Norðurslóð


Norðurslóð - 14.12.1994, Blaðsíða 2

Norðurslóð - 14.12.1994, Blaðsíða 2
2 - NORÐURSLÓÐ NORÐURSLOÐ Útgefandi: Rimar hf. Ritstjórar og ábyrgðarmenn: Jóhann Antonsson, Dalvík Hjörieifur Hjartarson, Laugahlíð Framkvæmdastjóri: Sigríður Hafstað, Tjörn. Sími 96-61555 Blaðamennska og tölvuumbrot: Þröstur Haraldsson, Dalvík Prentun: Dagsprent hf. Akureyri Kristján frá Djúpalæk: Hinfyrstu jól Lag: Ingibjörg Þorbergs Það dimmir og hljóðnar í Davíðs borg. s I dvala sig strœtin þagga. s I bœn hlýtur svölun brotleg sál, frá brunni himneskra dagga. Ölljörðin er sveipuð jólasnjó ogjatan er ungbarns vagga. Og stjarna skín gegn um skýjahjúp með skœrum, lýsandi bjarma, og inn í fjárhúsið birtan berst, og barnið réttir út arma, en móðirin, sœlasti svanni heims, hún sefur með bros um hvarma. Og hjarðmaður birtist, um húsið allt ber höfga reykelsis-angan. I huga flytur’ann himni þökk og hjalar við reifastrangann, svo gerir hann krossmark, krýpur fram og kyssir barnið á vangann. Hin tyrstu jól. Ingibjörg Þorbergs. Meiri miðaldalýrík frá D.Á.D. í Árgerði í Svarfaðardal hefur um langt árabil verið stunduð merkileg bókmenntaiðja. Þar hefur Danícl Á. Daníelsson þýtt heimsbókmenntir, ekki síst eftir að hann hætti læknisstörfum fyrir aldurs sakir. Hann ræðst jafnan á garðinn þar sem hann er einna hæstur, þótt kominn sé á tíræðisaldurinn. D.Á.D. er vandfýsinn Ijóðaunnandi. En hann er einnig sögulega forvit- inn. Hann spyr sjálfan sig erf- iðra spurninga um samhengi og tengsl í bókmenntasögunni og leitar svara sem leiða hann sífellt á ný mið. Árið 1989 kom út þýðing hans á Sonnettum Shaekespeares sem kunnugt er, 154 ljóð á hinu afar vandmeðfarna sonnettuformi. Og nú kemur út bókin Andalúsíuljóð arabískra skálda. Það er býsna langt stökk milli þessara viðfangs- efna, sem auðvitað sýnir vítt áhugasvið þýðandans, en hann kappkostar í nýju bókinni að sýna að samhengi sé þama á milli. Ljóð spegla hugarheim síns tíma. Shakespeare var maður endurreisn- artímans (sem hófst á Italíu á 14. öld) en endurreisnarmenn stóðu á herðum miðaldamanna. I tengslum við Shakespeare-þýðingarnar fékk D.Á.D. brennandi áhuga á miðöldunum í sögu Evrópu. Hann flutti sig því aftar í tíma til að skoða „samhengið í ástaljóðagerð rómanskra þjóða á síðmiðöldum“. Þannig rakst hann á ljóð próv- ensku „trúbadoranna" í Suður- Frakklandi á 12. öld. Hann varð svo hissa og hugfanginn af þeim að hann lét fljóta með í Shakespeare-bókinni þýðingar á nokkrum þeirra, sem var fyrsta kynning á þeim hérlendis. Það var ekki að ófyrirsynju. Ljóðagerð trúbadoranna olli sprengingu og líklega fyrstu stóru flóðbylgju sem farið hefur um evrópskar bókmenntir. Það var ástarbylgjan - oft kennd við „riddaralega ást“ og er mest orðuð við rómanskar þjóðir, einkum Frakka og Itali. Vegna þeirra tengsla er komið orðið „rómantík'1. Ástarbylgjan í bókmenntunum fór í tvær áttir frá Provence: Til suðurs til Sikileyjar og Ítalíu á 13. öld sem lýrísk Ijóðagerð, líklega mikilvægasti þátturinn í bókmenntum endur- reisnarinnar og hvað vinsælust á sonnettuformi. Og til norðurs, til Norður-Frakklands, þaðan inn á germanska svæðið og um Norður- álfuna alla, en þar fremur sem sagnakvæði og sögur, oftast ridd- arasögur og einnig sungnar ballöð- ur. Riddaramir sem áður fyrr gengu í dauðann fyrir konung eða sinn trygga vin gerðu það nú fyrir hina göfugu konu sem þeir elskuðu og tilbáðu. Þessa sér ríkulega stað í íslenskum fornsögum, allt frá Kor- máks sögu til þýddra og frumsam- inna riddarasagna. Málið er því okkur Islendingum skylt eins og Bjami Einarsson hefur gert fræði- lega grein fyrir. Jæja, en hvert liggja þá rætur Daníel Á. Duníelssun trúbadoraljóða? spyr D.