Morgunblaðið - 09.12.1947, Blaðsíða 6

Morgunblaðið - 09.12.1947, Blaðsíða 6
6 MORGUNBLAÐIÐ Þriðjudagur 9. des. 1947 Kristm ann Gu ðm un dsson: NÝAR BÆKUR Fiskiþingið þakkar forseta Islands Myrkur um miðjan dag „Myrkur um miðjan dag“. 1-Jftir Arthur Köstler. Jón Eyþórsson íslenskaði. Snæ- landsúgáfan. ARTHUR KÖSTLER er sá, með al rithöfunda heimsins, sem mestar deilur og umtal hefur vakið á síðari árum. Hann er að- eins rúmlega fertugur, en á sjer mikla og óvenjulega reynslu. — Miklar og óvenjulegar eru einn- ig gáfur hans, þekking og mála- kunnátta. Bækur sínar hefur hann ritað á þýsícu, frönsku og ensku, en auk þess er hann vel að sjer í rússne ku, hebresku, arabisku, ungversku og fleiri málum. Hann hefur verið dæmd ur til dauða af fisistum — og eftir þessa bók, „Myrkur um miðjan dag“, þætti mjer ekki ólíklegt að lögregluna rússnesku langaði til að ræða við hann í góðu tómi! Því hvergi, í bókum nje blöðum, hefu'r Sovjetskipu- lagið fengið þvílíka ádrepu. — Hvað sem sannleiksgildi þessara uppljóstana líður, þá eru þær ritaðar af svo hárrákvæmri rök- vísi, að hvergi er lát á. Bókin er með eindæmum spennandi og sýnir frábæra sálfræðilega þekk ingu, reynslu og mannvit, — eins og raunar allar bækur Köstlers, þær sem jeg hef lesið. Eiga útgefendur þakkir skilið fyrir að koma þessum stórmerka rithöíundi á íslensku, og von- andi, að fleiri af bókum hans sigli í kjölfar þessarar. Frá bókmenntalegu sjónar- miði er saga þessi hin prýðileg- asta. En í henni fclst einnig, frá höfundarins hendi svo alvarleg og rökstudd aðvörun gegn komi.'iúnismanum, að engum hugsandi maður, nje ábyrgur bjóðfjelagsþegn, getur leitt hana hjá sjer. — Og ekki þarf að halda að höf. skorti þekk- ingu á efni því, sem sagan fjall- ar um. Hann var kommúnisti frá æsku og dáðist að Rússlandi, þar sem hann áleit „Þúsund ára ríkið“ vera að 'rísa úr rústum hins mergfúna borgaralega skipulags. — En árið 1932 fór hann til Rússlands, sem frjetta- ritari ýmsra blaða, og dvaldi þar ' tvö ár. Gerðist hann þá fráhverfur kommúnismanum og hefur síðan verið einn hættuleg- asti andstæðingur hans. Og með bví að gagnrýni hans á Sovjett- skipuiagið ávallt er klædd í bún ing æðri listar og sett fram af leiftrandi gáfum og rökfestu, hefur hún vakið elheimsathygli. Bækur Köstlers- eru þýddar á tungur flestra frjálsra þjóða og seldar í risaupplögum'. Ritsafn iéjianm M. BjarnasGnar Ritsafn I. Æfintýri. Fjallkonuútg'áfan. JÓHANN Magnús Bjarnason andaðist fyrir rúmum tveimur árum, — 8. sept. 1945. — Hann stundaði kennslu mikinn hluta æfi sinnar, og mjög var hann heilsuveill löngum. Er því furða hversu mikið liggur eftir hann. Út eru komin á íslensku 3 fyrstu bindin af Ritsafni hans, hjá Fjall- konuútgáfunni: I. ,.