Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1991, Qupperneq 250
236
17. fordest har fyrer heipt og hatur
18. A ændret
19. A ændret
20. og {>eirra greiner sem dagarner margfiolgast
21. af ydur skulu utganga prophetar, kiennemenn, herrar, domarar
og skrifdærder
22. og hefda eg ecke ydrast, med myns fodurs bæn, hefda eg hloted
ad deya bamalaus
23. A ændret: Athuged har fyrer myn bom ad rietta rænu hvors manns
ummsitia. Tveir iller andar sem er villudomssens ånde ad leida alltyd ... å
millum Jtessara tveggja anda er vitskunnar ånde
24. f>a så eg eim storann hrædelegann mann
25. A ændret
26. I odru herberge var hennar skart og btiningur geimdur, guli, silfur,
gimsteinar, lindar og kiediur
27. i heim tvofallda heller til Hebron
28. -H
29. og bad fridar
30. A ændret
31. Israel fær miked ad lyda
32. A ændret: J)å vil eg had til vinna, ad bæde eg og minn madur skulum
kasta ollum afgudum
33. hå svarade eg
34. A ændret
Da Årni Halldérssons oversættelse ofte er stærkt omarbejdet i for-
hold til det datjske forlæg, kan de to tekster ikke alle steder sammenlig-
nes, og de ovenfor citerede tekststeder peger ikke entydigt på en
bestemt dansk udgave. I eksempel 3 skal kongenavnet Barsa sikkert
opfattes som en af oversætteren nydannet nominativsform af forlæg-
gets Barsam (akk.), hvilket udelukker, at 1580-udgaven har været for-
lægget; det samme tyder eksemplerne 2, 4, 5, 7, 8, 9 og 21 på, især 2,5,
8 og 9. Eksempel 6’s hjorte taler da for, at 1626-udgaven har været for-
lægget, og flg. læsemåder er i overensstemmelse med denne udgave: 1,
2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 21, 27, 28, 29 og 32, medens 22, 24, 31 og 33 taler
imod. I eksempel 24 har de danske udgaver fra 1615 og 1626 Wand,
medens 1580 og 1601 har det rigtige Mand. Man kan dog meget vel
tænke sig, at Årni Halldorsson selv har korrigeret teksten til det mere
logiske mand. Ligeledes kan han have korrigeret 31 og ændret 33, og i
så fald har vi grund til at antage, at 1626-udgaven har været forlægget
for A-oversættelsen. Såfremt Årni Halldorsson selv har hjembragt