Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1991, Page 228
214
noter kun er gengivet i en af de islandske oversættelser, er de omtalt
under beskrivelsen af denne (se s. 240).
De anførte varianter er forsynet med et nummer, som der vil blive
henvist til senere, når de islandske oversættelser sammenlignes med de
danske udgaver. Interessen koncentrerer sig om udgaverne 1580,
1601 og 1626 som de islandske oversættelser efter alt at dømme går til-
bage til.
I de nedenfor anførte tekststeder kursiveres de ord eller udtryk, som
varierer i udgaverne. Da afvigelserne mellem udgaverne som nævnt er
små - det gælder også ortografien - anføres et tekststed som regel kun
én gang i sin helhed, og fra de øvrige udgaver kun det/de afvigende
ord. Hvor flere udgaver har samme læsemåde, citeres altid den ældste
udgave. Også udgavens brug af punktum og skråstreg (for komma
m.v.) gengives her.
Citaterne fra 1580-udgaven er sammenlignet med en tysk udgave fra
Frankfurt am Main 1564, og såvel indholdet som navnestoffet i den
danske udgave er i overensstemmelse med den tyske.
Følgende tre læsemåder er fejlagtige i 1580-udgaven, men er korri-
geret i de følgende udgaver. Da de også kan være logisk korrigerede i
de islandske oversættelser, kan de ikke bruges til bestemmelse af disses
forlæg og optræder derfor ikke blandt de nedenfor nummererede
læsemåder.
1580 (bl. 21v): Den Jierde lagde it Belte omkring mig/oc det vaar it Fløiel ligt.
Den fierde fick mig en fed Olie Quist. Den femte satte en Preste Insulam paa
mit Hoffuet
1601, 1615, 1626: Den fierde ... Den femte ... Den siette
1580 (bl. 86r): oc gaff icke de Israeliter min Slect tilkiende
1601, 1615, 1626: Ismaeliter
1580 (bl. 102r), 1601: Vdi det andet Mag /vaar Assenaths Smycke /Guld,
Sølff /ædle Stene oc Tageter14
1615, 1626: Tapeter
14 Fejl for Tapeter, jfr. tysk udg. 1564: »kosdichen Toppichen«.