Æfintýri“; II. „I Rauðárdalnum“' og III. „Brazi líufararnir“. Þeir menn, sem nú eru mið- aldra, munu margir minnast skáldsagna J. M. Bjarnasonar frá æsku sinni. Líklega hefur sagan „Eiríkur Hansson“, verið einna vinsælust þeirra, en allar áttu þær það sameiginlegt, að frá þeim andaði æfintýrablæ fram- andi heims, sem hreif fólkið og skemmti því í hversdagsönnun- um. Menn fundu, að í þeim var hvorki fólginn mikill skáldskap- ur, nje djúpt mannvit, en þær voru samt lesnar upp til agna og gengu bæ frá bæ í láni og skift- um. Jeg man enn, að mjer var gefinn „Eiríkur Hansson“, þegar jeg var sex ára og það látið fylgja að þetta væri „bráðskemmtileg lygasaga“. Jóhann Magnús Bjarnason hef ur mikla hugkvæmni og góða frásagnargáfu; hann er ágætt skemtisöguskáld. En í smásögum sínum og sumum æfintýranna, nær hann þó nokkru hærra og stappar nærri því, að sumt af þessu sje góður skádskapur. — Þetta hefur verið vel hugsandi og vel viti borinn maður; alt sem hann lætur eftir sig ber þess merki. Því hafa sögur hans það fram yfir aðra reyfara, að þær eru hollur lestur unglingum og öðrum, sem gaman hafa af „Ijett- um“ bókmentum. „Anna Boleyn" Eftir E. Momigliano. Sigurður Einarss'in íslenskaði. Draupnisútgáfan. ANNA BOLjSYN var qnnur í röðinni af konum Henriks VIII. Englandskonungs. Þótt ekki yrði hjónaband þetta langt nje far- sælt, olli það þó stórþýðingar- miklum straumhvörfum í sögu Englands; því til þess, — eða öllu heldur til tilhugah'fs Ónnu og konungs, — er að rekja orsak- irnar til þess, að enska þjóðin sagði að fullu skilið við kaþólsku kirkjuna. Saga Önnu Boleyn er hinn átak- anlegasti harmleikur, — frá því hún hittir konunginn í veislu einni og þar til hún endar líf sitt á höggstokknum að tilhlutun hans. Kún var af fremur lágum stigum, en um hríð hófst hún til æðstu valda, sem drottning Eng- í lands. I hásætinu fekk hún að ! reyna hverflyndi úamingjunnar. jKonungurinn gerðist henni frá- I hverfur og tók framhjá henni, jjafnvel með þjónustumeyjum | hennar. Og að síðustu var hún j ákærð fyrir hór, sem hún er talin j hafa verið sárasaklaus af, og dæmd til dauða. Meðal dómar- anna, sem dæmdu hana til hrylli legs d.nuðdaga, var faðir hennar og verður hann að teijast versta skítmennið, af mörgum samkepn isfærum, sem lýst er í þessari merku bók. Höfundur bókarinnar er fræg- ur ítalskur sagnfræðingur. — Er hann kaþólskur, en þrátt fyrir það furðulega óhlutdrægur í frá sögn sinni. Bókin, sem öll er hin prýðileg- asta að frágangi, er skreytt mynd um af aðalpersónum sögunnar, og eykur það gildi hennar. Frá- sögnin er afburða góð, skýr og skemtileg, hlaðin fróðleik, en þó spennandi eins og bestu leyni- lögreglusögur. Lesandinn sjer fyr ir sjer þetta löngu liðna fólk og umhverfi þess, hrífst ómótstæði- lega með af hinum ægilega harm leik — og á bágt með að loka bókinni fyrr en lestrinum er lokið. Þýðing Sigurðar Einarssonar er góð. „Topper" Eftir Thorne Smith. Stefán Jónsson, þýddi. Bókaútgáfa Heiinilisritsins. TOPPER er venj jlegur hvers- dagsmaður, fjötraður hlekkjum vana og hefðar, giftur ágætis- konu, hundleiðinlegri, sem býr til gómsætan mat og þjáist af ímynduðum meltingarörðugleik- um. En dag einn kaupir Topper sjer bíl og lærir að aka honum. Bíl þennan hafa áður átt hjón, sem voru bæði