Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1996, Page 212
202
muB. Da es sich durchwegs um junge Papierhandschriften handelt,
kann man kaum davon ausgehen, daB hier eine nachtragliche Konjektur
vorliegt, die auf der Kenntnis der entsprechenden christlichen Deutung
des Wacholders beruht. Ohne diesen Hintergrund ist diese Konjektur
aber kaum vorstellbar, da sie andernfalls nicht verstandlich ware. Dies
spricht eher dafiir, daB wir es hier mit der Uberlieferung einer urspriing-
lichen Lesart zu tun haben.
Aus dem Vorangegangenen ergibt sich folgendes Fazit: Die in der
Forschung zumeist bevorzugte Deutung der Stelle sQkum horfinn sem
hrisla eini bereitet erhebliche lexikalische Probleme, die durch Magnus
Olsens Deutung weitgehend vermieden werden. DaB das Verstandnis
dieser Stelle grundsatzliche Probleme bereitete, zeigt nachdriicklich die
Tatsache, daB sie in nicht weniger als fiinf Varianten iiberliefert ist. Die-
ser Variantenreichtum wird von Kålunds Edition unterschlagen. Folgt
man der von mir zur Diskussion gestellten Deutung, dann lage Hpsk-
uldrs Worten keine alte einheimische Tradition zugrunde - Erbgut aus
der norwegischen Heimat der Landnehmer -, sondern es handelte sich
dabei um die Adaption von nachweislich weit verbreiteter christlicher
Naturdeutung. Unbefriedigend an dieser Interpretation bleibt jedoch,
daB sie am besten zu einer Variante paBt, die keine Stiitze in den iiber-
lieferten Pergamenthandschriften findet, und es daher fraglich ist, ob
sie als die urspriinglichere angesehen werden darf. Mit der Lesart hrisla
eini ist diese Deutung dagegen nicht auf problemløse Weise in Einklang
zu bringen. Dies gilt jedoch in nicht geringerem MaBe auch fur die von
den meisten Ubersetzern bevorzugte Auffassung. Die hier vorgeschla-
gene Deutung darf dagegen fur sich in Anspruch nehmen, daB sie die
Stelle in einer Weise erklart, die auf den Kontext der Erzahlung und ihre
innere Logik weit intensiver Bezug nimmt, als dies bei der rein quanti-
tativen Auffassung der Fali ist.