Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1991, Page 31
Indledning
Den tekst der udgives her er en middelalderlig islandsk (eller norsk?)
oversættelse af den latinske Epistola Alexandri ad Aristotelem, som
omtales nærmere i kap. 7.
Det latinske forlæg og oversættelsen betegnes i det følgende med
henholdsvis Ep og AlBr. Begge tekster er i udgaven inddelt i paragraf-
fer (overtaget fra van Thiel 1974/1983, suppleret med § §0, 34a, 78a,
7 8b, foruden overskrift og efterskrift). En henvisning som § 9n3 gælder
enten note 3 i variantapparatet til § 9 eller det sted i § 9 som noten hører
til; henvisningens sammenhæng viser, om den gælder Ep eller AlBr.
Uafhængigt af den middelalderlige oversættelse blev Ep oversat til
islandsk igen i det 18. årh., måske endda to gange. Jon Olafsson fra
Grunnavik (1705-79) oversatte den inden han i 1726 drog til Dan-
mark; oversættelsen fandtes stadig på Island i 1764, men har været
anset for tabt siden (Jon Helgason, Jon Olafsson fra Grunnavik, Kph.
1926, s. 34 og 336). Enten en afskrift efter hans oversættelse eller en ny
oversættelse findes i Lbs. 320 8vo, fra slutningen af århundredet (ingen
del af håndskriftet er med Jon Olafssons hånd, har Stefan Karlsson
venligt meddelt på forespørgsel). Oversættelsens titelblad svarer til
titelbladet på den udgave af Ep som blev besørget af Andreas Paulini i
Giessen i 1706 (jfr. Kueblers udg. 1888, s. XXX), bl.a. ved at tillægge
Cornelius Nepos oversættelsen fra græsk til latin, og denne udgave er
formodendig oversætterens forlæg (det er dog ikke undersøgt). I §63,
mellem to læg, er der indsat tre blade, af hvilke det første indeholder
en anden oversættelse af §§55-58. Dette håndskrift skal ikke beskrives
yderligere her.