Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1991, Síða 235
221
Test., om han f.eks. selv har læst værket eller blot hørt det omtalt. Vi ved
heller ikke, hvorledes den danske bog har fundet vej til Island, eller
hvem der har ejet den. Det er nærliggende at tro, at Årni Halldorsson
selv har hjembragt den fra København.
I modsætning til B- og C-oversættelserne, der begge næsten sætning
for sætning følger deres danske forlæg, er A-oversættelsen forkortet på
den måde, at den i passager frit refererer forlæggets indhold. Denne
forkortelse og bearbejdelse af teksten skyldes utvivlsomt Årni Hall-
dorsson selv. I sine bemærkninger til oversættelsen beskriver han sit
forhold til det danske forlæg således: »og Jto eg hafe ej [effterfylgt] fiolda
ordanna ba hefe eg f>° allstadar mein[inguna teked] enn huorge
meininguna undannfelt. Skie ma [ad hier] og huar sieu nockrar lynur
edur ord sieu alsendes [burttejked edur jafnvel ummbreitt fio effter
efnesens e[igennleg]leika so eingenn hneigslade sig å tuyrædumm
ordumm [sem so] vel til firre tyma sem vorra kunnu ad leidast«26.
En undersøgelse af samtlige A-håndskrifter vil vise, at den tekst, vi
har overleveret i Add. 11.068, og som at dømme efter håndskriftets
datering er den ældste bevarede, er en pålidelig gengivelse af Årni
Halldorssons oversættelse. Imidlertid mangler 11.068 séraÅrnis ægte-
skabsafhandling og hans bemærkninger om oversættelsens tilblivelse.
Disse dele er kun bevaret i de nedenfor beskrevne tre håndskrifter.
A-oversættelsens håndskrifter
I det følgende beskrives først de tre håndskrifter, der ud over Test. og
JAhist. har bevaret Årni Halldorssons ægteskabsafhandling og hans
bemærkninger tit oversættelsen: Lbs 1226 4to, JS 50 8vo og Lbs 2806
8vo. Hertil kommer det med disse beslægtede håndskrift JS 432 8vo,
der dog mangler ægteskabsafhandlingen og bemærkningerne. Der-
næst beskrives Add. 11.068 og tre hermed beslægtede håndskrifter,
som heller ikke har bevaret afhandlingen og bemærkningerne.
26 50 og 2806 har flg. læsemåde: »og }>d eg hafe ecke i ollumm stodumm fiollda
ordanna ep ter tylgt hvad eg meinte ecke jmrfa, på hefe eg po allstadar meininguna teked,
og hana hverge undannfellt. Skie må ad hier og hvar sieu nockrar lynur undannfelldar
eda ord, annadhvert allsendes jafnvel ummbreitt (lynur eda ord, annadhvort alsendiz
burttekinn, jafnvel ummbreitt 2806), po effter efnisens eigennlegleika, so eingenn
hneixlade sig å tvyrædumm ordumm, sem so vel til firre tyma sem vorra kunna ad
leidast«.