falleg og bráðskemti- leg, en mestu landeyður og drykkjusvoiar í augum góðra borgara, svo sem Toppers og konu hans. Og einn góðan veð- urdag hlutu þau makleg mála- gjöld synda sinna: óku út af og á trje eitt á fullri ferð. Varð það þeim að bana, en braskari keypti bílinn þeirra, gerði við hann og seldi Topper skrjóðinn. Kona Toppers er síður en svo altilleg við hann, er hann einn góðan veðurdag kemur heim ak- andi í bílnum. Topper ekur þá út í sveit, í fýlu, og ktmur í rökkri að trjenu, sem varð fyrri eigendum bílsins að aldurtila. — Veit hann ekki fyrri til en þau eru sest upp í til hans, að vísu ósýnileg, en vel heyranleg — og nú hefst einhver hin spreng- hlægilegasta frásögn, sem jeg hef lesið um mína daga! Topper fer á urrandi fylliríí rneð draugun- um og síðar í sumat frí með þeim; verður ástfanginn í frúnni og hittir mesta sæg af öðrum draug um. En sagan er ekki öll, þar sem hún er sjeð; urdir öllu grín- inu er háalvarleg sálrannsökun, karakterlýsing og karakterþró- un. Topper kemur út úr öllu draslinu sem miklu meiri, verð- mætari og hamingjusamari mað- ur en hann áður var. Bók þessi, sem umTangt skeið hefur verið heimsþekkt og þýdd á flest menningarmál, er rituð af snild og mannviti, skilningi og samúð. Allir hafa gott af að lesa hana og enginn mun sjá eftir því. „Ægispia 77 Eftir John Steinbeck. ÞETTA er látlaus og ljómandi skemtileg saga um lífið í götu einni í borg í Kaliforníu. — Hún fjallar aðallega um slæpingja, fyllirafta og hórur, en allt er þetta best fólk á sína vísu og líf þess ekki ómerkara, til athug- unar, en arnara. Steinbeck er meðal frægustu rithöfunda heimsins, og á það að sumu leyti skilið, en að nokkru leyti liggja til þess aðrar or- sakir. Besta bók hans er „Þrúgur reiðinnar“, mikið og gott skáld- verk. „Ægisgata" er miðlungs gott verk. Best er lýsingin á Doxa, Sjong Lí og fáráðlingsdrengnum Franka. .En lýsingarnar á slæp- ingjunum og hórunum eru frem- ur grunnar, þótt þær sjeu skemti legar. Aftur á móti sjer lesandinn umhverfið, Ægisgötuna og allt hennar nafnlausa líf mjög skýrt, og lýsingin á veislunum, sem flækingarnir halda Doxa, er stór lega góð. Landslag er einnig ávalt mjög lifandi hjá Steinbeck. Og hann hefur samúð með persón- um sínum, sem lesandinn smit- ast af, hvort sem honum líkar það betur eða verr. Sumar af aukapersónum hans verða alveg ógleymanlegar, eins og t. d. gamli Kínabúinn í þessari sögu. Það er fátt og lítið um hann sagt, en jeg hygg að flestir lesendur ,,Ægisgötu“ mun hann lengur en allar aðrar persónur sögunnar. Um þýðingu Karls Isfeld er gott eitt að segja. — Og sjálfsagt er það af blygðunarsemi að hann nefnir „seanemone" animónu í þýðingunni, þótt til sje á íslensku vel þekt nafn á sæ-ardýri þessu. Ræða flutt að Bessastöðum, í boði forseta íslands, af Ólafi B. Björnssyni, í nafni fiskiþingsins hinn 25. nóv. s.l. Hæstvirti herra forseti íslands og forsetafrú. (Ræðan er birt á prenti eftir einróma samþ. Fiskiþings). Mjer veitist sá heiður — og vandi — að ávarpa