Á.D. áfram. Með Andalúsíuljóðum reyn- ir hann að svara því. Við áðurnefnd tvö rómönsk svæði bætir hann því þriðja: Spáni. En á dögum trúbadora var Spánn enn mikið til á valdi Araba. Gat uppsprettan verið þar? Vestræn bókmennta- fræði hefur verið afar treg til að viðurkenna þess háttar þakkarskuld Evrópu við nýlenduþjóðir sínar. Málið hefur lítið verið skoðað og ljóðagerð Araba á Spáni lítið verið kynnt á Vesturlöndum utan Spánar, þó sjá megi nú merki þess að þetta sé að breytast. Merkasta útgáfa slíkrar ljóðlistar kom á Spáni 1928 - þýðing á arabísku handriti frá 1243 sem legið hafði gleymt um aldir en fannst nú í Kaíró. Þar gat að líta úrval ljóða frá gullöld Máraríkisins í Andalúsíu (10., 11. og 12. öld). Það er svo ekki fyrr en 1989 sem bók þessi er þýdd á ensku og nú, 5 árum síðar, á íslensku, fyrst norðuriandamála. Hvað einkennir helst þessi arab- ísku ljóð? Ef borið er saman við kvæði sem varðveist hafa frá lfkum tíma í Norðurálfu (þ.e. hetjukvæði) er flest hér nýstárlegt og fátt líkt. Arabaljóðin virðast standa miklu nær evrópskri rómantík á 19. öld. Þama er mjög áberandi þess háttar viðkvæmnisleg tilfinning sem kennd er við rómantík og kemur m.a. fram í ákveðinni dýrkun bæði á náttúrunni og á konum. Tökum dæmi: Kvöldkyrrð Kveldið er kyrrlátt. Við verjum því til að drekka vín. Sólin að hverfa, leggur vangann að jörðinni til hvíldar. Golan lyftir neðstu klœðum hœðanna. Hörund himinsins er eins mjúkt og feldur elfunnar. Hve við erum heppin að finna þennan blett fyrir dvöl okkar þar sem dúfur kurra okkur til yndisauka. Fugla syngja, greinar andvarpa og myrkrið teygar sólsetursins rauða vín. Hér koma fram dæmigerð ein- kenni, bæði í formi og efni. Hér sjást dæmi um hina miklu mynd- vísi og myndauðgi ljóðmálsins. Og sem oftar er fjallað um ýmsar dá- semdir lífsins í hinni gjöfulu og „guðdómlegu“ Andalúsíu. Reyndar takast á í ljóðunum það sem kalla mætti munaðardýrkun og hins vegar meinlætaviðhorf, af trúar- legum uppruna. Allra sérkenni- legast hvað snertir innihald er þó þetta tiltæki skáldanna að gera ást manns á konu (eða öfugt, þó sjaldnar birtist) að yrkisefni númer eitt. Þau ástamál sem lýst er eru margs konar og raunar fjölbreyti- legri en hjá próvensku trúbadorun- um. En líklega ber þó mest á hinni vonlausu, syrgjandi ást sem ekki er endurgoldin. Ibn Zaydun var frægt skáld á 11. öld sem elskaði víst í alvöru dóttur kalífans í Kordóvu. Hann orti m.a. á þessa leið: Nú erum við aðskilin langt hvortfrá öðru og lijarta mitt hefur skrœlnað en tár mín hrynja í sífellu. Þegar ég missti þig urðu dagar mínir svartir. Þegar ég var með þér voru jafnvel nœtur mínar hvítar. og í öðru kvæði: A liðnum tíma kröfðum við hvort annað um gjald hreinnar ástar og vorum sœl eins og folöld hlaupandi frjáls í haga. En nú er ég sá eini sem getur státað aftryggð. Þú yfirgafst mig og ég dvel hér enn sorgmœddur, ann þér enn. Allt þetta er sláandi líkt hinum vinsælu yrkisefnum trúbadoranna (sjá Shakespearebókina) sem síðar urðu langlíf í sögunni og birtast m.a. hjá Shakespeare og í rómantík 19. aldar. Ég ætla ekki að rekja frekar þau feiknaspennandi upprunafræði sem D.Á.D. leggur á borð til skoðunar í þessari nýju bók. Enda er hreint ekki nauðsynlegt við lestur Ijóðanna að hafa í huga uppruna þeirra og áhrif í bókmenntasög- unni. Ég ætla heldur ekki að rit- dæma þýðingarnar. En þetta vil ég þó segja: Bókmenntasögulega er þetta efni allt geysilega forvitni- legt. En við lesturinn víkur söguleg forvitni samt fljótlega fyrir öðru. Það sem mest hrífur hugann er fegurð Ijóðanna og nautnin sem af því hlýst er orðum tekst fullkom- lega að lýsa því sem þau ætla sér að lýsa. Þórarinn Hjartarson Fyrir LAUSN ÞESSARAR MYNDAGÁTU ERU ENGIN VERÐLAUN UTAN ÞAU SEM í HENNI sjálfri eru fólgin.

x

Norðurslóð

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Norðurslóð
https://timarit.is/publication/1253

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.