Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1991, Side 260
246
Bemærkninger vedr. oversættelsen
Det er vanskeligt at forstå, hvorledes den danske teksts »hjorte« og
»ørne« (se s. 241, nr. 6) i B-oversættelsen er blevet dl hunkøn
»hiortinnur« og »emur«. Måske er endelsen -im + er-tegn i et hirtimir
blevet fejllæst som -inn + ur-tegn, og roden fart-omdannet til hiort,-;
ernur er sikkert dannet i analogi med hunkønsformen hiortinnur. Det
er også muligt, at hunkønsformerne blot er logisk tilføjet af oversætte-
ren. Dette er sikkert også tilfældet i A-oversættelsen, der har »Jacobs
hyrtir og hinder« (se s. 235).
Andre eksempler på fejlagtige oversættelser, der er karakteristiske
for B, er anført s. 241-42, nr. 1-7.
C-oversættelsen
Denne oversættelse er overleveret i to håndskrifter: IB 866 8vo og
Lbs 2294 4to.
Håndskrifterne
fB 866 8vo Håndskriftet er skrevet i årene 1734-41 af séra Jon
f>or6arson (ca. 1676-1755), præst til Sandar i DyrafjorQur59. Ganske vist
anfører séra Jon ikke sit navn på titelbladet, men han oplyser der, at
håndskriftet er skrevet »aa Sondum vid Dyrafjord anno 1734, endad i
Hokinsdal 17 41«, og vi ved om J6n I>or6arson, at han i 1734 flyttede fra
Sandar til Hokinsdal, hvor han forblev til sin død60. Séra Jon var
drikfældig, og i året 1734 gik det galt for ham: I beruset tilstand faldt
han under forrettelsen af en gudstjeneste fra alteret ned på korgulvet.
Efter at have sundet sig lidt fortsatte han tjenesten, men ved altergan-
gen omdelte han uindviet brød og vin, og han glemte at forrette en
vielse. Affæren foranledigede, at han måtte forlade sit embede. Han
blev siden kaldt »Jon dettir«.
59 Skrå Lbs III, s. 187.
60 fsl. Æviskr. III, s. 307. En kort beskrivelse af sérajbns levnedsløb og af håndskriftet
IB 866 8vo er givet af Mariane Overgaard i artiklen Séra J6n t>or6arson på Sandar og
hans skrivemavnefælle i Equus Troianus sive Trojuhestur tygjaSur Jonnu Louis-Jensen,
Reykjavik 1986, s. 57-62.