest af honum lært og aukið þar með bridge-þekkingu sína, sér og öðrum til ánægju. Bridge er eitt þeirra spila, sem hefir far- ið sigurför um allan heim og ég held mér sé óhætt að fuliyrða, að ekkert spil sé eins mikið iðkað í heiminum og eins vanda- samt og skemmtilegt og bridge. Hér á landi eykst bridge-áhugi manna með ári hverju og sérstaklega hefir hann aukizt eftir að kontrakt-bridge kom til sögunnar og farið var að hafa hér bridge-keppni. Ég tel Islendinga yfirleitt vel til þess fallna að spila bridge (engu síður en að tefla skák) og að við gætum komizt langt í þeirri list, ef við legðum meiri rækt við bridge-fræðina (teóríuna) en við gerum, en þar er okkur — að mínu áiiti — mjög ábótavant hvað allan f jölda bridge-spilara snertir. Ég vil segja þér það, lesandi góð- ur, að það er alveg nauðsynlegt að kunna bridge-fræðina, ef þú vilt ná nokkrum árangri í spilinu eða að heita samkvæmis- hæfur sem bridge-spilari. Maður getur ver- ið góður skákmaður, þó að hann hafi ekki lært skákfræði, en slíkt er óhugsanlegt hvað bridge snertir. Menn hafa kvartað yfir því, hvað htið sé til yfir bridge á íslenzku, og er það rétt. Þessi bridge-dálkur er tilraun til að ráða bót á þessu, og vona ég, að það megi tak- ast, þó að það verði ekki að öllu leyti. Ég ætla að fylgja kerfi Culbertsons í kontrakt-bridge að mestu leyti og skýra það eftir beztu föngum. Bridge-málið. Við notum í daglegu tali mikið af hin- um erlendu orðum, sem koma fyrir í bridge, af því að góð orð á íslenzku eru ekki til. Á þessu þurfum við að ráða bót hið fyrsta og leggja niður útlendu orðin og taka upp íslenzk í staðinn. L QclMÍcl fííLÓ. 18. f>. m. Þessir tónleikar voru merkisviðburður í tónlistarlífi Reykjavíkur og mættu vera mikið gleðiefni öllum unnendum tón- listarinnar á þessu landi. Ungur maður, að- eins 25 ára gamall, kveður sér hljóðs og talar með rödd þess manns, sem veit, hvað hann vill, og virðist hvorki bresta dirfsku né dug til að bera fram það, sem honum býr í brjósti. Veigamestu verkin á þessum tónleikum voru sónata fyrir píanó nr. 2 í c-moll, kan- oniskar variationir yfir gamalt passíu- sálmalag fyrir strokkvartett og varia- tioner yfir eigið tema fyrir píanó. Ekk- ert þessara verka mun hafa heyrzt hér fyrr opinberlega, að undantekinni sónötunni, en hana lék höfundurinn í útvarpið í desem- bermánuði síðastliðnum. — Þessi sónata ber meiri heildarsvip en fyrri sónata Hall- gríms, sem ýmsum er orðin kunnug, og vitnar um meiri þroska, fyllri kunnáttu og fastari tök á efninu. Þriðji þáttur sónöt- unnar, íslenzkur dans, er reistur á gömlu íslenzku kvæðalagi, sem höfundurinn hefir fært í nýtízku búning og tekizt með ágæt- um. Má þar sjá, hvern efnivið kvæðalögin íslenzku hafa að geyma og hvað úr þeim má vinna, ef vel er á haldið, og saman fer skilningur á eðli þeirra og kunnátta í vinnubrögðum. I þessari sónötu — og ef til vill ekki sízt í íslenzka dansinum — bregður fyrir dirfsku og glæsileik, sem fá- gætur er í íslenzkum tónskáldskap. Verður þessa þó ef til vill enn meir vart í tilbrigða- verki því, er að ofan getur. Bæði þessi verk lék höfundurinn sjálfur á píanó og fór vel úr hendi. Kanonisku tilbrigðin bera þess merki, að hátturinn er dýr, og hefir höf- undurinn