Morgunblaðið - 14.08.2020, Side 29

Morgunblaðið - 14.08.2020, Side 29
MENNING 29 MORGUNBLAÐIÐ FÖSTUDAGUR 14. ÁGÚST 2020 Nánari upplýsingar um sýningartíma á sambio.is KAT I E HOLMES JOSH LUCAS Magnaður nýr spennuþriller með Russell Crowe í aðalhlutverki. SÝND MEÐ ÍSLENSKU TALI EIN ALBESTA GRÍN-TEIKNIMYND SEM KOMIÐ HEFUR! SÝND MEÐ ÍSLENSKU OG ENSKU TALI K O M N A R Í B Í Ó : Harry Potter and the Sorcere’s Stone Harry Potter and the Chamber of Secrets Harry Potter and the Prisoner of Azkaban K O M A Í B Í Ó 1 8 . Á G Ú S T : Harry Potter and the Goblet of Fire Harry Potter and the Order of Phoenix Harry Potter and the Half-Blood Prince K O M A Í B Í Ó 2 1 . Á G Ú S T : Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 1 og 2 UPPÁHALDS GALDRASTRÁKUR OKKAR ALLRA AÐRAR MYNDIR Í SÝNINGU: * Áfram (ísl. tal) * Tröll 2 (ísl. tal) * Hvolpasveitin (ísl. tal) * My Spy * The Postcard Killings * The Outpost * The Matrix * Mad Max : Fury Road Ragnheiður Birgisdóttir ragnheidurb@mbl.is Það er ekki á hverjum degi sem er- lendir rithöfundar gefa út ljóð hér á landi sem þeir hafa ort á íslensku. Það hefur finnski rithöfundurinn Tapio Koivukari gert. Ljóðasafn hans, sem ber titilinn Innfirðir, er ort á íslensku. Hér á landi hef- ur rithöfund- urinn helst ver- ið þekktur fyrir skáldsögur sín- ar sem hafa komið út í þýð- ingum Sigurðar Karlssonar. Þar má nefna verkið Galdra- Manga - Dóttir þess brennda sem kom út í fyrra og gerist á Mun- aðarnesi á Ströndum á 17. öld. Tapio hefur áður gefið út ljóð í Finn- landi og þá auðvitað á finnsku. „Ég hef fiktað við ljóðagerð, ekki mjög reglu- lega en annað slagið. Ég hef fengið hvatningu til að yrkja ljóð á finnsku, á finnskri mállýsku sem er mállýska æsku minnar og er töluð í héraðinu þar sem við búum hér á vesturströnd- inni.“ Árið 2014 gaf skáldið út ljóðabók í Finnlandi. Íslenskan er þó í stóru hlutverki í lífi Tapio og hefur verið lengi. Hann bjó á Íslandi í nokkur ár í kringum 1990 og kynntist þá íslenskri konu sinni, Huldu Leifsdóttur myndlistarkonu. „Við hjónin tölum alltaf íslensku okkar á milli. Af því ég lifi lífi mínu á íslensku líka þá fór ég að skrifa ljóðin á íslensku jafnóðum. Það var svona smá tilraun.“ Stundum á villigötum Tapio hafði birt nokkur ljóð á ís- lensku á vefsíðu sem nefnist Baggalút- ur. „Svo kom upp sú hugmynd að gefa bara út ljóðabók á íslensku, að það væri svolítið skemmtilegt,“ segir hann. Tapio hefur náð ótrúlegu valdi á ís- lenskri tungu, bæði orðaforða og mál- fræði, en hann viðurkennir þó að það sé vandasamt að yrkja á tungumáli sem er ekki hans móðurmál. „Það er stundum erfitt og maður fer stundum algjörlega á villigötur. En það er líka skemmtileg áskorun að tjá sig á tungumáli sem er ekki manns eigið mál en er samt mál sem maður hefur lifað stóran hluta af lífi sínu á.“ Farandverkamaður á Flateyri Hann er þakklátur fyrir þá hjálp sem hann hefur fengið við að fullgera ljóðasafnið. „Ég fékk hjálp frá mörg- um prófarkalesurum. Ég þurfti smá aðstoð til að geta klárað þetta alveg. Við vorum lengst að vinna við ákveðið fyrirbæri sem gerist í höfninni í Finn- landi. Þetta er atvinnuslangur og mál- lýska. Við spurðum okkur: „Hvað er eiginlega átt við?“ Okkur tókst að reikna það út, hvernig þetta kæmist til skila á íslensku, en við vorum lengst að velta vöngum yfir þessu.“ Tapio dvaldi hér á landi fyrir um þrjátíu árum. „Eftir á að hyggja var þetta furðu stutt, í allt næstum fjögur ár.