Fréttir - Eyjafréttir

Eksemplar

Fréttir - Eyjafréttir - 17.11.1994, Side 9

Fréttir - Eyjafréttir - 17.11.1994, Side 9
Fimmtudagurinn 17. nóvember Garðar, Rinda og Sigríður Lára. Sæþór var í skólanum þegar myndin var tekin. Rinda Rissakorn og Garðar Rúnar Garðarsson búa í Ashamri í sérlega notalegu og snotru heimili. Yfir- bragð þess krystallast af því umhverfi sem þau eru alin upp við, íslenskum nútímaþægindum með austurlensku kryddi. Rinda kemur frá Tælandi og í maí nk. eru liðin 10 ár síðan hún fiuttist til landsins. Þau eiga tvö börn, Sæþór sem er 6 ára og er nýbyrjaður í skóla og Sigríður Lára sem er 8 mánaða. Blaðamanni er boðið inn í stofu og gestrisnin í hávegum höfð eins og austurlensku fólki er í blóð borið. Sú Iitla var vakandi og lét Ijós sitt skína. Rinda skilur vel íslensku og getur talaó hana en til aö fylla í eyðumar notar hún ensku. Hún segir að Is- lendingar hafi tekiö henni mjög vel þegar hún kom til landsins fyrir tæpum áratug. Fólki hafi verið nokkuð starsýnt á hana á sínum tíma enda ekki eins algengt að sjá austur- lenskt fólk setjast hér að eins og nú er. En íslendinga segir hún mjög vingjamlega og hafi reynst sér vel. Garðar bendir á að ekki séu svo mörg ár síðan útlendingar fóm aö setjast hér að en þeim hafi fjölgað á undan- förnum árum. Rinda segir að íslenskur og tælenskur hugsunar- háttur og lífsform sé tvennt ólíkt, reyndar svo ólíkt að erfitt sé að bera saman af einhverju viti. Hins vegar hafi verið mjög auðvelt fyrir hana að aðlagast nýju umhverfi og menningu en Garðar segir að mikla skriffinnsku hafi þurft til að fá atvinnuleyfi fyrir hana. Rinda er nú orðinn íslenskur ríkisborgari. Ekki fundið fyrir kyn- þáttafordómum Tungumálasamskipti hjónanna em meö nokkmm sérstökum hætti, eins og gefur að skilja. Garðar hefur ávallt talað við Rindu á íslensku og hún talar við hann á íslensku, ensku og jafnvel tælensku ef því er að skipta en Garðar segist skilja eitt og eitt orð í því máli. Reyndar tekur hann varla eftir því lengur hvaöa tungumál hún talar við hann því hann er orðinn svo vanur því að fá að heyra öll þrjú. Sæ- þór, sonur þeirra, er 6 ára og hann er með íslenskuna alveg á hreinu. Móðir hans talar við hann á tælensku sem hann skilur jafn vel og íslensku. Hins vegar talar hann ekki mikið móður- mál móður sinnar! Hjónin segja það nauðsynlegt fyrir Sæþór að kunna bæði tungumálin vegna uppmna síns. Síðast fór fjölskyldan til Tælands til að heimsækja fjölskyldu Rindu þegar Sæþór var þriggja ára og þá gekk honum mjög vel að nálgast tælensk böm. Þau s.egjast ekki hafa fundið fyrir kynþáttafordómum eða öðru slíku meðal Vestmannaeyinga. Þvert á móti hafi Rindu verið mjög vel tekið. Krakkar taka eftir því að Sæþór hefur annað yfirbragó en íslensk börn og fyrir hefur komið að honum hafi verið strítt en það er mjög óverulegt og einfaldlega sé við því að búast þegar börn eru annars vegar. En það hefur vakið upp spurningar hjá stráknum eins og t.d. hvernig standi á því að hann sé bara hálfur íslendingur en ekki heill! Hrifín af íslenskum mat Rinda segir að tælenskar konur haldi ágætu sambandi sín í milli. I Eyjum eru nokkrar tælenskar konur en hún segist fá margar góðar heim- sóknir frá samlöndum sínum í Reykjavík. Hún er búddisti en böm þeirra hjóna em skráð í þjóðkirkjuna. Rinda segir að sér líði mjög vel í Vestmannaeyjum og tengda- fjölskylda sín sé alveg yndisleg hafi tekið henni opnum örmum. En henni finnst heldur kalt hér þrátt fyrir að það venjist óvenju skjótt. Hvað mat varðar er auóvelt að fá hráefni í tælenska matargerðarlist en hún er einnig mjög hrifin af íslenskum mat. Garöar hlær að því að Rinda borðar meiri íslenskan mat heldur en hann sjálfur. Hún hafi t.d. dálæti á sviðum, skötu og súrhval. Rinda hefur unnið í eldhúsinu á sjúkrahúsinu og á öðru hótelinu í bænum og segir að það hafi verið mjög góð störf. Það hafi verið af- bragðs samstarfsfólk með henni á sjúkrahúsinu. Garðar er sjómaöur og þrátt fyrir oft á tíðum nokkuð langar útiverur segist Rinda ekki verða ein- mana. Hún hafi nóg að gera með bömin sín tvö og hcimilið og þegar Garðar kemur í land hafi þau það mjög gott. Wilaiwan Saithong frá Tælandi: Snjórinn var ný upplifun Rinda Rissakorn frá Tælandi: Islendingar hafa tekið mér mjög vel - Vantar tungumálanámskeið fyrir útlendinga. Sigurjón, Bonni, Wan og Sólveig Ýr sem var ekkert hrifin af því að láta mynda sig. Fullu nafni heitir hún Wilaiwan