Lesbók Morgunblaðsins - 24.01.2009, Side 11

Lesbók Morgunblaðsins - 24.01.2009, Side 11
vellur fram, heit, rjúkandi (reekin’), ríkuleg nær- ing. Það er dýrðlegt að finna ilminn, teygja og toga í keppinn þar sem hver nær sínum skammti og er fljótur (on they drive). Þetta er seðjandi matur, góður og auðvelt að borða á sig gat, magarnir (ky- tes) standa á blístri eins og tunnur (drums). Guð- mann gamli er að rifna (maist like to rive) og segir guðlaun (bethankit). Burns snýr sér, við hlátur félaganna, að þeim ensku sem sitja yfir (owre) kjötkássunni (ragout og fricassé) og gerir gys að henni, olíumatnum suðræna, sem veldur ælu (wad staw) hjá svínum (sow) og viðbjóði (sconner). Hvernig er unnt að fúlsa við skoskum haggís? Ekki að undra að þeir sem borða erlent ruslfæði (trash) séu ræfilslegir (feckless) eins og gömul trjágrein, fótleggirnir (shank) ekki breiðari en sæmileg (guid) svipuól (whip-lash) og hnefinn (nieve) líkist nit úr lús. Ekki geysast þeir um ár og akra eins og sveita- maðurinn hrausti (rustic) sem nærist á haggís. Lítið á hann. Jörðin titrar þegar hann stígur á völl- inn með hnífinn í hnefa. Hann lætur (mak) hvína í kutanum og sneiðir (sned) af hausa, hendur og leggi eins og blóm af stöngli (taps o’thrissle). Kvæðið endar á bæn til máttarvaldanna sem gefa það sem þarf til lífsviðurværis (bill o’ fare). Skotar vilja ekkert sull sem hristist í tunnum (lug- gies)! Ef guðirnir vilja öðlast þakkir Skota þá skulu þeir gefa þeim haggís! Gleðin Kvæðið lýsir gleði og stolti yfir skoskri arfleifð, og var hluti þjóðernis- og frelsisvakningar í Evrópu við lok 18. aldar. Þessi tími leiddi til rómantísku stefnunnar og þar er bein tenging til hinna nýju ís- lensku skálda 50-80 árum seinna. Þannig orkuðu ljóð Burns á Skota og hafa gert síðan. Þaðan smit- uðu þau frá sér til annarra landa. Skáldskap hans er best lýst með orðunum rómantík, frjálslyndi og jöfnuði. Þýðingin Allnokkur kvæða Roberts Burns eru til á íslensku, en kvæðið um þjóðarréttinn er ekki þar á meðal. Kvæðið er ein af bókmenntagersemum Skota, ekki vegna þess að svo dýrt sé kveðið, heldur vegna þess að það hljómar svo vel í tungutaki skoskunnar og vekur gleði og tilhlökkun rétt áður en snæða skal innihald haggís-keppsins. Allir Skotar þekkja kvæðið og þykir vænt um það, margir kunna það utanbókar. Mörg erlend ljóð hafa verið snilldarlega þýdd á íslensku. Ég kann ekki þá list, en hef reynt að leggja mest upp úr þrennu í þýðingu þessa kvæðis: að lýsa efninu og fylgja því sem segir í texta þess – þó ekki bókstaflega í öllu – að ná andrúmslofti kvæðisins og loks að halda einhverju af hrynjandi þess í flutningi, eins og ég hef heyrt hann hjá mörgum skoskum mönnum. Ég legg samt í að birta þýðinguna samhliða skoska kvæðinu, minn- ast þessa merka skálds nú er 250 ár eru liðin frá fæðingu hans og þakka fyrir að hafa fengið að njóta svo margs af því besta í skoskri menningu.  Þóroddur Guðmundsson. Skoska þjóðskáldíð Robert Burns. Skírnir. 