Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1996, Side 206
196
auf hat Magnus Olsen im Zusammenhang mit der Interpretation von
Kålund aufmerksam gemacht.12 Sie beruht namlich auf zweierlei Vor-
aussetzungen, erstens, daB hr isla hier nicht in der iiblichen Bedeutung
’Busch’, ’Strauch’ verwendet wird, sondem im sonst nirgends belegten
pflanzenspezifischen Sinn ’Wacholder-Busch’, und zweitens, daB einir
auch zur Bezeichnung der Nadeln des Wacholders dient. Zwar ver-
zeichnet der Ergånzungsband zu Fritzners Worterbuch die Bedeutung
’ nåler på einebusk’13, doch beruht sie, wie der Quellenverweis deutlich
macht, auf Kålunds Ubersetzung. Das Problem stellt sich nicht viel
anders, wenn hrisla mit ’Distel’ wiedergegeben wird. Hellers Uber-
setzung ’Strauch’ umgeht dieses Problem, bleibt aber doch beim fol-
genden hangen. Wer immer von einem einir in der Bedeutung ’Nadeln’,
’Stacheln’, ’Pigge’, ’nåler’, ’barr’, ’prickles’ etc. ausgeht, hat die Bele-
ge fur dieses Wort im Altwestnordischen gegen sich.14
Magnus Olsens Interpretation schlagt aus diesem Grund eine ganz
andere Richtung ein. Grundlage bildet seine Beobachtung, daB einzel-
stehende Biische oder Båume nicht selten von dichtem Wacholderge-
striipp umgeben sind.15 Von diesem Bild her sei auch die Sagastelle zu
verstehen: Porolfr ist von Rechtssachen so umgeben wie ein Busch mit
Wacholder.16 Da in Island dafiir die naturlichen Voraussetzungen nicht
gegeben seien, miisse es sich hier um eine Redensart norwegischen Ur-
sprungs handeln.17 Bjarne Fidjestøls Ubersetzung der Saga schlieBt sich
dieser Auffassung an: “var så kringsett av saker som ein busk av ei-
ner”18. Sie bereitet grammatisch keine Schwierigkeiten, indem hrisla
als Nominativ und eini als Dativ zu einir aufgefaBt wird. Flir diese
Ubersetzung spricht insbesondere, daB sie bei hrisla und einir von der
gewohnlichen Bedeutung dieser Worter ausgeht, wåhrend die andere
12 Olsen 1928, 123.
13 Hødnebø 1972, 83.
14 Vgl. dazu das vollstandige Belegverzeichnis in meinem 'Worterbuch der Pflanzenna-
men im Altwestnordischen’ [Heizmann 1993].
15 Vergleichbares laBt sich auch beim Holunder beobachten. Es hangt dort damit zusam-
men, daB sich Vogel auf den Baumen niederlassen, um die Holunderbeeren zu verzehren
und die Samen der Frtichte dabei zu Boden fallen.
16 Régis Boyer scheint hier Olsen griindlich miBverstanden zu haben, wenn er unter Be-
rufung auf ihn iibersetzt: “et qui était autant entouré de crimes qu’un genévrier de buis-
sons d’epines” [Boyer 1987, 414].
17 Olsen 1928, 123 f.
18 Fidjestøl 1968,45.