Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1991, Side 38
28
latinske Ep, ville vi formode, at 226 her bevarede arketypens tekst, som
var fordærvet i et fælles forlæg for 24 og z. En sådan formodning
bekræftes dog ikke af en sammenligning med Ep, som det ses af
følgende.
I §44nl læser 24: »badan forum uier vestur aa Blaland. bann er Her-
cules ogLiberhofduj uerit.« z:»... blaland bau er...«. 226:«... blaland.
i kastala bann er...«. Her er teksten gal både i 24 og i z, og det kunne se
ud som om 226 havde bevaret den oprindelige læsemåde, mens »i
kastala« var oversprunget i et fælles forlæg for 24 og z. Men den latinske
tekst taler ikke om »kastala«, men om »antrum, spelunca, specus«. Det
er derfor mere sandsynligt, at den oprindelige oversættelse har lydt:«...
blaland, i helli hann er...« (eller et andet ord for‘hule’), men at »i helli« er
oversprunget i arketypen, hvis tekst er gengivet nøjagtigt i 24, men
forsøgt udbedret dels i 226 dels i z.
I §24nl0-12 læser 24 og z: »adur enn hiner smærre ormar hofdu
druckit. foru J>eir j burtt og falu sik hiner stærri ormar j helium vnder
jordu«. 226: »adr enn hinir smori ormar hofdu druckit, foru hinir stærri
ormar ibrottokfalu sik i helium undir iordu«. Læsemåden i 24 ogzmå
være gal. Læsemåden i 226 kunne se ud som om den var oprindelig,
men den er en konjektur, som det fremgår af den latinske tekst.
Arketypen må have haft samme tekst som 24 og z, og fejlen er »adur
enn« i stedet for »enn er« el.lign. Denne fejl kan være begået af en
afskriver, men kan vel også skyldes oversætteren selv.
I §29n3 læser 226: »Enn fyrir lysing kom stormr or himni. hvitr
synum ok har med hagl sva vaxit sem frauka rigndi«. 24 og z mangler
»har med hagl«. Men dette er snarere en tilføjelse i 226 end en udeladel-
se i et fælles forlæg for 24 og z, som det fremgår af den latinske tekst.
Neu trumsform en »vaxit«, der også står i 24 og z, forudsætter næppe
nødvendigvis et neutrumssubstantiv, men kan være brugt enten
adverbielt eller neutralt om situationen (ligesom hvis der havde stået:
»ok svå var til vaxit sem...«, jfr. Fritzner under vaxa 8). Sådan må
skriverne af 24 og z have forstået det, og sådan kan også skriveren af
arketypen have forstået det, og måske også oversætteren, jfr. at »in
modum ranarum«, som det oversætter, snarere er adverbielt end
adjektivisk.
I § 16n5 har 24 og z en oplagt fejl: »fiogur hundrut busunda fot gongu
manna (24, lids 226 z) og l.m. fot gongu manna«, mens 226 mangler