Morgunblaðið - 27.10.1951, Blaðsíða 9

Morgunblaðið - 27.10.1951, Blaðsíða 9
ILaugardagur 27. okt. 1951. M ORGVXBLAÐIÐ I AKADEMÍAN I 1. VIÐ fyrstu umræðu um aka- demíu-frumvarpið ljet Gylfi Þ. Gíslason þá skoðun í Ijös, að það starf sem þessari nýju stofnun væri ætlað væri að irtiklu leyti verkefni heimsspekisdeildar há- skólans. En Skúlí Guðmuxtdsson rstakk upp á því, að „íslensku- liennui'um yrði falið að hafa samvinnu um þetta sem akadem- iunni er ætlað í fi-umvarpinu“ (svona stíl leyfa blöðin. sjer í Jbingfrjettum), og bætti við: „I nópi barnakennara eru margir jmjög færir menn á þessu sviði.“ Nú er hinsvegar augljóst, að |jao er engan veginn. vist um stór- snerka yísindamenn, eða ágæta kenr.ara, hvort heldur er í há- skóla eða barnaskóla, aS þeir hafi aæman málsmekk, hvaS þá að 3>eir eigi listamannsgáöx orða- smiðsins. Það sem gerir frumvarp Björns <Olafsson að einu merkasta ný- maeli í menningarmálum, sem fram hefur komið á alþingi, er sú undirstöðuhugsun, að með akademíunni skuíi — ekki «inhverjir lærðir málfræðingar *ða lausleg kennarasamíök — iheldur fremstu ritböfundar og uandans menn landsins gerðir uábyrgir fyrir þróun tungunnar nú og um alla framtíð. Eftir Kristján Albertson hverju frönsku blaði finnast ó- bærileg minnkun, ef hægt væri að benda á rangt, viðvaningslegt eða ómenntað málfar í dálkum þess. I öðru lagi: Við látum undir höfuð leggjast að mynda nauð- synleg nýyrði, eða tökum ekki eftir þeim, þegar þau hafa verið mynduð — einmitt af því að eng- in stofnun eins og akademían Verður til þess að halda þeim fram. Af þessu getur leitt að al- Fyrri grein I 2. Jeg skal með örfáum dæmum, feftir því sem hægt er í stuttri ihlaðagrein, reyna að gera grein ríyrir þeim meginorsökum til ' Orðnauðar eða gallaðrar ritmenn ingar, sem málforusta með mynd uigleik akademíunnar ætti aS geta váðið mikla bót á. I fyrsta lagi: Allan ársins hring • st óvandað og subbulegt mál bor ;ið á borð fyrir almenniqg, blygð- unarlaust — af því að enginn skiftir sjer af því. Stríð eru löngu . hætt að hefjast eða skella á, þau brjótast út (en krig bryder ud — ;á dönsku), varla er lengur talað mm deiluatriði eða ágreinlngsmál, Jheldur umdeild (omdiskuteret) atriði, menn eru ekki. lengur skip • aðir í stöður eða nefndir, heldur tútnefndir ‘ (udnævnt), aldrei haldinn mannfagnaður vegna af- •mælis heldur í tiiefni af (i anledn :ing af) því, og spurningin ekki ihve lengi við ætlum að sætta ■ okkur við svona málfar, heldur ' hvort við ætlum (á máli íslenskra iölaða) að finna okkur í því (finde «os í det). Nú er það til of mikils mælst ;að akademían skifti sjer af öllu, ;$em aflaga fer í máli blaða og Vbóka, nje að meðlimir hennar fá- :Ist til þess að lesa t. d. mikið af :illa þýddum skáldsögum. En allir :.sem unna islenskri tungu gætu .sent henni kvartanir sínar, og ;með þann efnivið og annan milli áhanda gæti akademían birt að- :finnslur sínar og bendingar á íhverju misseri eða oftar. Blöðin :;myndu telja sjer skylt og Ijúft ;að birta þær, og allir myndu lesa iþær. I þessu sambandi er vert að geta þess, áð frönsk biöð birta að -staðaldri greinar um vernd íung- unnar, skýra frá niðurstöðum :frönsku akademíunnar um hvað .sje rjett mál, svara fyrixspurnum sfrá lesendum viðvíkjandi orð- :færi, ræða hvaða blæmunur eða :merkingarmunur sje á orðum, :sem í fíjótu bragði virðast tákna íþað sama, hver nýbreytni í máli ®je til bóta, og hver ekki, hvaða Ikyn nýfengnu