Morgunblaðið - Sunnudagur - 12.09.2021, Blaðsíða 12

Morgunblaðið - Sunnudagur - 12.09.2021, Blaðsíða 12
VIÐTAL 12 MORGUNBLAÐIÐ SUNNUDAGUR 12.9. 2021 þjóðfélagi í Ankara, og mér hreinlega leiddist. Fannst ég ekki tilheyra þessari menningu og bækurnar opnuðu dyr að öðrum heimi. Svo not- aði ég ímyndunaraflið til að ferðast til hinna ýmsu staða sem voru miklu meira spennandi en raunheimar. Þannig byrjaði þetta allt saman og það var ekki fyrr en löngu seinna að ég áttaði mig á því að hægt væri að gerast rithöfundur og tileinka líf sitt bókum.“ – Þú nefnir æsku þína. Hvernig mótaði það þig sem manneskju og rithöfund að alast upp hjá móður þinni og ömmu og fjarri föður þín- um? „Það mótaði mig mjög mikið að alast upp hjá tveimur konum og ekki á dæmigerðu tyrknesku heimili, þar sem faðirinn er iðulega höfuð fjöl- skyldunnar. Fjölskylda mín var í vissum skiln- ingi brotin. Foreldrar mínir eru bæði Tyrkir en ég fæddist í Frakklandi, í Strasborg, og fyrsta húsið sem við bjuggum í var fullt af innflytj- endum og vinstrisinnuðum, bókelskum og tób- aksreykjandi námsmönnum. Mamma og pabbi skildu meðan ég var mjög ung og hann varð eft- ir í Frakklandi þegar mamma fór með mig til Ankara. Eftir það sá ég hann ekki mikið. Ég tók þessa róttækni, sem ég hafði kynnst, með mér til Ankara, þar sem umhverfið var gjörólíkt, íhaldssemin og forneskjan réðu ríkjum. Enda rann það fljótt upp fyrir mér hversu erfitt það getur verið að vera kona í þjóðfélagi sem stýrt er af körlum – sérstaklega ef maður hefur sjálf- stæðan vilja.“ Tyrkland á leið í öfuga átt – Þú sagðir einu sinni í viðtali við breska blaðið The Guardian að karlar í Tyrklandi skrifuðu en konurnar læsu og að þú vildir breyta þessu. Hvernig gengur það? „Hægar en ég vildi. Stundum finnst mér meira að segja að um afturför sé að ræða. Sum samfélög hafa tilhneigingu til að fara aftur á bak frekar en áfram og á umliðnum árum hefur það verið raunin í Tyrklandi. Ríkið verður sí- fellt þjóðernissinnaðra og strangtrúaðra og for- ræðishyggjan eykst eftir því, sem bitnar að sjálfsögðu á mannréttindum. Þrengt er að rétt- indum kvenna, hinsegin fólks og jafnvel rithöf- unda vegna þess að þeir eru frjóir og uppfullir af hugmyndum sem ekki eru alltaf yfirvöldum að skapi. Og það er ennþá erfiðara að vera kvenkyns rithöfundur enda þurfum við að glíma við aukalag af kynlægum fordómum.“ Sjálf hefur Elif ekki farið varhluta af þessu en hún var ákærð árið 2006 fyrir að móðga tyrknesku þjóðina með því að fjalla um þjóð- armorð á Armenum á dögum Ottómanlýðveld- isins í heimsstyrjöldinni fyrri í skáldsögu sinni The Bastard of Istanbul en tyrknesk yfirvöld hafna því að þau hafi átt sér stað. Hún var sýkn- uð en hefði ella þurft að sitja í allt að þrjú ár í fangelsi. Þá sætti Elif nýverið rannsókn fyrir að fjalla um barnaníð og kynferðisofbeldi í 10 mín- útum og 38 sekúndum í þessari undarlegu ver- öld. Spurð hvernig sambandi hennar við stjórn- völd í Tyrklandi sé háttað í dag svarar Elif: „Við erum að tala um ríki sem virðir ekki málfrelsi fólks og án þess hafa bókmenntirnar ekki svigrúm til að anda. Því miður geta stjórn- völd í Tyrklandi móðgast yfir öllu og engu, hvort sem það er sett fram í bókum, blaða- viðtölum eða jafnvel tístum. Jafnvel endurtíst getur verið næg ástæða til að sækja fólk til saka, hrifsa af því vegabréfið, reka það úr landi eða setja það í fangelsi. Umburðarlyndið er ekkert og engin virðing borin fyrir lýðræði, fjöl- breytni eða fjölhyggju. Það er ekki hlaupið að því að gagnrýna stjórnvöld í Tyrklandi og málin verða ekki viðkvæmari en þjóðarmorðið á Ar- menum. Mál eins og barnaníð og kynferðis- ofbeldi eru líka eldfim, þannig að það kemur mér alls ekki á óvart að bækur mínar sæti rann- sóknum og að ég sé dregin fyrir dómstóla.