“ Hann starfaði fyrst við byggingu Ráðhússins í Reykjavík og svo sem farandverkamaður í frystihúsinu á Flateyri. Í byrjun ljóðabókarinnar eru minningar frá fyrstu ferðinni til Ís- lands þegar hann bjó á Flateyri. „Svo var ég einn vetur í Finnlandi og fékk síðan kennarastöðu á Ísafirði og var þar í þrjú ár,“ segir Tapio sem kenndi smíði. „Þar kynntist ég Huldu, og dótt- ur hennar Aldísi. Svo fluttum við til Finnlands 1993 og höfum dvalið þar síðan en við komum alltaf til Íslands annað slagið.“ Í Innfjörðum er einnig að finna ljóð um Ísafjörð sem voru ort eftir að dvölinni þar lauk. Engin fjara í Finnlandi Spurður um muninn á því að yrkja um Ísland og Finnland, ýmist á ís- lensku eða finnsku, svarar Tapio: „Það er náttúrulega ólíkt á þann hátt að það eru til orð á íslensku sem lýsa íslensk- um veruleika, til að mynda orð eins og fjara. En það eru ekki sjávarföll hér í Finnlandi, það er bara strönd hér.“ Sama sagan gildir um finnskuna og finnskan veruleika. Ljóðabókin einkennist af stað- arljóðum, enda gefa kaflaheitin það til kynna. Kári Tulinius ritstýrði verkinu og skipti því í fjóra hluta: Vestfirðir, Suðfirðir, Fjarðleysa og Innfirðir. Eins og fram hefur komið ferðast lesendur með Tapio bæði til Íslands og Finnlands en Eistland kemur einnig við sögu. „Ég er hef nokkrum sinnum komið þar við og hef haft gaman af. Eistland er eitt af þessum fáu löndum þar sem tungumálið er skylt finnsk- unni.“ Í ljóðasafninu er einnig ferðast suð- ur á bóginn, nánar til tekið til Baska- héraðs á Spáni. Tapio ferðaðist þar um þegar hann vann að bók um Spán- verjavígin 1615. Ýmis umfjöllunarefni koma við sögu í ljóðunum. Tapio segir að þar sé að finna ýmislegt um sjóinn og höfnina en einnig um ástina og dauðann, end- anleika lífsins og foreldrahlutverkið. Í síðasta hluta ljóðabókarinnar fær les- andinn að fylgja skáldinu um innfirði hugans og þaðan dregur safnið titil sinn. Þýðir verk íslenskra skálda Auk þess að vera rithöfundur og ljóðskáld er Tapio öflugur þýðandi og kynnir með þýðingum sínum íslensk verk á finnskum markaði. „Ég var að ljúka við að þýða ljóðaúrval eftir Sig- urð Pálsson heitinn. Hann hefur komið til Finnlands og lesið upp en ég held það hafi ekki komið út bók eftir hann hér.“ Þar með fá Finnar að kynnast „þessum yndislega og skemmtilega manni“ eins og Tapio kallar hann. Sú bók er væntanleg á næsta ári. Í haust kemur einnig út Um tímann og vatnið eftir Andra Snæ Magnason í þýðingu Tapios. „Ég þýddi Fiskarnir hafa ekki fæt- ur eftir Jón Kalmann Stefánsson og sú þýðing var tilnefnd til þýðingarverð- launa í Finnlandi og hefur fengið mjög góðar móttökur. Planið er að þýða framhaldið næsta vor svo það komi út haustið 2021.“ Þrátt fyrir að það sé greinilega nóg að gera í þýðingarverkefnum hjá Ta- pio þá segist hann einnig vera farinn að huga að næstu skáldsögu. „Ég er að byrja að semja næstu skáldsögu, sem gerist aðallega á 9. áratug liðinnar aldar í Helsinki í Finn- landi. Þetta er ekki beint sjálfsævisaga en ég nota sjálfsævisöguleg efni.“ Við Íslendingar verðum að vona að þessi nýja skáldsaga höfundarins, sem skrifuð er á finnsku, verði þýdd yfir á íslensku, eins og önnur verk hans, svo við getum notið skrifa hans enn á ný, þegar þar að kemur. Fram að því má gleðjast yfir Innfjörðum. „Skemmtileg áskorun“  Finnski rithöfundurinn Tapio Koivukari yrkir ljóð á íslensku  Ljóðasafnið Innfirðir komið út  Þýðir Sigurð Pálson, Jón Kalmann Stefánsson og Andra Snæ Magnason yfir á finnsku Morgunblaðið/Kristinn Magnússon Rithöfundur „Af því ég lifi lífi mínu á íslensku líka þá fór ég að skrifa ljóðin á íslensku jafnóðum,“ segir ljóðskáldið og rithöfundurinn Tapio Koivukari. Í þessu þorpi eru strætóskýlin líka með kýraugu. Þökin rauð eins og botninn á bát á hvolfi. Sjávarseltan hverfur seint úr sálinni á bak við augun opið haf með óteljandi grynningum. Sjávarþorp ÚR INNFJÖRÐUM

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.