Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1991, Page 258
244
ved derfor ikke, om denne oversættelse fortrinsvis har været kendt i en
bestemt egn, således som det var tilfældet med A-oversættelsen.
Det danske forlæg for B
Nedenfor anføres en række læsemåder fra B, repræsenteret af Lbs
457 4to. Numrene ud for B’s læsemåder henviser til de s. 215-17
anførte varianter mellem de danske udgaver.
1. ...hreint andlit ån sorgar, buiad j andlitinu må siå, ad madurenn hefur
sorgbitenn anda (bl. 167v)
2. so beir fluttu hann j Hebron, og J>eir fluttu hann alt badann heimuglega
(bl. 168v)
3. sa eg bar kongenn Barsan af Odollam (bl. 177v)
4. ba hefur ånde ofundarennar og saurlijfesins ætijd mig vppert (bl. 179r)
5. Mijn born, agymdenn leyder til skiirgoda (bl. 180r)
6. og hiortinnur Jacobs munu j fognude hlaupa (bl. 182r)
7. so ad gud mijskune ydur nådarsamlega (bl. 186v)
8. heijlbrygde og mijskunseme (bl. 187r)
9. ja, eg hafdi giede af bui ad hann var selldur (bl. 187v)
10. og giefur honum ofugt hiarta å moti sijnum brodur j hiartans hatre
(bl. 188r)
11. og born Judæ munu lijka sem leon j agymd framande gots til sijn hripsa
(bl. 189r)
12. sem lijted hafa misgiort (bl. 193v)
13. eda ad steijpa mier framm af storri hæd (bl. 199r)
14. Gehon fylgekona hans mans bijns (bl. 199r)
15. og eg sagde ecki beimjsmaelitis (linjeslut', muligvis er noget tekst bortsmuld-
ret) bui huorrar ættar eg war (bl. 200r)
16. buiad wm eilijfd munu beir straffader j sonnumm pijnumm (bl. 204v)
17. wmflyed wondskuna heyptina og brodurlegt hatur (bl. 204v)
Det fremgår klart af ovenstående eksempler, at B’s forlæg har været
den danske 1580-udgave, idet B følger 1580 alle de steder, hvor denne
udgave afviger fra de senere udgaver, bortset fra 2 og 7, men i begge
disse tilfælde kan der være tale om tilfældige sammenfald mellem B-
oversættelsen og de senere udgaver, forårsaget af at oversætteren har
forholdt sig lidt frit til forlægget.
Det kan tilføjes, at nogle marginalnoter, som forekommer i 1580-
udgaven, men ikke i senere udgaver, findes i 457, f.eks.: