Vikan - 21.01.1943, Blaðsíða 2
2
VIKAN, nr. 3, 1943
Pósturinn
m
Svar til „Astfanginnar stúlku“:
X. Vér skiljum ekki, hvaða „ítrasta
neyð" það getur verið, sem gerir
þennan verknað nauðsynlegan! Holl-
ara væri eflaust að geyma þetta,
þangað til þér eruð orðin nokkuð
eldri og hafið öðlazt meiri lífsreynslu.
2. Þessu er ekki gott að svara
nema að þekkja til aðstæðna og af-
farasælast að þér finnið það ráð, sem
dugar, sjálf.
Svar til „Stórlyndrar":
1. Auðvitað er þetta ókurteisi —
eða þá sérlega mikið hugsunarleysi! .
2. Réttast er að láta svona náunga
sigla sinn sjó —- nema þér getið ekki
án hans verið!
Kæra Vika.
Ég er í .öngum mínum út af því,
að ég hefi svo mikinn hármaðk. Ekki
getur þú víst ráðlagt mér eitthvað
annað en að klippa það. Vonast eftir
svari sem fyrst. — Með fyrirfram
þakklæti. Betty.
Á Suðurlandi höfum vér ekki heyrt
notaða nema orðmyndina -kar, en
-ker mun þó ekki lakara mál. — Vís-
umar, sem þér talið um í bréfinu,
„Það var kátt hérna um laugardags-
kvöldið á Gili“, eru sjö, en ekki sex,
og birtum vér því þær tvær síðustu,
sem þér hafið ekki:
„Yfir byggðinni stjömunótt blikaði
fögur,
yfir blátæru vatni með laufskóga-
kögur
lá gullið og vaggandi glit,
og frá birki og smára og bliknandi
töðu,
frá brekkum og gmndum og túni og
hlöðu
lagði áfengan ilm fyrir vit.
Og refur með gaggi tók undir við
óminn
og andvaka kmmmi að brýna tök
róminn,
en þau hjúin, þau heyrðu það ei.
En ,,kmnk!“ heyrðist bergmál
í Selfjalli segja
og sem svar við hans Hofs-Láka
dúdelídeia!
kom: dúdelí! dúdelí! dei!“
Svar: Vér leituðum upplýsinga um
þetta hjá sérfræðing í meðferð hárs,
en hann tjáði oss, að þvi miður væri
ekkert annað ráð til gegn hármaðki
■en að klippa hárið.
Austfjörðum, 9. jan. 1943.
Kæra Vika!
Af því okkur þykir þú bæði
skemmtileg og skynsöm, og ert fús
til að fræða þá, sem lítið vita, þá
langar okkur að biðja þig að segja
okkur, hvort réttara er að segja
sykurkar eða sykurker. Og svo lang-
ar okkur einnig að biðja þig að lofa
okkur að sjá á einhverri síðu þinni
siðustu vísuna úr kvæðinu „Það var
kátt héma á laugardagskvöldið á
Gili“, við kunnum fimm. Er það ekki
rétt, að þær séu sex? Þær eru ekki
nema þrjár í Vasasöngbókinni, en við
höldum að þær hafi verið sungnar
sex í útvarpið.
Við kveðjum þig svo í von um að
þú verðir við bón okkar.
Með vinsemd. Gunna, Sigga.
Svar: 1 orðabók Sigf. Blöndal eru
bæði orðin: sykurkar og sykurker.
. . - .-
Tvö bréf um sögu!
Svar til Kára Kárasonar:
Þér skorið á oss að birta bréfið
yðar í „Póstinum" og svara því í
næsta biaði. Oss finnst bréfið ekki
birtingarhæft og satt að segja er
þetta eina bréfið, sem vér höfum
fengið með verulegum ónotum, og
fáum vér þó mjög mikið af bréfum!
Aðfinnslur em ágætar, ef þær koma
fram á kurteisan hátt og einhver
sanngimi er í þeim. Þessi mistök,
sem þér talið um, getur verið afar-
erfitt að forðast, eins og þér bezt
sjáið á því, að umrædd saga hefir nú
komið i þremur íslenzkum blöðum!
Þér gerið yður augsýnilega ekki vel
ljóst, hve örðug blaðamennska getur
verið á vora landi og ekki sízt á
stríðstímum, þegar blaða- og bóka-
sendingar eru útilokaðar nema frá
einu eða tveimur löndum og ekki
greiður gangurinn þaðan heldur! Það
er mikið verk fyrir fámenna ritstjóm,
eins og þær era við íslenzk blöð, að
fylgjast með öllu, sem út kemur hér.
Ætti maður að reyna það til hlítar,
yrði lítill tími afgangs til að vinna að
blaðinu, og sólarhringur blaðamann-
anna er ekki lengri en annarra, eins
og þér virðist þó halda!
Eftir að búið var að skrifa þetta
svar, barst oss annað bréf um sama
efni, frá „Les.“, en það var ritað í
allt öðrám tón og þökkum vér þeim
bréfritara fyrir tilskrifið. Honum
segjum vér í fullri vinsemd, að oss
þykir það mjög leitt, þegar svo hitt-
ist á, að í Vikunni kemur efni, sem
áður hefir verið í íslenzkum blöðum.
Kæra Vika.
Hvort er réttara að segja: kvittun
eða kvittering — kvitta eða kvittera ?
Má segja óþekkur í staðinn fyrir
að segja óþægur?
Er nokkuð til, sem heitir að vera
dauðfeginn ?
Vinsamlegast, Þrúða.
Svar: 1. Kvittun og kvitta er rétt-
ara. — 2. Já. Merkingin er orðin sú
sama. — 3. Þetta er leiðinlega mynd-
að orð og ekki finnst það í beztu
orðabókinni, sem vér höfum.
Svar til „A. B.“:
1. Visuna höfum vér aldrei heyrt
og enginn þeirra, sem vér höfum haft
tækifæri til að spyrja um hana.
2. Þegar sagt er um einhvem, að
honum sé „ekki fisjað saman", er átt
við það, að hann sé sterkbyggður eða
harðger og líklegur til að standast
marga raun.
Heildsölubirgðir:
Agnar Norðfjörð & Co. h.f. Sími 3183.
Lönd leyndardómanna
ferðabók eftir Sven Heílin
í þýðingu Sigurðar Ró-
bertssonar, er komin út í
mjög vandaðri útgáfu með
45 myndum, sem flestar
eru eftir teikningu höf-
undarins.
Bókaútgáfa
Pálnia H. Jónssonar,
Akureyri.
Synir Roosevelts
Bandaríkjaforseta.
Myndir þessar
sýna fjóra syni
Franklin D. Roose-
velts Bandaríkja-
forseta, sem allir
eru i hemum. Frá
vinstri: John, liðs-
foringi, sá yngsti,
sem er í þjónustu
flotans á vestur-
strönd Bandaríkj-
anna; Elliott, sveit-
arforingi í flug-
hemum, er nú í
Afríku; Franklin
Delano yngri, liðs-
foringi í sjóhem-
um, hefir verið á
tundurspilli með
skipalestum á N.-
Atlantshafi; Jam-
es, majór, . sem
tekið hefir þátt í
árásum á ýmsar
japanskar bæki-
stöðvar.
Útgefandi: VIKAN H.F., Reykjavík. — Ritstjóri og ábyrgðarmað ur: Jón H. Guðmundsson, Kirkjustræti 4, sími 5004, pósthólf 365.