Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1991, Page 219
205
Indledning
Nærværende afhandling er resultatet af nogle forundersøgelser til en
udgave af en islandsk oversættelse af De tolv patriarkers Jacobs sønners
testamenter og af Josephs og Assenaths historie, to værker, der tilhører
den fælleseuropæiske folkebogslitteratur, og som på grund af ind-
holdsmæssigt slægtskab tidligt blev knyttet sammen.
I det følgende tages spørgsmålene op, hvad en folkebog er, og om
begrebet folkeboger omfatter de samme kategorier af værker på Island
som på kontinentet. Derefter gennemgås de to ovennævnte værkers
historie, de danske udgaver, de tre islandske oversættelser, der alle
fandt sted i det 17. årh. (her benævnt A, B og C), og disse oversættel-
sers håndskriftsmæssige overlevering. Som en prøve på oversættelser-
ne udgives et af testamenterne, Josephs Testamente, i samtlige oversæt-
telser, trykt synoptisk tillige med en dansk tekst (benævnt D).
Udgaven af Josephs Testamente er lagt tekstkritisk an med trykning
af de tre oversættelser efter de bedste håndskrifter, hvis ortografi troligt
gengives, og med noter og varianter fra tekstkritisk relevante håndskrif-
ter. Udgivelsen afjosephs Testamente skal imidlertid ikke vise, hvorle-
des en påtænkt udgave af værkerne vil komme til at se ud, snarere
tværtimod. Forud for udvælgelsen af den oversættelse, der skal
udgives, må der nemlig foretages indgående sammenligninger af de is-
landske oversættelser med de mulige udenlandske kilder, og grundige
undersøgelser af de overleverede håndskrifters indbyrdes forhold. Det
ville dog blive for kostbart og omstændeligt at udgive alle oversættel-
serne i deres helhed efter tekstkritiske metoder - næsten som at skyde
spurve med kanoner. For de fleste oversatte værkers vedkommende
kan man nemlig finde frem til de udenlandske forlæg, således at det i
tilfælde af divergens mellem flere håndskrifters læsemåder let lader sig
afgøre, hvilken læsemåde der er den oprindeligste. Dertil kommer, at
værkerne i dag ikke mere har den opbyggelige og underholdende
effekt, de øjensynligt havde, da de blev oversat. Teksterne er derimod
interessante som vidnesbyrd om den almene litterære smag på Island i