ekki haft fullt vald á honum, enda er þess naumast að vænta. Hallgrími hefir ekki tekizt að blása í þau sama lífs- anda og önnur verk sín,er þarna voru flutt. Önnur atriði hljómleikanna voru íslenzk svíta fyrir fiðlu og píanó, sem Björn Ólafs- son fiðluleikari lék ásamt höfundinum, þrjú lög fyrir blandaðan kór, sem Utvarps- kórinn söng, undir stjórn Páls ísólfsson- ar, og sex lög fyrir baryton og píanó, sem Einar Markan söng með undirleik höfund- ar. Voru öll þessi viðfangsefni vel og sam- vizkusamlega af hendi leyst, ef frá eru skilin einsöngslögin. Söngur Einars Mark- an var hvergi nærri áheyrilegur. Lögin voru aftur á móti hvert öðru betra — ef til vill það bezta og sannasta, sem fram var borið á þessum tónleikum. Einkum voru þjóðlagaraddsetningarnar, t. d. raddsetn- ingin á laginu við „Tólf sona kvæði“ mjög fagrar og_athyglisverðar. Það má vera, að list Hallgríms Helga- sonar sé, enn sem komið er, ekki frumleg í ströngustu merkingu þess orðs. En hinu verður ekki neitað, að hann flytur hingað heim í fásinnið nýja strauma — og það, sem meira erí Hann hefir um leið opin augu fyrir þeim þjóðlegu verðmætum, sem fólgin eru í þjóðlögunum íslenzku, og hon- um tekst að samrýma þetta tvennt á undraverðan og nýstárlegan hátt. Hon- um heppnast að stýra fram hjá þeim blindskerjum öfga og óskapa, sem ýmis önnur tónskáld, sem reynt hafa fyrir sér á þessari leið, hafa laskað eða brotið skip sín á. Það dylst engum, að hér fer maður með einbeittan vilja og ágæta hæfileika, og honum er full alvara með að leggja sinn skerf til þess að íslendingar geti talizt menningarþjóð — einnig á sviði tónlistar- innar. Og Hallgrímur hefir sýnt það með þessum tónleikum, að hann er ekki líkleg- ur til að verða neinn hálfdrættingur á þeim vettvangi. Jón Þórarinsson. Ég ætla að telja hér upp hin helztu bridge-orð, sem ég hefi hugsað mér að nota, og bið ég menn, ef þeir þekkja ein- hver eða finna betri, að skýra mér frá því. Skammstafanir: G : Grand, S : Spaði, H : Hjarta, T : Tígull, L : Lauf, HS : Há- slagur, Á : Ás, K : Kóngur, D : Drottning, G : Gosi. Tölustafir segja til um hin spil- in. T.d.: HD : Hjartadrottn'ng, T8 : Tígul átta, S3 : Spaða þristur. Samherji: Sá, sem spilar með manni. Mótherjar: Þeir, sem spila móti manni. Byrjun eða opnun: Fyrsta sögn. Sagnhafi: Sá, sem á síðustu sögn. Háspil: Á, K, D og G. Millispil: 10, 9 og 8. Lágspil: Öll hin spilin. Háslagur: Varnargildi háspilanna (honnórstikk). Leikur: Kemur í staðinn fyrir game. I hættu: Er einn leikur er unn- inn. Utan hættu: Enginn leikur unninn. Sagnfær litur: Litur, sem hægt er að segja í. Einspil: Eitt spil í lit. Tvíspil: Tvö spil í lit. Hálitir: Spaði og hjarta. Láglitir: Tígull og lauf. Blindur: Samherji sagn- hafa. Stubbur: Það, sem menn eiga upp í leik. Fyrirstaða: Er maður stanzar litinn. Kastþröng: Verða að kasta af sér, sér í óhag. Spilþröng: Verða að spila út, sér í óhag. Læt ég þetta nægja í bili. Ég þekki ekki góð íslenzk orð yfir t. d.: Renáns, að dobla, ruberta o.s.frv., og mundi ég þiggja tillögur frá mönnum í því efni.

x

Vikan

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Vikan
https://timarit.is/publication/368

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.