Saithong og kemur frá héraðinu Nongbúa Deng, sem er sveitahérað í nágrenni borgarinnar Cayapom í Tælandi. Þessi nöfn láta nú senni- lega ekki kunnuglega í eyrum íslendinga. Wan, eins og hún er kölluð kynntist eiginmanni sínum, Sigurjóni Pálssyni, á Pattaya- ströndinni sem er vinsæll ferða- mannastaður sem margir Islend- ingar hafa heimsótt. Sigurjón var í fríi í Tælandi í desember árið 1990 þegar fundum þeirra bar saman. Sjálf vann Wan í saumaverksmiðju í Bangkok þar sem systir hennar er yfirverkstjóri og var hún einnig í fríi á Pattayaströndinni. Eftir að Sigurjón kom heim héldu þau sambandi bréflega og það voru fyrstu kynni Wans af Islandi og Vest- mannaeyjum, myndir og frásagnir Sigurjóns í bréfunum. Ekki leist henni verr á land og þjóð, þrátt fyrir að hún vissi að viðbrigðin yrðu mikii, en það að hún var komin til Islands í júlí árið 1991 en árið eftir náðu þau í son hennar. I dag eru þap gift og eiga eina dótcur, Sólveigu Ýr sem er að verða tveggja ára. Mikil viðbrigði Wan á enn í nokkrum erfiðleikum með íslenskuna en hún skilur hana nokkuð vel og með hjálp Sigurjóns tókst henni að koma til skila reynslu sinni af því að búa á Islandi og kynnum sínum af Landanum. Fyrst eftir að hún kom til íslands bjuggu þau í Reykjavík og komst hún þá í tengsl við aðra nýbúa frá Tælandi og var það henni mikil hjálp. Hún viðurkennir aö viðbrigðin hafi verið mikil en aldrei segist hún hafa orðið fyrir áreitni vegna þess að hún væri útlendingur. Auðvitað voru tungu- málaerfiðleikar henni fjötur um fót en þó ekki meiri en við mátti búast. Veðráttan var kannski ekki verri en Wan átti von á en viðbrigðin voru mikil. Þar sem hún er alin upp er algengur hiti 30 til 35 stig og fer upp í 40 gráöur þegar verst er. Það þykir Wan orðinn alltof mikill hiti. „En það er aldrei rok eða snjór á Tælandi. Snjó sá eg í fyrsta skipti þegar ég kom til Islands og mér fannst mjög gaman að sjá snjóinn. Það var alveg ný upplifun fyrir mig,“ sagði Wan um fyrstu kynni sín af þessu furðufyrir- brigði sem snjórinn er fólki sem alið er upp í nágrenni miðbaugs. Eftir nokkum tíma í Reykjavík fluttu þau til Vestmannaeyja. Wan fór að vinna í Vinnslustöðinni og líkaði það bara nokkuð vel. „Mér fannst það ágætt og fólkið sem ég vann með í Vinnslustöðinni kom vel fram við mig. Það var þar eins og í Reykjavík að ég varó aldrei fyrir aðkasti þó ég væri útlendingur." Þegar þama er komið sögu barst talið aftur að tungumálunum. Wan segir að það hafi valdið sér nokkrum vonbrigðum að tungumálanámskeið sem halda átti fyrir nýbúa í Vest- mannaeyjum í haust var fellt niður vegna ónógrar þátttöku. „Okkur vantar að komast á íslenskunámskejð, þá yrðu öll samskipti okkar við Is- lendinga miklu auðveldari og við ættum möguleika á að kynnast þeim betur. Það stendur til að halda ís- lenskunámskeið eftir áramót og ég vona svo sannarlega að af því verði því ég vil læra meira,“ sagði Wan. Deng hjálpar okkur mikið Sonur Wan, Bonni, sem er að verða átta ára stundar skóla eins og aðrir jafnaldrar hans og em Wan og Sigurjón sammála um að hann falli vel inn í hópinn. „Strákurinn talar íslensku eins og innfæddur en við tölum alltaf saman á mínu móður- má!i.“ Sigurjón er sjómaöur og á meðan hann er á sjó þarf Wan aó hafa ofan af fyrir sér sjálf. „Ég hef ekki unnið úti eftir að Sólveig Ýr fæddist en þegar Sigurjón er á sjó heimsæki ég tengda- mömmu mína og Steinu mágkonu þannig aó mér leiðist ekki. Svo erum við fjórar konumar frá Tælandi sem búum í Vestmannaeyjum og við höfum félagsskap hver af annarri. Það hefur líka verið ómetanlegt að hafa Deng, sem búið hefur hér í mörg ár. Hún hjálpar okkur mikið.“ Þegar Wan er spurð að því hvort hún fái ekki stundum heimþrá neitar hún því ekki. Hún hefur í dag ó- takmarkað landvistarleyfi og verður íslenskur ríkisborgari á næsta ári. „Ég er orðin Islendingur,“ sagði hún þegar þessi mál bar á góma. „Mér líður vel héma og bömunum hefur verið vel tekið. Auðvitað sakna ég ættingja minna í Tælandi stundum. Ég stefni að því að heimsækja þá eftir tvö til þrjú ár. Það verður auðvitað gaman en hér ætla ég að búa og eftir því sem ég læri meira í íslensku verður það auðveldara fyrir mig,“ sagði Wan að lokum. Framhald á viðtölum viö nýbúa á næstu síðu.

x

Fréttir - Eyjafréttir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fréttir - Eyjafréttir
https://timarit.is/publication/977

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.