Straumar - 01.08.1928, Page 12

Straumar - 01.08.1928, Page 12
neinu sambándi við það, livort Jesús hafi átt mannlegan föður eða ekki, eða að hann hafi fœðst af einu mannlegu foreldri. Rannsókn á þessu orði í nýja testamentinu staðfestir full- komlcga þessar þýðingar orðabókanna. En við þá rannsókn kemur í ljós, að þýðing vor, þótt vönd- uð sé, bregst alveg. Hún þýðir sem sé alls elcki sama orðið á- valt eins. Við verðum þvi að halda okkur við gríska frumtextaim og athuga hvar orðið „monogenes" er notað. Fyrst skal nefna þessa staði: Jóh. 1, 14: pýtt: dýrð sem eingetins sonar frá föður. Jóh. 1, 18: þýtt: sonurinn eingetni, sem hallast að brjósti föðursins (annar lesháttur: guðinn eingetni). Jóh. 3, 16: pýtt: gaf son sinn eingetinn, til þess að . . . Jóh. 3, 18: þýtt: hefir ekki trúað á nafn guðssonarins ein- getna. 1. Jóh. 4, 9: þýtt: guð hefir sent sinn eingetinn son í heim- inn. En svo kemur þetta sama orð, „monogenes" víðar fyrir í nýja testamentinu: Lúk. 7, 12, í sögunni um son ekkjunnar frá Nain. þar er í þýðingunni: borinn út dauður maður, einkasonur móður sinn- ar og hún var ekkja (í grískunni monogenes, og ætti því, ef samkvæmni væri i þýðingunni, að vera eingetinn sonur móður sinnar). Lúk. 8, 42, í sögunni um dóttir .Taírusar. þýtt: því að hann átti sér einkadóttur, hér um bil tólf ára. (í grískunni þygater monogenes og ætti því að vera þýtt: eingetna dóttur). Lúk. 9, 38, þýtt: Eg bið þig að líta á son minn, því að hann er einkabam mitt (í grískunni enn notað sama orð). Hebr. 11, 17, þýtt: sá fórnaði einkasyni sínum, er fengið hafði fyrirheitin (hér enn notað orðið „monogenes"). í öllum þessum stöðum er notað sama orðið og ætti þá auð- vitað að þýða það eins alstaðar. En þýðingin villir mönnum sýn, svo að þeir halda, að annað orð sé notað í Jóhannesarrit- unum en hinum. í þessu efni gæti það hafa vilt þýðend^ima, að í latnesku biblíunni, Vulgata, sem fyrri biblíuþýðingarnar fylgja beinlínis og óbeinlínis, eru notuð tvö orð, unigenitus og unicus. Uni- genitus er þar notað í Jóhannesarritunum, en unicus i Lúkasar- guðspjalli. En svo er unigenitus notað þar auk þess í Hebr. 11, 17 og ber því ekki saman við íslensku þýðinguna. I postullegu trúarjátningunni höfum við, sama hugtak. í gríska texta frumjátningarinnar er notað orðið „monogenes". Foma rómverska játningin hefir unigenitus, en í núverandi

x

Straumar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Straumar
https://timarit.is/publication/679

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.