Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1991, Síða 41
31
der mangler en dauv. Mellem »ek« og »æsku« læser z: »hreisu«, 226:
»roskleik og stadfesu«. z’s læsemåde er nærmest ved den latinske teksts
»virtuti«. Men arketypen kan meget vel have oversprunget den oprin-
delige dativ, som 226 og z siden har sat ind ved hver sin konjektur.
z kan også synes at have bevaret den oprindelige læsemåde i § 10n2:
Sætningen lyder således i 24: »Huilur allar voro af t>eim steine er
margarite heita og carbunculi«, med inkongruens i numerus mellem
»steine« og relativsætningen. Her har z »steinum« i overensstemmelse
med det latinske forlægs pluralis: »margaritis et unionibus et carbun-
culis«. Imidlertid har 226 »steini« ligesom 24, men sing. i relativsætnin-
gen: »er margarita heitir ok med carbunculo«. Det er mest sandsynligt,
at arketypen har haft samme fejlagtige tekst som 24, og at z og 226 har
rettet inkongruensen ved at gennemføre hver sin numerus. z valgte
pluralis og kom derved sekundært i overensstemmelse med det latin-
ske. 226 valgte at gennemføre singularis, men da der var to stenarter,
måtte der tilføjes »med« foran den anden; dette »med« gengiver sikkert
ikke en misforståelse af den tredje stenart i det latinske: »unionibus«,
‘perler’, som er faldet helt bort i oversættelsen eller i hvert fald i
arketypen. - I oversættelsen har der vel også stået: »Hvilur allar voru
settar af...« el.lign., jfr. lat. »exornata«.
Der er dog ét sted, hvor z kan have bevaret arketypens tekst, mens
denne er ændret i 24 og i 226: hele brevets overskrift. Både 24 og 226
har kapiteloverskrifter igennem Alexanders saga, og ganske tilsva-
rende overskrifter har de ved begyndelsen af AlBr og ved begyndelsen
af §7 og af §36; de er gengivet i variantapparatet her. Kun z har en
overskrift for AlBr som helhed: »Brief Alexandri Magni er hann skrifar
ul Meistara Synum Aristotele umm vndr og fadæmi India-landz« (her
efter 118). Denne overskrift kan meget vel være tilføjet i z. Men den kan
også stamme fra arketypen; i så fald er den udeladt uafhængigt i 24 og i
226. - Den kan næppe stamme helt fra den oprindelige oversættelse på
grund af brugen af »skrifa« i betydningen ‘skrive’: denne brug findes
ellers kun i §34, hvor oversættelsen kan være ændret af en bearbejder,
og i §78b, der kan være tilføjet af en bearbejder; ellers bruges det
verbum kun i betydningen ‘afbilde’: i §10 og vel også i §6, mens
‘skrive’ hedder »rita«: i §§ 1, 2, 6, 8.
2.3. Fælles læsemåder i 226 og z imod 24 findes på en del steder. De fleste
af dem beviser dog intet, da læsemåderne i 24 enten må være