Sameiningin - 01.11.1888, Qupperneq 14
—150—
8. versið). það er brátt auðséð, að þetta síðasta er eitthvað
undarlega og óskiljanlega orðað. Og í hinni nýju endr-
skoðuðu ensku biblíu stendr á þessuni stað nokkuð, sem
við fyrsta álit virðist jafnvel vera enn óskiljanlegra. þar
stendr: „And Aaron shall cast lots upon the two goats; one
lot for the Lord, and the other lot for Azazel.“ Orðið í
hinum hebrezka frumtexta, sem í íslenzku biblíunni er
þýtt með : „þann, sem láta á lausan", er nefnilega Azazel,
og það hafa þeir, sem unnið hafa að hinni nýju endrskoð-
an ensku biblíunnar, tekið upp óbreytt, án þess að þýða
það.—það, að þetta oi'ð er þýtt eins og það er í íslenzku
biblíunni, og mörgum biblíuútleggingum ú öðrum tungum,
kemr af því, að málfrœðingar margir hafa ímyndað sér,
að það væri skylt hebreskum orðstofni, sem merkir að fjar-
lægja eða því um líkt. En það er nú hér um bil víst,
að orðið á ekkert skylt við þann orðstofn, og við það
fellr líka íslenzka útleggingin, enda er ekki öi'ðugt að
sjá, að eitthvað hlýtr við hana að vera bogið. En hvað
á þá að koma í staðinn ? Hvað þýðir þetta orð Azazel,
sein hvergi kemr fyrir í biblíunni hebresku nema á þess-
um stað, þar sem verið er í 16. kap. 3. Móses-bókar að
segja frá stofnan hinnar miklu friðþægingarhátíðar, nl. í
8. versinu, tvisvar í 10. versinu, og í 26. versinu ? — I 22.
versinu stendr í íslenzku biblíunni: „svo hafrinn burt beri
á sjálfum sér alla þeirra misgjörninga til ávaxtarlauss
lands“. I staðinn fyrir „ávaxtarlauss lands“ ætti hér
að standa „e i n m a n a“ eða „afskekkts lands", og við-
líka orð (solitary) hefir enska biblían nýja. Og þetta a f-
s k e k k t a eða e i n m a n a land, þar sem sleppa átti hafr-
inum, það er nú kallað Azazel. Með ritgjörð einni í Phila-
delphia Sunday Scliool Times fyrir 1. Sept. þ. á. hetir guð-
frceðingrinn dr. Jacoh Mayer sýnt fram á þetta, og það
með, að orðið Azazel rnuni alls ekki vera hebreslct orð,
og ekki lieldr kaldverskt (babylonskt) orð, eins og mörg-
um hefir þótt líklegt, heldr egypzkt eða koptneskt orð,
saina orðið og grískir rithöfundar liafa tekið inn í sína
tungu og kalla oasis, og sem síðan alveg óbreytt hefir
verið leitt inn í ensku og haft er til að tákna sandeyj-