1959;133:124-47. William Beattie and Henry W. Meikle, ritstj. Robert Burns. Po- ems. Penguin Books, Middlesex, UK, 1977. Ýmsar vefsíður, þ.m.t. www.macsween.co.uk Höfundur er prófessor við læknadeild HÍ og yfirlæknir á Landspítala-háskólasjúkrahúsi og dvaldi lengi í Skotlandi. Eftir Reyni Tómas Geirsson reynirg@landspitali.is N ú er þess minnst víða um heim að 250 ár eru liðin frá því að Robert Burns, þjóðskáld Skota, fæddist í þorpinu Alloway, nálægt bænum Ayr í suð- vesturhluta Skotlands. Dagurinn var 25. janúar 1759. Skotar, afkomendur þeirra um heiminn og aðrir sem meta skoska menningararfleifð, minnast þjóðskáldsins með því að borða saman skoskan mat og flytja ódauðleg kvæði og lög sem hann samdi á Burns-kvöldi („Burns supper“) sem næst fæðingardeginum. Þekktasta kvæðið er eflaust „Auld lang syne“, sem í íslenskri þýðingu nefnist „Hin gömlu kynni“. Kvæðið og lagið sem Burns samdi við það upp úr gömlu skosku þjóðlagi er þekkt um víða veröld. Á Íslandi eru árlega haldnar samkomur í minningu Burns, í Edinborgarfélaginu og í öðru minna félagi sem er kennt við Dundee og St. Andrews á austur- strönd Skotlands. Skáldið Robert Burns var sonur fátæks leiguliða, sem engu að síður réði menntaðan kennara fyrir börn- in. Drengurinn lærði að lesa biblíuna, bækur dáðra skálda Bretlands og drakk í sig þjóðsögur og munnmæli heimahéraðsins. Skosk þjóðararfleifð varð honum enn betur kunn er hann komst af ung- lingsárum og út fyrir heimahérað sitt. Ungur fékk hann algenga bakteríusýkingu sem lagðist á hjartalokurnar (gigtsótt) og stytti líf margra, þar á meðal hans eigið. Föður sinn missti hann 25 ára og varð þá fyrirvinna heimilisins. Erfiðisvinna bænda lá ekki vel fyrir þessu myndarlega kvennagulli. Honum þótti rómantísk kvæðagerð, söngur og bókmenntir betra en búskapur. Fyrsta þekkta ljóðið samdi hann 1774 til ungrar heitkonu sem hann missti. Fyrsta ljóðabókin, á skosku máli, kom út 1786 og varð strax vinsæl um allt land. Tvíbura- þungun ungfrú Jean Armour, sem hann giftist, kom ekki í veg fyrir að hann eyddi næstu tveim vetrum í Edinborg. Þar var honum hampað sem náttúrubarni, en líkaði ekki vel að vera þunga- miðja athyglinnar í samkvæmum. Mótvægið varð drykkja með fátækari skara borgarinnar. Hann fékk bæ til ábúðar í suðvesturhluta landsins og jafnframt betri starfa sem tollheimtumaður. Með Jean átti hann níu börn og nokkur með öðrum konum. Þó áhuginn á búskap væri lítill hafði hann ást á náttúrunni og auga fyrir því smáa sem þar gladdi, samanber frægt kvæði til hagamúsar. Hann hætti búskap 1771 og bjó í bænum Dum- fries, ferðaðist um landið og safnaði þjóðsöngvum og kvæðum, orti yfir 400 ljóð og söngva, á skosku (sem lét honum best) og ensku. Hann dó 37 ára, 21. júlí 1796, þjóðþekktur og vinsæll. Burns hreifst af anda frönsku og amerísku bylt- inganna, eins og margir Skotar þá, eftir að síðasta uppreisn þeirra gegn Englendingum var barin niður árið 1745. Byltingarættaðs réttlætisanda gætir víða í kvæðum hans, ekki síst kvæðinu „For a’ that and a’ that“ sem Steingrímur Thor- steinsson þýddi af snilld og nefndi „Því skal ei bera höfuð hátt“. Þar er ósk um að kúgun linni, mað- urinn sé metinn til eigin verðleika og að bræðraþel og frelsi séu í öndvegi. Kvæðin spretta auðveld- lega fram, eru fjölbreytt, hrein og bein, með fal- legum hrynjanda, kenningum og líkindamáli, hlað- in einlægni, ádeilu og gríni. Kvæði hans um þjóðarrétt Skota, blöndu af feitu nautakjöti og höfrum í þarmakepp sem nefnist „haggis“, er einna þekktast. Kvæðið er aldrei sungið en á sér fáar hliðstæður, ekki síst vegna þess að hvarvetna þar sem skoskri menningu og arfleifð er haldið á loft, fer saman minningin um Burns og skáldverk hans, flutningur kvæðisins á frummálinu og borðhald þar sem þungamiðjan er rétturinn góði. Haggísinn er borinn fram með kartöflustöppu og rófustöppu, ásamt dálitlu af þjóðardrykknum, viskí, sem þýðir „vatn lífsins“ á gelísku máli. Málið Skoska er norrænuskotið afbrigði enskunnar, upprunnið