Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1991, Blaðsíða 232
218
oversættelser, her kaldet A, B og C, alle efter danske udgaver. Alle tre
oversættelser har JAhist. med som tillæg til Test., hvilket udelukker, at
den danske 1701-udgave, som udelader dette tillæg, kan have været
forlæg for nogen af oversættelserne.
I det følgende gennemgås hver oversættelse for sig, håndskrifterne
beskrives, og forholdet mellem dem udredes så vidt muligt. Det un-
dersøges desuden, hvilke danske udgaver de islandske oversættelser
går tilbage til, idet der samtidigt gøres et forsøg på at bestemme over-
sættelsernes oprindelse tidsmæssigt og lokalt.
A-oversættelsen
Denne oversættelse er overleveret i flg. 8 håndskrifter: Lbs 1226 4to,
JS 50 8vo, Lbs 2806 8vo, JS 432 8vo, Brit. Lib. Add. 11.068, Lbs
245 4to, JS 613 4to og IB 165 4to.
I tre af håndskrifterne oplyses det på titelbladet, at Test. er oversat til
dansk af Hans Mogensen og til islandsk af séra Årni Halldorsson i
Hruni på opfordring af Gisli Bjarnason. Også i de fleste af de øvrige
håndskrifter anføres séra Åmi Halldorsson som oversætter.
Åmi Halldorsson i Hruni
Åmi Halldorsson i Hruni (nær Skålholt) var født omkring 1630 og
døde ca. 168916. Han dimitterede fra skolen på Skålholt og tjente i
årene 1650-55 hos biskop Brynjolfur Sveinsson. Derefter rejste han til
København for at studere17 og vendte i 1657 hjem med teologisk
attestats og blev hjælpepræst hos sin far, séra Halldor Da&ason i Hruni.
I 1661 blev Årni kirkepræst på Skålholt, men allerede året efter forlod
han bispesædet og vendte tilbage til Hruni som følge af det spændte
forhold, der var opstået mellem hans familie og biskoppen, efter at
bispedatteren Ragnhei&ur havde fået et barn med Årnis broder Da&i.
Der lå ingen personlig uoverensstemmelse mellem biskoppen og Årni
dl grund for bortrejsen, hvad biskoppen selv understreger i et brev til
16 Påll Eggert Olason: Islenzkar Æviskrår I, s. 47 f.
17 Bjami Jénsson: Islenzkir Hafnar studentar, Akureyri 1949, s. 29.