Lesbók Morgunblaðsins - 23.06.1984, Blaðsíða 11

Lesbók Morgunblaðsins - 23.06.1984, Blaðsíða 11
Hulda og Sigmar búa á Ósi í Riverton og tala ágætlega vestur-íslenzku, enda þótt bæði hafí alla ævi átt heima í Manitoba og aðeins einu sinni komið til íslands. Eii það er einnig dæmigert, að börnin þeirra tala einungis ensku. stutt aö því að -er í ensku hafi runnið saman við -ir. Annars er ekki nægilegt að skírskota til endinga orða í sambandi við skiptingu þeirra í kyn. Heppilegra er að segja að morfem (þ.e. smæsta eind sem ber merkingu eða gegnir beygingarfræðilegu hlutverki) ráði skiptingu og þá síðasta morfem nafnorðs, ef um samsett orð er að ræða. Til að einfalda málið enn meir, þá ráða þau ís- lensku nafnorð sem ríma við tökuorð miklu um kyn hinna síðarnefndu. Enn má ætla að sú enska venja að skipa dauðum hlutum í hvorugkyn hafi hér nokkur áhrif. Til dæmis hættir þeim sem nú á seinni árum hafa náð sér í nafnorðið sími héðan að heiman til að tala um símið og þá einnig um ferðalög í bflinu. En þó er orðið bojfrend oftast hvorugkyns „Hún fór út með bojfrend- inu sínu,“ segja flestir. Þetta orð hvarflar þó stöku sinnum yfir í karlkynið. En vafalaust hlýðir kynið hér fremur formi en merkingu. Orðin farmari og baslari (í merkingunni bóndi og pip- arsveinn) eru gildir fulltrúar veikra karlkynsorða. Reil- ing, keik og porsjón eru vitaskuld sterk kvenkynsorð og steibla tilheyrir veiku beygingunni. Sterka beygingin er vitaskuld einráð meðal hvorugkynsorða. Hér er af miklu magni að taka. Ég nefni aðeins hospítal, beisment og fens sem dæmi. Oftast nær eru greinarmörk kynja alveg skýr, þ.e.a.s. fallendingar, ákveðinn greinir o.s.frv. Þó eru stöku sinnum rætt um karið eins og að um kvenkyn sé að ræða. „Þetta er gott kar, og hún er búin að duga vel.“ Lýsingarorð úr ensku eru hlutfallslega miklu færri heldur en nafnorðin, og þau beygjast ekki. „Þær eru mjög smart.“ „Þeir eru fjarska næs.“ Sagnir eru veikar og allar í flokknum meika, meikaði o.s.frv. Upphrópanir eins og sjúr, well, ókei eru mjög tíðar í íslensku umhverfi og ávarpsorðin Miss, Mr., Mrs. ein- ráð. Vestra býður fólk góðan morgun og hefur lengi gert. Þéringar hurfu snemma bæði vegna þess að nauðsyn- lega fornafnaandstæðu vantaði í ensku og þá einnig hins að notkun ættarnafns dugði ein til að láta í ljósi hátíðleikann. Einnig varð annarrar persónufornafnið þú umfangsmikið í hlutverki óákveðins fornafns. Nú hefur verið staldrað nokkuð við notkun einstakra orða, og eiga þau atriði sem um hefur verið getið í því sambandi vitaskuld einnig við um lengri orðasambönd. Til þess að einfalda þetta mál, þá má annars vegar nefna orðalag (idiom) en orðtök eða orðatiltæki hins vegar. í hinu fyrrnefnda er algengt að smáorð sem eru annaðhvort áhrifsliðir með sagnorðum eða forsetningar birtist sem þýðingar í nýju samhengi. Merkir þá orða- sambandið að koma upp með eitthvað að varpa einhverju fram, útvega eitthvað og þar fram eftir götunum, að renna út af einhverju að verða uppiskroppa með eitthvað, að vera einhvers staöar fyrir langan tíma, að dveljast lengi í einhverjum stað o.s.frv. Hins vegar ber við að myndhverf orðtök séu þýdd að einhverju leyti. Er þar ekki um nýmerkingu að ræða þótt myndin breytist eitthvað. Orðtakið að drepa tvær flugur í einu höggi, sem kemur fyrir á prenti, mun merkja hið sama og að slá tvær flugur í einu höggi, og virðist enska orðatiltækið to kill two birds with one stone, liggja til grundvallar