í norðurhluta Englands, en þróaðist í syðri hluta Skotlands, svonefndum „lowlands“. Hálöndin, „highlands“, byrja norðan við lág heiða- lönd sem liggja þvert yfir Skotland milli Clyde- fjarðar og Glasgow að vestan og Forth-fjarðar og Edinborgar að austan. Hálöndin voru svæði kelt- neska málsins gelísku, en hið engilsaxneska og norræna mál, skoskan (Scots), var og er talað þar fyrir sunnan og austan. Syngjandi hljómfall þess má þakka mörgum norrænum nafn- og lýsing- arorðum. „The bairn is greetin’“, eða barnið græt- ur, segja menn. „to flit“ er að flytja, „breeks“ eru brækur og ef fólk fær inflúensu, er sagt „don’t smit me with your flu“. Kvæðið um haggísinn sýn- ir norrænan þátt málsins einkar vel. Enn eimir mikið eftir af skoskunni, þó ritmálið sé lítið notað. Á tímum Burns var það lifandi og flestir skildu við hvað hann átti með orðum eins og „Fair fa, yer ho- nest, sonsie face“, en á þeim byrjar einmitt kvæðið „To a haggis“ eða „Tae a haggis“ á skosku. Mörg- um Skotum þætti nú erfitt að átta sig á fyrri orð- unum og verða að læra hvað þau merkja. Maturinn Haggís er tilraun til að nota kjötafganga og inn- mat með skynsömum hætti. Með því að drýgja innmat, nauta- og lambakjöt með höfrum og fín- söxuðum mör, og bæta við pipar og lauk, mátti fá ágæta blöndu, sem sett var inn í það sem helst mátti sjóða, keppi úr maga jórturdýra. Ekki svo frábrugðið slátri, eða því sem áður hét lungna- mósa á Íslandi. Keppurinn gat verið stór, vel 20 cm langur og eftir því breiður og þungur. Allt fram undir 19. öld lifðu Skotar af korn- og naut- griparækt. Sauðfjárbúskapur kom ekki fyrr en landeigendur ráku skosku- og gelísku-mælandi smábændur af leigujörðum til af hefja stórfellda sauðfjárrækt. Hálöndin voru „hreinsuð“ af fólki (highland clearances) sem flúði til borganna Glas- gow og Edinborgar og þaðan til Vesturheims, Ástralíu og Nýja Sjálands. Burns-kvöld hafa verið haldin með svipuðum hætti frá því skömmu eftir dauða skáldsins. Kepp- urinn er borinn inn með viðhöfn, gjarnan undir sekkjapípuleik, farið er með kvæðið og keppurinn ristur upp með hníf um leið og komið er að réttum stað í kvæðinu. Síðan er viðhaft minni Burns, skál- að fyrir viðstöddum stúlkum („the lassies“) og sungin kvæði skáldsins. Kvæðið Hugsum okkur lítinn hóp svangra Skota á of- anverðri 18. öld, aðeins hreyfa af vatni lífsins (viskí, whisky eða uis-ge-bah á gelísku), á góðu kvöldi í krá á suðvestanverðu Skotlandi, þar sem Burns bjó. Finna má ilm af kjötsoðningu, bland- aðri piparlykt, því verið er að hita haggís í eldhús- inu. Það snarkar í arineldi. Við bætist angan af róf- um og kartöflum. Tæran viskíþef með eim af seltu, eldivið og tjöru leggur fyrir vit þeirra sem kunna slíkt að meta. Glasi er brugðið að vörum. Ölið flýt- ur. Eftirvænting í lofti. Tveir gestir á næsta borði eru komnir að sunnan, þekkja ekki haggís og hafa pantað sér franska kjötkássu. Keppurinn kemur. Burns fer sjálfur með kvæð- ið með nokkrum tilþrifum, hreifur af drykknum og heilsar keppnum: Vertu velkominn (fair fa’), höfð- ingi í öndvegi allra keppa, þú ert þess virði að hljóta blessun og faðmurinn sé breiddur móti þér eins og hægt er, „as lang’s my airm“ (armur). Dáðst er að því hve keppurinn er fallegur, kominn upp á fat, og gnægðadögg (dew) pressast (distil) úr honum í fituperlum (amber bead, rafaperlum) sem sindra á yfirborðinu. Lögun keppsins minnir á íturvaxnar lendar kvenna (hurdies) eða ávalar hæðir Skotlands í fjarska (distant hill). Þá er