Málfríður - 15.03.1987, Síða 14

Málfríður - 15.03.1987, Síða 14
mér penna í hönd. í umræddri grein segir: „Beinar þýðingar hafa sem sé verið lagðar niður fyrir löngu. Seinni árin hefur hins vegar læðst sá grunur að málakennurum að þetta gæti verið slæmt og nýverið hafa borist athugasemdir frá H.í. í þessa veru.“ Það skyldi þá eiga fyrir okkur að liggja að þýðingar öðluð- ust aukinn sess, m.a. vegna órök- studds gruns kennara og einhverra athugasemda frá H.Í.! Ef eitthvað er ekki eins og það á að vera í málakennslunni hjá okkur eins og margir virðast sammála um því þá að hverfa aftur í tímann? Er það svo gefið mál að aðferðir sem gáfust vel (?) í menntaskólum landsins fyrir 20—40 árum henti í dag? Hefur skólinn ekkert breyst? Hefur nemendahópurinn ekkert breyst? Hafa ekki kröfur þjóðfélags- ins breyst? Því ekki horfa fram á við og færa kennsluhætti í það form að þeir svari betur kröfum tímans? Það sem m.a. má lesa út úr OECD skýrslunni er að málakennsla hér sé nokkuð ómarkviss og gamaldags og það er ástæða fyrir okkur að hug- leiða þessi ummæli. Og í framhaldi af því: Eru ekki þýðingar enn við Iýði í talsverðum mæli hér á landi? Þýðingar geta verið góðar í hófi. En eiga þær heima í tungumála- náminu nema að litlu Ieyti? Eiga þær ekki fyrst og fremst heima í móðurmálskennslunni? Eða sem samþættingarverkefni milli er- lendra mála og móðurmáls? Bein- ar þýðingar ýta undir slæmar lestr- arvenjur. Lesturinn verður hægur, staldrað er við hvert orð og merk- ingin verður útundan. Þannig eru þýðingar ekki nema að litlu leyti þjálfun í lesskilningi. Það er okkur íslendingum mjög mikilvægt að ná góðu valdi á lestri erlendra texta, hvort sem leið okkar liggur í fram- haldsnám eður ei, þar sem stór hluti þeirra heimilda sem við þurf- um að leita í er á erlendum málum. Það þarf að þjálfa mismunandi lestrarlag eftir eðli textans hverju sinni. Það þarf að þjálfa nemendur í að vera fljótir að vinsa upplýsingar úr texta, ráða í merkingu orða út frá samhengi, skilja aðalatriði frá aukaatriðum, skilja samhengi texta o.s.frv., o.s.frv. í stuttu máli: Það þarf að þjálfa sams konar lesfærni og við beitum daglega í okkar móð- urmáli. Aukin áhersla á þýðingar er að mínu mati ekki til þess fallin að örva slíka færni. Hvað viðkemur vandlesnum textum efast ég um að auknar þýðingar skili árangri mið- að við þann tíma sem í þær fer. Að lokum eitt. Þorvarður minn- ist á gengi nemenda. Sem betur fer heyrum við kennarar oft frá fyrr- verandi nemendum okkar sem telja sig hafa fengið hjá okkur gott vega- nesti og gleður það okkar kennara- hjarta. Oftast eru þetta þeir sem hefur gengið vel í námi almennt og hefðu sjálfsagt lært sitt mál hvaða aðferð sem við hefðum beitt. En frá hinum heyrum við sjaldnar. Mér vitanlega hafa engar kannanir verið gerðar á því hvernig t.d. tungu- málanámið nýtist nemendum þegar í framhaldsnám er komið. Meðan svo er, er hæpið að draga nokkrar ályktanir út frá þeim fáu sem við heyrum frá. Saga tungumálakennslunnar í gegnum tíðina sýnir að þar hefur gætt tilhneigingar til sveiflukenndra breytinga milli tveggja öfga sem segja má að hafi staðið eðlilegri þróun fyrir þrifum. Hvar skyldum við vera stödd núna? Stefna okkar í tungumálakennslu hefur mjög lítið verið rædd. Mismunandi skoðanir eru á kreiki og það er nauðsynlegt að ræða þær opinskátt (sbr. hring- borðsumræður Málfríðar 2. tbl. 2. árg.). Látum umræðuna ekki logn- ast út af. Auður Torfadóttir er lektor í ensku við Kennaraháskóla íslands og formaður félags enskukennara. Athugasemd ætlud enskukennurum og ödrum velunnurum engilsaxneskrar tungu Okkur langar til að vekja athygli á tveimur bókum, sem hafa verið ófáanlegar um árabil, en margir þekkja. Þetta eru tvær bækur, sem Sigurður heitinn Pálsson mennta- skólakennari á Akureyri, tók sam- an og reynzt hafa afar gagnlegar í enskunámi og kennslu. „Ensk orð og orðtök“ er nú fáanleg í sinni þriðju útgáfu og „Ensk málfræði" Sigurðar í sinni áttundu, og er það líklega met, ef frátaldar eru guðs- orðabækur. „Ensk orð og orðtök“ er að því leyti einstök í sinni röð, að í henni er miðlað reynslu, sem einungis lærist á löngum starfsferli. Það er ekki lítill akkur í því að eignast það sem í kolli Sigurðar heitins bjó, því að maðurinn var annálaður kennari og smekkmaður á enska tungu. Hér er því um að ræða happafeng fyrir alla þá, sem unna því sem óbrjálað er og fagurt á enski tungu. Guðni Guðmundsson Magnús Fjalldal 14

x

Málfríður

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.