yður í nafni starfandi fiskiþings. Um leið á- varpa jeg ævifjelaga Fiskifjelags- ins frá stofnári þess (1911) hinn 19. í röðinni. Vjer þökkum yður hlýjar kveðjur til síðasta fiski- þings, og þá sæmd er þjer sýnið því nú, með boði til BessaDaða. Þótt ekki sjeum vjer marg- mennir, að fyrri eða seinni tíma hætti, ernm vjer fuiitrúar fvrir fjölmenna, þúsund ára gamla framleiðslustjett vors kæra lands. Fyrir hina hraustu, harðgerðu sjó mannastjett, sem í fyrsta sinn — sem slík — mætir í boði æðsta manns hins nýja t'ma, þúsund | ára gamallar þjóðar, í árroða fengins frelsis. Margt hefur að vonum skeð á þúsund ára langri leið. Lægðin hefur stundum verið djúp og kyrstæð, (svo notað sje hugtak veðurfræðinnar). Þó sýnir hinn hraði þróttmikli vöxtur til lands og sjávar — undanfarandi ára- tugi — vafalaust best, — að al- drei hefur þráðurinn slitnað við hinn upphaflega glæsileik, mann- dóm og menningu forfeðranna, sem manna mest sigldu ótrauðir í allar áttir. Áhrifa þessarar langvinnu „djúpu lægðar“, getur þó lengi- gætt í fari og framkvæmdum þjóðarinnar. Þessvegna þurfa sem flestir þegnar hennar að vera „veðurglöggir“ menn og athugul- ir, en ekki reikulir og ráðviltir. Svo nauðsynlegt sem þetta er, að því er tekur til alls almennings, er þetta enn nauðsynlegra um at- hafnamenn alla og ráðamenn rík- isins. í höfuðstöðvunum þurfa að vera djúpskygnir menn, gæddir ríkri ábyrgðartilfinningu. Göfug- ir menn í fornri merkingu þess orðs. Með þessari þjóð hafa vissulega gerst ævintýri á síðustu áratug- um. Ævintýri, sem áreiðanlega má að verulegu leyti rekja til hins hulda, leynda, óslitna þráð- ar, sem jeg mintist á áðan. Vegna þess samhengis veitist oss nú sá heiður að þiggja boð æðsta vald- hafa hins endurborna íslenska lýðveldis. Þjóð vor hefur lifað margar ör- lagaríkar stundir. Sagan sannar og, að henni hafi oft hlotnast for- ystumenn við hæfi hvers tíma, sem oftar voru starfi sínu vaxn- ir. Jafnvel nærtæk dæmi sýna líka, að þjóðin getur staðið ein- huga saman og sýnt þroska og þegnskap, sem vjer vonum að vaxi með hverjum vanda. í hinum harðhenta heimi veru- leikans er þörf mikilla athafna til sjós og lands. Þörf hugdirfðar, afls og orku til að róta jörð til ræktunar og róa til fiskjar. Þó er langt frá að einsýnt kapp í þessa átt geri hina minstú þjóð, — nje heldur hina stærstu og voldug- ustu, — langlífa, merka eða ham- ingjusama í víðustu, og sönnustu merkingu þess orðs talað. Það er fleira matur en flesk. — Lítil þjóð getur aldrei orðið „stór“, nema fyrir aleflingu andans. Öfl- un þeirra verðmæta — til viðbót- ar — sem vaxa því meira sem af er tekið. Þeim, sem aldrei verða mæld eða vegin með línuriti eða lóðum. Um allan heim — og líka hjer — þarf margan vanda að leysa. Það er ekki vonlaust, þar sem æðstu menn þjóðanna skilja þau grundvallar atriði, sem felast að baki þessarar algildu, eilífu speki sem hjer var minst á. Án þessa sjer — cða — viðbótarsjónarmiða, er líf og lán sjerhverrar þjóðar, stórrar og smárrar, — í