tökuorði fari best, ;í frönsku o. s. fr. Ekkert sem varðar tunguna er svo smávægi legt, að ekki virðist sem frönsk iblöð veiti ótakmarkað rúm til að ræða það. Svo viðkvæmt mál •er það Frökkum, að vegur tung- unnar sje sem mestur. Og öll hlöð hafa í þjónustu sinni mál- fróða og stílglögga menn til þess ,að eins að lesa hvert tölublað frá upphafi til enda, áður en því er Ihleypt inn í pressuna, og vaka yf- ir því, að hvorki sjáist. blettur nje lirukka á málfari. Menn gela haft snikla blaðamannskosti, þó að aiauðsynlegt sje að leiðrjetta orð- Særi þeirra, en hins vegar myndi eins og akademían hafi áður lagt blessun sína yfir það? Hjei á heima lítið dæmi þess, hver áhrif orðleysið ósjaldan hefur á íslenskan frásagnastíl. 1 skáld- söguþýðingu, eftir einn af okkar snjöllustu og vandvirkustu þýð- urum, segir um eina persónuna: „...... hjelt hann til götuhovns þess, sem hann var jafnan van- ur að fara frá í sporvagni til Sefton Park.“ Því ekki að segja:' „fór hann á stoppið til að taka sporvagn út í Sefton Park“? Ekk- ert er hvimleiðara í sögustíl, en mörg orð til að segja frá litlu. Við eigum ekkert gott orð yfir restaurant, veitingahús dugir ekki því að kaffihús og bjórkrár eru líka kallaðar veitingahús. Gildaskáli dugir enn síður, jeg fér ekki inn á restaurant til þess að halda mjer gildi, heldur blátt áfram til að seðja hungur mitt. Þegar sagt ,er í skáldsögu, að maður hafi setið inni á veitinga- húsi, skortir sjálfsagða ná- kvæmni í frásögn.Við eigum ekk- ert orð yfir pensionat, niaísölu- lxús dugir ekki, því að orðið er eins oft brúkað í merkingunni j restaurant. Þegar segir i sögu, j að maður hafi borðað á matsölu- i húsi, þennan mánuð sem hann likvitation hjcti skuldaskii á lensku. I þriðja lagi: Ranghugsuð ný- hcfði vcrið misþyrmt jafn statt og stöðugt, og það gert að upp- sköfnu orðfæri, ef það hefði ( gerlega óþarfar slettur, sem fara illa í málinu, festi rætur i því, og erfitt verði að útrýma þeim. Okkur á ekki að vera ofvaxið að mynda orð fyrir það, sem á læknamáli kallast operation, orð- ið.fer illa í íslensku, en er hins vegar ekki flókið að merkingu og erfitt viðfangs af þeim ástæðum. I endurminningum sínum • kann jafnágætlega ritfær maður og Ingólfur Gíslason ekki annað orð en operation, sem nái yfir allt, I sem það orð táknar. Það er ekki i hægt að notast við hoidskurð eða | uppskurð, því að orðið nær líka \dGm skurðlækningar á t d. tá . var j borginni) vitum við ekki við eða fmgri. En fynr rumum þrem!hvað er átl viljum við taka upp orðið pensjónat — og beygja það yrði festast í málinu, þó að auð- j byrjun verið tekið upp og skýr- gert hefði verið að láta venjuna ! greint í birtingum akademíunn- helga miklu betri orð. ar. (Orðið birting er hjer notað Prentsmiðja er ekki gott orð, ! í merkingunni: publikation, o.a( þar fara engar smíðar fram. Verk mun vera nýyrði í þeirri merk- smiðja er ekki eins gott orð ogjingu). Því að öllu, sem frá henni vjelsmiðja. I öllum smiðjum er I kemur, verður haldið saman a t verið að verki, líka þar sem unn- ! þúsundum ínanna, það mun hafa ið er með einföldum tækjum, sem I gagnger áhrif á íslenskukennsiu áratugum bjó Kamban til orðið skyrðing' fyr'ir operation, mig minnir að það standi í smásögu hans Dúnu Kvaran í Skírni (ganga undir skyrðingu, fyrir „láta operera sig“). Akademían hefði hlotið að taka afstöðu til þessa orðs, rpæla með því, eða leita að öðru betra. Og læknar myndu t. d. geta haít