mynd- breytingunni. Það sem nú hefur verið sagt um tökuorð eða nýmynd- anir i vesturíslensku nægir ekki út af fyrir sig sem málfræðilegt skilgreiningaratriði nema á það sé bent að tiltekinn hluti þeirra orða og orðasambanda sem nú hefur verið stuttlega lýst hefur örugglega öðlast hefð í allstórum málasamfélögum. Sum þeirra eiga sér jafnvel meira en aldarlanga sögu. Má með miklum sanni kalla þetta mállýskueinkenni. Hér gefst ekki tóm til að ræða ítarlega um beygingar nafnorða. Þó ber að geta þess að ia-stofnar fylgja ekki fornri fyrirmynd eins og tíðkast hefur hér á landi um langa hríð. Mætti lengi leita um vesturbyggðir að fleir- tölumyndinni læknar, en læknira hef ég víða rekist á. Þá hygg ég að frændsemisorðin bróðir, systir, faðir, móðir „Hún fór út með bojfrendinu smu 44 Síðari hluti Skal nú vikið dálítið að orðaforða í vesturíslensku og styðst ég við söfnun sem ég sjálfur annaðist árin 1963 og 1964 í Árborg, Manitóba, næsta nágrenni þess bæjar. og borginni Winnipeg. Tökuorð þau sem hér er um að ræða eru annaðhvort hrein eða blönduð. Hrein tökuorð eru address, akkordion. Blönduð tökuorð eru tvenns kon- ar. Annars vegar er enskt viðskeyti gert íslenskt eins og í orðunum farmari (bóndi) og steibla (fjós). Hins vegar er um samsett orð að ræða með enskum og íslenskum orðstofnum eins og í dröggbúð og sprústré. Þá eru nýyrð- in, sem ég leyfi mér að nefna svo. Eru það orð og orðasambönd sem eru annaðhvort þýdd beint eða felld að íslensku málkerfi með smávegis breytingu á fram- burði. Er hér um stóran flokk að ræða en ég nefni aðeins blakkborð (tafla), fylla inn, korviðarspýta (á ensku Haraldur Bessason prófessor í Winnipeg skrifar um vestur-íslensku cordwood stick), Ijóshús (viti), yfirskór og ísrjómi. Notk- un þessara orða hefur leitt til margræðni. Orðið kar, sem ávallt er notað um bíl, kann til að mynda að virka undarlega á þá sem litla reynslu hafa af vesturíslensku. Þá má nefna tökumerkingar sem eru afartíðar í þeim orðum íslenskum sem eiga sér hliðstæður í ensku bæði að uppruna og merkingu. Þannig merkir sögnin að kalla oftlega að hringja í, sögnin að lifa í flestum tilvikum að búa eða eiga heima, vanta að langa til. Lýsingarorðin stuttur og þunnur merkja tíðum peningalítill eða blank- ur og magur. Stundum útrýma enskuáhrifin samheitum gjörsamlega. Til dæmis hafa orðin tengdabróðir og tengdasystir sigrað mág og mágkonu þar vestra. í öðrum tilvikum verður ríkjandi merking orðs að víkja að mestu leyti, a.m.k. ef miðað er við nútímaíslensku. Orð- ið birggja merkir til að mynda brú vestur í Manitóba. Vitaskuld ber að hafa í huga að íslenskir vesturfarar höfðu haft lítil sem engin kynni af iðnvæðingu og því sem henni fylgir. í þjóðfélagslegum skilningi er því nokkur munur á orðunum steibla, sem merkir fjós og gripahús, og kar í merkingunni bíll. Að þessu leyti má segja að síðarnefnt orð sé fulltrúi miklu stærra hóps heldur en hið fyrrnefnda. Um kyn tökuorða er það helst að segja að stundum ráði hin enska ending miklu. Karlkynsorð eru oftlega a-stofna, beygjast eins og hestur, hamar, dans, stóll, og bæta má við læknir, því að þau nafnorð sem við nefnum ia-stofna í nútímaíslensku eru beygð eins og a-stofnar vestra. Þannig eru orðin skollar, ambjúlans, stir, telefón- póll, spíker karlkynsorð, og má segja að endingin -er sé mjög tíð innan þessa flokks og kann flámæli að hafa LESBÖK MORGUNBLAÐSINS 23. JÚNÍ 1984 11

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.