Fróðskaparrit - 01.01.1971, Síða 111

Fróðskaparrit - 01.01.1971, Síða 111
Some Notes on Faroese Bird Names 119 The second component in júlkubbi or fúlkobbi is in all probability identical with Faroese kubbi m., as mentioned above. This word, with the same meaning, is common in the other Scandinavian languages. In Icelandic it is found in the forms kubbur and kubbi, in Norwegian kubb, kubbe, in Swedish kubb, kobb, kubbe, kubba. In Icelandic and Nor- wegian it is also used to refer to a short, stocky person. The use of -kubbi has an exact parallel in a Norwegian name for the little auk, sjøkutt, where the last component -kutt has a meaning similar to -kubbi, and refers to the size and round appearance of this bird. It should also be mentioned that another Norwegian term for the little auk, alkekong(e) (or variant sjøkong(e)), also probably shows a parallel to -kubbi and -kutt if the second component -kong is interpreted to be an abbreviation of ON kúfungr m. (also kúðungr), alluding to the round figure of the bird. Still another Norwegian name for the same bird is klubbalke, where the first component klubb- likewise refers to the size and roundness of the little auk. Lockwood, as mentioned above, has suggested that -kobbi in the fulkobbi form of the name is identical with kobbi m. “seal”. If this is a widespread explanation of the name in the Faroes, it is in all probability only an irrational popular ety- mological interpretation, but it would serve to explain the transition from -kubbi to -kobbi. Whether kobbi is in itself a diminutive of or a pet form derived from kópur m. “seal” is questionable. It seems reasonable to link it both etymologically and semantically with kubbi and variants, (see Alex. Johannes- son: Isl. Etym. Worterbuoh, p. 313). The meaning “seal” for kobbi would then be secondary, the name originally having referred to the seal’s roundness, compare Swedish kubbsal “seal”. Noteworthy, too, are other Germanic usages of the word: kobbe in Dutch and Frisian means “sea gull”, and cob (or cobb) in English can mean “sea gull, esp. great black- backed sea gull” (Webster Third New Internat. Dict.).
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150

x

Fróðskaparrit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.