Jólakveðja til íslenzkra barna frá dönskum sunnudagaskólabörnum - 24.12.1931, Side 11
UR PASSIUSALMUNUMo
Þið munuð öll kunna upphaf Passíu-
sálmanna, en haí'ið ekki sjeð hvernig
þeir eru þýddir. Þeir eru allir á dönsku
i þýðingu sra. Þórðar Tómassonar í
Vemmetofte á Sjálandi, í bókinni sem
sunnudagaskólum í Danmörku var
send. En prófessor Ch. V. Pilcher D. D.
í Toronto þýddi úrval þeirra á ensku
(1923), og þeirri þýðingu helir verið
snúið bæði ú kínversku og spönsku.
Hjer eru 1. og 3. vers í I. sálmi á dönsku
og ensku, eftir þessum þýðingum.
Á dönsku:
Op, op, min Sjæl og al min Hu,
op, mit Hjerte og Stemme nu.
Helligt klinge mit Harpespil!
Herrens Pine jeg mindes vil.
Naadig Jesus med blodig Bod
böded mit Fald og Syndemod;
bör da og jeg nu Bön og Sang
bære ham frem af Hjertets Trang.
Á e n s k u:
Awake my mind, awake my soul;
from ransomed lips let praise förth
roll;
while heart and tongue as one prepare
the Master’s passion to declare.
Sjera Th. Tomasson.
For me He left His throne on high,
for me He yearned to come and die;
and I in turn should long to raise
to Christ my Lord a hymn of praise.
"Hfl
4». >
:«
m/mti s ^
C§zíjli ‘kifyany y
r/ ’
'}'f jy ’*£’&khBqyvS/
é~ihfA6‘ /fte-l
~ JiLiJC &<**■** */l
n-"iK
, 4i
e&j&i