samband við akademíuna um að finna íslensk orð yfir það sem þeir kalla behandlingu og að behandla einhvern (svo og svo oft) við sjúkdómi. Hefði ekki getað farið svo að jafnfáránlegt orð eins og stoppe- stöð hefði orðið fast í reykvísk- unni, ef ekki börnin (að því er mjer er sagt) væru farin að tala um að „fara af á næsta stoppi“? Víst er um það, að hvorki blöð nje aðrir, sem þess hefði mátt vænta af, hafa reynt að lynda betra orð í staðinn fyrir stoppe- stöð. Hins vegar sje jeg ekkert á móti orðinu stopp í þessari merk- ingu, en þora skrifandi menn, sem eru vandir að virðingu sinni, að nota það án þess að stofnun eins og hestaat? — eða finnst okkur að slíkar stofnanir eigi ekki ?ð kenna við neitt at? Við getum að mínu viti; vel tekið upp. tvö orð í staðinn fyrir pensjónat, og verið þar nákvæmari en önnur hiál. Borðvist væri þá pensjónat, þar sem fólk aðeins borðaði, en ekki byggi, gestavist pensjónat þar sem menn gætu búið og borð- að. En hætt er við að bæði orðin þyki sjerviskuleg og málstreitu- kend — þangað til akademían hefur haidið þeim fram. allir fara að brúka þau, og þau eru orðin að daglegu máli á nokkrum miss- erum. A sama hátt gæti akademí- an komið merkingunni restau- rant inn í stutt og einfalt orð eins og matstaður. Um eitt skeið voru sum íslensk blöð ekki í annað ákafari en upp- gjör vissra hlutafjelaga, og enn rekst maður öðru hverju á þetta sannkaliaða orðskrípi. Ef aka- demían hefði þá verið til, hefði farið vel á því að hún hefði sent blöðunum áminningu um, að menn taka sjer í hönd. Það sem greinir svokallaðar verksmiðjur frá öðrum smiðjum, er það, að þar er framleitt með vjelum. Iðjuver og verkból eru of stirð orð í samsétningum, það yrði ein- hver óeðlilegur forneskjukeimur af orðum eins og iðjuversfram- leiðsla, verkbólsvarningur. Jeg hef áður á prenti minnst á orðið knattspyrnu, sem svæsn- asta dæmi um rangmyndað ný- yrði á íslensku. Knöttur er kúla úr trje eða beini — og auk þess ekki spyrnt í hlut, nema þurfi krafta til að þoka honum úr stað. Bolti er óaðfinnanlega vel mynd- að orð (líklega búið til af börn- um) af enska orðinu ball eða danska orðinu boid — ekki minsta ástæða til að amast við því í málinu. Enda er annað ó- hugsandi en að akademían eigi eftir að skora á blöð og fótbolta- fjelög að láta orðið knattspyrnu hverfa úr málinu. I fjórða lagi: Flest nýyrði hefja feril sinn í málinu, án þess að þau sjeu skýrgreind, höfundar treysta því að þau sjeu skilin. Ennfremur koma oft samtímis fram fleiri en eitt orð yfir sömu hugmynd, og síðan eru þessi orð notuð í mismunandi merkingum, stundum meir eða minna óljós- um. Allt þetta veldur glundroða og rugli í málinu. Orðið táknrænn, í merkingunni symbolskur, myndað af Kamban, kom fyrst fram í grein í Eimreið- inni 1922 (minnir mig), og er skýrgreint þar. En þá var engin stofnun til, sem tæki nýyr.ði upp á arma sína, og hefði myndugleik og aðstöðu til þess að knýja rjetta merkingu þeirra inn í hugi manna. Og þess vegna hefur þetta ágæta orð síðan verið aðallega notað í ólíklegustu merkingum, eða merkingarlaust, svo að það er varla hægt að taka sjer það í munn lengur. í afmælisgreinum og eftirmælum er tæpast neitt lengur sem einkenni menn, eða lýsi þeim vel, heldur er allt slíkt á síðari árum „táknrænt fyrir“ þá. Það er óhugsandi að þessu orði Fyrir kosningar Breskir þingmenn hlýða messu áður en þing er rofið. Þeir sitja hlið við Mið í St. Páls-dómkirkj- unni