The Icelandic Canadian - 01.12.2009, Qupperneq 52

The Icelandic Canadian - 01.12.2009, Qupperneq 52
194 THE ICELANDIC CANADIAN Vol. 62 #3 In the last section of the book, entitled "Language and Ideas," you include "The Icelandic Language," attributed to William Jon Holm, which you describe as "A poem in Icelandic." Bill Holm was not an Icelander, nor did he, to my knowledge, ever write a poem in Icelandic—he knew some of the language, but was not a master of it. He was, like me, an American of 100% Icelandic ancestry, a Minnesotan who never visited Iceland or learned the language at all until he was an adult. Also, he wrote as Bill Holm, not William Jon Holm. He wrote a poem called "The Icelandic Language," but in English, and included it in The Dead Get By With Everything, a collection of poetry published in 1991 by Milkweed Editions of Minneapolis. It is close to the one you have, but not the same, and I have a suspicion that what you used is an English translation from the Icelandic version, which was itself a translation from English (his work is widely translated and published in Iceland), by someone who did not know of the poem's American origin. Here is the version in The Dead Get By With Everything: The Icelandic Language In this language, no industrial revolu- tion: no pasteurized milk, no oxygen, no telephone; only sheep, fish, horses, water falling. The middle class can hardly speak it. In this language, no flush toilet; you stumble Through dark and rain with a handful of rags. The door groans; the old smell comes up from under the earth to meet you. But this language believes in ghosts; chairs rock by themselves under the lamp; horses neigh inside an empty gully, nothing at the bottom but moonlight and black rocks. The woman with marble hands whis- pers this language to you in your sleep; faces come to the window and sing rhymes; old ladies wind long hair, hum, tat, fold jam inside pancakes. In this language you can't chit-chat holding a highball in your hand, can't even be polite. Once the sentence starts its course, all your grief and failure come clear at last. Old inflections move from case to case, gender to gender, softening conso- nants, darkening vowels, till they sound like the sea moving icebergs back and forth in its mouth. * Bill published a fair number of books of poetry and essays. The last was The Windows of Brimnes, published in 2007, also by Milkweed Editions. Brimnes is a small house he owned in Hofsos, a fishing village in the north, on the Skagafjord, about 50 miles south of the Arctic Circle. I highly recommend this book of essays. For a number of years he conducted writing workshops at Hofsos. I had the pleasure of participating in one of these the first week in June, last year. As it turned out, it was the last. He died unexpectedly last February. I am happy that, in the fall of 2008, in the last year of his life, he received the McKnight Foundation award of $50,000 as Minnesota's Distinguished Artist for 2008. - Henry Bjornsson Oval Books reply, July 31, 2009 Dear Mr Bjornsson Thank you very much indeed for your comments. I am fascinated by your information and most grateful to you for taking the trouble to write at length about Bill Holm's poem. I have to say that he did not mention that he was American when we spoke. I

x

The Icelandic Canadian

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.