“ Þjáðist af fæðingarþunglyndi Elif hefur komið víða við í skrifum sínum. Í bók- inni Black Milk: On Motherhood, Writing and the Harem Within, frá árinu 2007 blandar hún saman endurminningum sínum og skáldskap og fjallar meðal annars um fæðingarþunglyndi sem hún upplifði eftir fæðingu fyrra barns síns árið áður. Hún segir það ekki hafa verið auð- velda ákvörðun að deila þeim upplýsingum með lesendum. „Það var mjög erfitt að skrifa um svo viðkvæmt efni, ekki síst í Tyrklandi, þar sem það er hreinlega ekki rætt. Móðureðlið er svo heilagt að gengið er út frá því að hver einasta móðir tengist nýfæddu barni sínu ósjálfrátt. Ég nýt þess að vera móðir og hef lært svo ofboðs- lega margt á því en um leið er mér ljóst að margar mæður, sérstaklega í blábyrjun, ganga í gegnum allskyns tilfinningar, kvíða, þunglyndi og fleira. Þetta tengist umræðunni um andlega heilsu sem mikilvægt er að tala um við aðra; að- eins þannig áttar maður sig á því að maður stendur ekki einn. Í miðju fæðingarþunglyndi er maður ekki í vafa um að maður standi aleinn og að eitthvað ami að manni. Svo deilir maður sögu sinni og heyrir sögur annarra og sér að maður er alls ekki einn. Það hefur líklega aldrei verið mikilvægara að tjá sig um andlega heilsu en núna á þessum viðsjárverðu tímum.“ Framan af ferlinum skrifaði Elif bækur sínar á móðurmálinu en undanfarin fimmtán ár hefur hún notast við enskuna. Hverju ætli það sæti? „Ég elska tungumál. Í mínum huga eru þau göldrum líkust. Með því að hliðra til stöfum er endalaust hægt að breyta merkingu orðanna. Að því sögðu þá eru tyrkneska og enska eins og svart og hvítt; hvort sem horft er til málfræði, orðaforða, setningaskipunar eða annarra þátta. Þetta er gjörólíkt. Eins og þú heyrir á hreimn- um þá ólst ég ekki upp við enskuna, heldur til- einkaði mér hana seinna. Þannig að ég er inn- flytjandi þegar kemur að þessu tungumáli sem við notum til að tala saman. Fyrir vikið var það áskorun að byrja að skrifa á ensku en ég sóttist öðru fremur eftir frelsinu sem það færir mér. Mér finnst ég nátengd báðum þessum tungu- málum en á ólíkan hátt. Samband mitt við tyrk- neskuna er mjög tilfinningalegs eðlis en sam- band mitt við enskuna er meira praktískt og vitsmunalegt og mér finnst ég þurfa á hvoru tveggja að halda. Ef textinn er dapur þá finnst mér auðveldara að skrifa á tyrknesku en ef húmor, sem ég hef mikið dálæti á og ber mikla virðingu fyrir, svífur yfir vötnum á enskan bet- ur við. Enska er kaldhæðnara mál en tyrk- neska. Það er þó meira menningarmunurinn en tungumálin sjálf.“ Þýðir verk sín ekki sjálf Annað mál Elif er raunar ekki enska, heldur spænska, en á táningsaldri flutti hún búferlum frá Ankara til Madrídar, þar sem móðir hennar starfaði sem erindreki. Um tíma voru þær líka í Jórdaníu og Þýskalandi. Meðfram spænsku- náminu hóf Elif einnig nám í ensku. Las mikið á þeirri tungu en hélt henni að mestu fyrir sig, þangað til hún flutti til Bandaríkjanna og síðar Bretlands eftir að hún varð fullorðin. Eftir að Elif fór að skrifa á ensku hafa bækur hennar verið þýddar á tyrknesku; ekki af henni sjálfri, heldur af fagþýðanda. „Fólk spyr mig stundum hvers vegna ég geri þetta ekki sjálf en svarið er einfalt: Ég bý ekki yfir þeim hæfileika að þýða. Það er allt annað að frumskrifa texta en að þýða hann. Ég ber mikla virðingu fyrir þýðendum og hæfileikum þeirra og voga mér ekki inn á þeirra svið. Þýðendur eru nafnlausu hetjurnar í heimi bókmenntanna enda halda þeir greininni á lífi án þess að fá nægilega mikla viðurkenningu.“ Önnur ástæða fyrir því að Elif er ekki með fingurna í þýðingum á eigin verkum er sú að rit- höfundar hafa tilhneigingu til að breyta textum sínum og eiga því gjarnan vont með að hemja sig ef þeir þýða sjálfir. Fyrir vikið yrði verkið ekki hið sama. „Þess vegna er líka betra að fá óháðan þýðanda að borðinu.“ – Þú ert vinsæll fyrirlesari. Hvernig fer það með ritstörfunum og fræðimennskunni? „Satt best að segja er ekki auðvelt fyrir mig að standa fyrir framan fólk og tala vegna þess að ég er innhverf að eðlisfari. Ég kann miklu betur við mig á bókasafni en í pontu. En ver- andi rithöfundur frá löskuðu lýðræðisríki eins og Tyrklandi nýtur maður ekki þeirra forrétt- inda að geta valið hvort maður eigi að vera póli- tískur eða ópólitískur. Þegar svona margt er á seyði fyrir utan gluggann hjá þér ber þér að segja heiminum frá því. Ég hef líka lært það af femínistum, sérstaklega þeim eldri, að stjórn- mál snúast um meira en bara stjórnmálaflokka eða það sem forsætisráðherrann hefur að segja hverju sinni. Þau eru miklu flóknari en það og Elif Shafak var tilnefnd til hinna virtu Booker-verðlauna árið 2019 fyrir skáldsögu sína 10 mínútur og 38 sekúndur í þessum undarlega heimi. AFP

x

Morgunblaðið - Sunnudagur

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið - Sunnudagur
https://timarit.is/publication/1078

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.