Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1996, Page 241
229
te y-håndskriftene har inneholdt hele Heimskringla.54 I Kringla manglet
prologen, og den er det heller ikke spor etter i oversettelsen. Kringla har
ikke med tilleggene i Heimskringla III som finnes i y-håndskriftene, og
det er heller ikke med noe fra disse i oversettelsen. Det skal også nevnes
at Kringla da den ble avskrevet på 1600-tallet hadde to lakuner i begyn-
nelsen, den første fra slutten av Ynglinga saga (kap 49) til slutten av
Halfdan svartes saga (kap 8), den andre fra kap 8 til kap 14 i Harald
hårfagres saga. Oversettelsen inneholder ikke noe stoff fra disse laku-
nene, og det er særlig påfallende at sagaen om Halfdan svarte faktisk er
den eneste av Heimskringlas sagaer som mangler. Under forutsetning
av at forelegget for oversettelsen har vært ett av de Heimskringla-
håndskrifter vi i dag har kjennskap til, må konklusjonen bli at det må ha
vært Kringla.
6. Noen språklige bemerkninger
Oversetteren har hatt et godt grep om det danske språket. Det passer
med at han har arbeidet ved lensherrens sekretariat. Det er vanskelig å
peke på sikre språklige holdepunkter for at teksten er skrevet av en
nordmann og ikke av en danske. Det er hevdet at BF, i alle fail i den
form vi kjenner den, må være skrevet av en nordmann. Det er god
grunn til å være kritisk til denne språkbestemmelsen, ettersom BF bare
er bevart i avskrifter, men dersom sammenhengen mellom den kjente
versjonen av BF og Sth 84 er så nær som tekstene tyder på, har vi i det
minste her et argument for at opphavsmannen til Sth 84 også er norsk.
De sagaoversettelsene vi kjenner til fra 1500-tallet, unntatt det Hen-
rik Høyer måtte ha oversatt, er gjort av nordmenn.55 Det må ha vært let-
tere for en nordmann enn for en danske å sette seg så godt inn i norrønt
språk som denne oversetteren har gjort, men det kan ikke ha vært
uoverkommelig for en interessert person med dansk bakgrunn. Det fin-
54 Nærmest kommer Jdfraskinna, men den har Den store sagaen om Olav den hellige
istedenfor Heimskringlas Olav den helliges saga.
55 Det forbehold skal også tas, at oversetteren av Christiern Pedersens ekserpter er
ukjent. Undertegnede har imidlertid annetsteds argumentert for at det har vært lagmannen
Jon Simonssøn (Jon Gunnar Jørgensen. “Fornmenntamenn uppgotva konungasogumar”.
Skdldskaparmål 3. Reykjavfk 1994).