veði. — Hvort sem hún er fengsæl eða fákunnandi. Það er eitt af láns- merkjum þessarar litlu þjóðar, að hinn fyrsti forseti hennar, skyldi vera með þessu aðalsmei ki brendur. Þessi þjóð væri löngu grafin og gleymd, ef enginn hefði á liðn- um þúsund árum hugsað um neitt nema róðra og ræktun. Ef engar sígildar fornbókmentir væru til, ef engir andans jöfrar hefðu orn- að henni og haldið henni uppi, væri ekkert frelsi fengið. Ef hins- vegar orkumenn á öllum þessum jafnnauðsynlegu sviðum, skilja þörf og samhæfingu alls þessa, á þjóðin bjarta og blessaða tíð fyrir höndum. Svo bjarta, að bjarma gæti lagt af til stærri og voldugri þjóða. Herra forseti íslands! Fyrir hönd gesta yðar í dag, vil jeg þakka yður og yðar elskukr u frú fyrir þetta boð og hinar hlýju móttökur. Fyrir skilning yðar og velvilja á starfi þeirrar stjettar, er'vjer erum fulltrúar fyrir. Það er fyrst og femst fyrir þeirra til- verknað, að hjer er glæsilegra umhorfs en fyrir 50 árum síðan. Og jeg vona, að þeim sje það nú Ijósara en nokkru sinni fyr, að nú má ekki hinn „rauði“, alda gamli þráður slitna, heldur styrkj ast í ljósi þeirra ótrúlegu umbóta, sem á skömmum tíma hafa orðið hjer til. Vjer vonum að öll þjóð- in skilji þá meginnauðsyn og standi vörð um alt, sem má verða henni til þroska, frama og far- sældar. Jeg veit, herra forseti, að það er í samræmi við óskir yðar og vonir. Guð blessi yður, frú yðar og heimili. Benjamín Franklín Sjálísæiisaga Seyðisfirði. Prentsmiðja Austurlands h.f. 1947. TVEIR nafnkunnir gáfumenn, þeir Guðmundur prófessor Hann esson og Sigurjón læknir Jóns- son hafa snúið bók þessari á ís- lensku. Nöfn þessara orðhögu manna er nægileg trygging þess, að verkið er unnið vel og sam- viskusamlega, málið gott og þýð ingin hin vandaðasta í alla staði. Bók.in er 230 bls. í stóru broti, letur gott og pappír ágætur. — Bandið er gott, og smekkleg gylling. Flestir hafa heyrt Benjamín Franklín nefndan, en fæstir vita meira um þennan mikla mann, sjerstaklega yngri kynslóðin. — Fáar bækur eru hollari og þarf- ari en ævisögur mikilmenna. — Þýðendunum hefur verið þetta ljóst, og því hafa þeir lagt út í verkið. Það verður hver maður ósvikinn af því að lesa þessa ævi sögu og hún er holl og góð gjöf til unglinga, — miklu betri en margar aðrar dýrari gjafir. —- Svo miklar mætur hafði Jón forseti Sigurðsson á Franklín, að hann þýddi ævisögu hans og var hún gefin út 1839 af Bókmenta— fjélaginu. Þessi ævisaga var aft- ur gefin út af Þjóðvinaf jelaginu 1910, en báðar þessar útgáfur eru nú fyrir löngu ófáanleg'ar. Því ber að fagna, að þessi Sjálfsævisaga er nú komin út i ágætri þýðingu og að öllu leyti vel úr garði gérð. Þorsteinn Jónsson. Aukinn vörður um Síamskommg BERN: — Svissnesku lögregl- unni hefur verið skipað, að hafa sjerstakan vörð um Phumiphnn Adulet, hinn 19 ára kónung Sí- ams, sem stundar nám við Laus- anne skólann. Var vörður þessi aukinn, vegna orðróms um það að í ráði sje að myrða hann.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.