reginandstæðingar, sem seinna háðu marga hildi í kosningabaráttunni. — í fremsta sæti eru þeir Attlee og Churchili með konur sínar. Eden, fyrrum utanríkisráðherra situr naestur í annari röð. í skólum, og á allt ritað mál. Hver menningartunga verður að eiga algild og viðurkennd oríf jrfir viss hugtök, sem svo eru nauðsynleg í heimspekilegri og vísindalegri hugsun, að það cr yfirieitt ekki hægt að komast a? án þeirra. Islenskir heimspeking- ar hafa unnið mjög merkilegt orðsköpunarstarf, en þó mun erm ekki svo komið, að fjögur — og aðeins fjögur orð hafi náð viður • kenningu, sjeu af öllum notuíi og öllum skilin, sem hin íslensku orð yfir subjekt, objekt, subjfk- tiv og objektiv. Fletti maður swb- jektiv upp í dansk-íslenskri orða- bók Freysteins Gunnarssonar, þá er það m. a. þýtt með þessum orðum: huglægur, hugrænn, amh lægur, og enn er til sjálflægur i þessari merkingu. En orðið ob • jektiv er þýtt m. a. með veruleg- ur, hlutlægur, hlutrænn, hlui- kenndur, andlægur — og enn hel jeg sjeð orðið hlutsýnn í sömu merkingu. Afleiðingin af þessum orðafjölda verður óhjákvæmilega sú, að höfundur sem t. d. notar orðið hlutrænn yfir objektiv, þyí< ist þá frjáls að því að nota orðií) hlutlægur yfir eitthvað allt ann- að — og eins þó að aðrir noti þaO í merkingunni objektiv. Þannigf fá þessi orð tvær eða fleiri merk- ingar. Orðin hlutkenndur, htai- iægur, hlutrænn merkja á máli heimspekinganna objektiv, e» figurativ á máli listdómara — þeir tala um „hlutræna myndlis't1' „óhlutkenndar myndir“ o. s. frv. Engin málspilling getur veru) skaðvænlegri en svona-óvissa og rugl í merkingu orða. Ekkeri sannar betur að tunga, sem aðal- lega ætlar að eflast og vaxa aí innlendum nýyrðum, verður ad eiga sjer málforustu, sem hefur áheyrn allra skrifandi manna, og þeir beygja sig fyrir. I fimmta lagi: Islénskt orðaval er fábreytilegra, einlátara, úr- eltara, íslensk hugsun oft óná- kvæmari, rýrari eða fornfálegri vegna þess, að við erum óþarf- lega feimnir við útlend orð, sem aðeins myndu bæta og prýkka mál okkar. Mestu meini veldur þessi varfærni, þegar um er ai> ræða viss orð, sem ekkert annað menningarmál vill án vera, sem svo að segja hver maður á Islandi hugsar og talar — en ritmálið heldur áfram að hafna. I dönsk-íslensku orðabókinni er filmstjerne þýtt leikmær —• því ekki filmstjarna? Þetta er ljóst dæmi þess hvernig heldur er þýtt rangt, en að eiga á hættu að „óhreinka" málið. Greta G.ar- bo er þá aðeins leikmær, og eng- in leið að skiþa henni neinn hefð- arsess meðal stjettarsystra sþ»Ra með einu íslensku orði. Orða^k- arhöfundi hlýtur að hafa dotLÍð i hug orðið kvikmyndastjarna, en hann hefur líka hafnað því. Hjer kemur til greina annað fyrir- brigði í íslenskum stfl, náskylt hræðslunni við útlend orð, nefni- lega hræðslan við það, sem mönn um finnst vera útlent, það er a<i segja ekki nógu gamaldags og hægfara hugsun. Ef gefa á í skyn að Greta Garbo bliki eins og sjarna á himni filmlistarinnar, þá er að minnsta kosti íslenskara a3 segja það í langri skrautlegri setningu. (Höfundur orðabókar- innar, sem er m. a. einn af okkar bestu skáldsöguþýðurum, hugsar auðvitað ekki svona, nema af hreinni slysni. Hann hefur á veiku augnabliki látið málhreins- unar þröngsýnina skjóta sjer skelk i bringu. En leikmærin hans er samt ágætt dæmi þess, hvernig aðþrengt orðaval og skert hugsun hlýst af gersamlegá Framh, á bl$. 12 J

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.