dreginn fram (dight) stuttur skoskur hníf- ur og rist á keppinn í einu taki (wi ready slight)! Innmaturinn (haggísstappan, gushing entrails) Robert Burns var þjóðskáld Skota og orti frægt kvæði um þjóðarréttinn haggís- keppinn. Greinarhöfundur hefur þýtt kvæðið og segir hér frá Burns. Þjóðskáldið og þjóðarrétturinn Robert Burns Orðin rómantík, frjálslyndi og jöfn- uður eiga við hann. Haggís er tilraun til að nota kjöt- afganga og inn- mat með skyn- sömum hætti. MORGUNBLAÐIÐ LAUGARDAGUR 24. JANÚAR 2009 Lesbók 11BÓKMENNTIR Þér heill, þú andlit heiðvirt, sætt, höfðingi af keppaætt! Stendur fremst af innmat öllum, vömb, keppur og laki: þér fagna hjörtu’ í koti’ og höllum, með lófataki! Trogsins íhvolf svignar, sveigist, ítursperrtum lendum beygist, sem heiðabrún er sýnin snögg; svo bjargráð merla. En gegndræp húð af fitudögg sem rafaperla. Með hreinum brandi höggvum skjótt, holskurð leggjum, gráðugt, ótt, nú innstu, bestu gæðagnótt, skal góma’ að bragði, ó, sú sjón og angan heit að vitum lagði! Nú toga hendur, teygir hnífur, tak fyrst, hver af öðrum þrífur, uns bumbur bólgnar meir ei lesta, – í iðrum drynur! Og Guðmann gamli, nær að bresta, „guðlaun“ rymur. Vill nokkur franska stöppu’ og stúf, steiktan olíuógeðs kúf, af kjötkássu er viðbjóð vekur? Ei fúlsar líka, nasir fitjar, né koll sinn skekur við máltíð slíka! Æ, ræfilstuskan með sitt tros, tötralegur með feyskið bros, hans mjónuskanka sem svipuól, að sjá þann lúsarsvein; dugar ei til dáða, er fól, ó, hvílíkt mein! Bóndans heyr þá hreysti hljóma, á harðri grundu fóttak óma, í hnefa bjartan kutans hvin! Hann bregður brandi og blóðgar, ristir, hverja sin, sem blómknapp grandi. Þér öfl sem ráðið auðnu manna og ætíð skammtið fæðu sanna, Skotland vill ei vatnssull milli tanna, né kryddlaust kál og hrís. En ef þér, guðir, girnist lof og prís, gefið oss haggís! Reynir Tómas Geirsson þýddi. Til haggis-keppsins Fair fa’ your honest, sonsie face, great chieftain o’ the Pudding-race! Aboon them a’ ye tak your place, painch, tripe or thairm: Weel are ye wordy of a grace as lang’s my arm. The groaning trencher there ye fill, hurdies like a distant hill, your pin wad help to mend a mill in time o’ need, while thro’ your pores the dews distill like amber bead. His knife see Rustic-labour dight, an cut you up wi’ ready slight, trenching your gushing entrails bright, like onie ditch; And then, O what a glorious sight, warm-reekin, rich! Then, horn for horn they stretch an’ strive, deil tak the hindmost, on they drive, till a their weel-swall’d kytes belyve are bent like drums; Then auld Guidman, maist like to rive, Bethankit hums. Is there that owre his French ragout, or olio that wad staw a sow, or fricassee wad mak her spew, wi’ perfect sconner, looks down wi’ sneering scornfu’ view on sic a dinner? Poor devil! See him owre his trash, as feckless as a wither’d rash, his spindle-shank a guid whip-lash, his nieve a nit; Through bluidy flood or field to dash, O how unfit! But mark the Rustic, haggis-fed, the trembling earth resounds his tread, clap in his walie nieve a blade, he’ll mak it whissle; An’ legs, an’ arms, an’ head will sned, like taps o’ thrissle. Ye Pow’rs wha mak mankind your care, and dish them out their bill o’ fare auld Scotland wants nae skinking ware, That jaups in luggies; But, if ye wish her gratefu’ prayer, Gie her a Haggis! Robert Burns Tae a haggis

x

Lesbók Morgunblaðsins

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.