Morgunblaðið - 19.07.1962, Blaðsíða 6

Morgunblaðið - 19.07.1962, Blaðsíða 6
6 MORGVTSBLAÐlto Fimmtudagur 19. júlL Frakkar, Svíar og Islendingar fremstir í Ijóðlist Evrópu Sp/a//uð v/ð danska skáldid Poul P. M. Pedersen um þýðingar, skáldskap og pólitiska menningu DANSKA SKÁLDIÐ og ljóðaþýð arinn Poul P. M. Pedersen kom til dandsins fyrir nokkrum dögum, ,jog er þetta þriðja heimsókn hans (tii íslands. Hann kom hingað fyrst sumarið 1958 og dvaldist þá hér Íi júní og júlí. Síðan kom hann um áramótin 1960—61 og var hér fþrjár vikur, og nú er hann hér !S tveggja vikna heimsókn. Poul P. M-. Pedersen er þekktur mað- ur í heimalandi sínu, hæði fyrir eigin Ijóðabækur, sem eru um tíu talsins, og fyrir ljóðaþýðingar sín tar, bæði af færeysku og íslenzku. Auk þess hefur hann skrifað íjölda greina og samið mörg út- varpserindi um bókmenntir og önnur menningarmál. Fyrir jólin kom út í Danmörku lítið ljóðakver. „Fra hay til jökel“ sem hafði að geyma sýnis- iiorn af þýðingum Pedersens á 'ljóðum allmargra íslenzkra 'skálda. Vakti bókin athygli í Dan- anörku og fékk frábærlega góða 'dóma. Auk þes^ voru ljóðaþýðing >ar hans lesnar upp í átta útvarps Iþáttum, sem helgaðir voru ís- lenzkri nútímaljóðlist í fyrra- haust. Heimsóknir Pedersens til fs- 9ands og útgáfa ofannefnds ljóða ikvers standa í sambandi við stór jvirki sem hann hefur unnið að ^indanfarin fjögur ár, en það er þtór sýnisbók íslenzkrar ljóðlistar á tímabilinu 1919—1961. Hefur hann þegar lokið við að þýða kringum 200 ljóð, en alls verða í bókinni um 300 ljóð, þegar hún kemur út eftir hálft annað ár. fslenzku ljóðskáldin sem þar yerða kynnt eru um 20 talsins. Þegar fréttamaður Morgun- blaðsins hitti Poul P. M. Pedersen sem snöggvast að máli á Hótel Borg og spurði hann um tildrög hermsóknarinnar, kvaðst hann koma til íslands bæði til að hafa kynni af sem flestum þeirra skálda sem hann hefði valið ljóð eftir, og eins til að kynnast nátt- úru landsins og því umhverfi sem væri svo ríkur þáttur 1 flestum ljóðanna. Hann kvaðst vilja kynn ast af eigin raúii við hvað skáld in ættú að etja heima fyrir. Kynni hans af landinu og ljóðunum hefðu valdið því, að hann fyndi hjá sér sterka þörf til að þýða ljóðin. Þannig ætti það líka að vera, þýðarinn yrði að gera sér verkefnið svo innlíft, að hann ætti þá ósk heitasta að hafa sjálf ur ort ljóðin sem hann væri að þýða. ' Síðan barst talið að þýðingum almennt, og sagði Pedersen að ljóðaþýðingar væru sjálfstæð list ræn iðja, því hún krefðist ekki aðeins málfræðilegrar þekkingar og næmis, heldur einnig sjálf- stæðrar sköpunargáfu. Þess vegna mætti vel tala um óháða listgrein í þessu sambandi. Pedersen sagði að Svíar ættu marga afburðasnjalla ljóðaþýð- endur, bæði í hefðbundnum stíl og óhefðbundnum. Nefndi hann meðal hinna fremstu þá Hjalmar Gullberg, sem þýtt hefur nútíma ljóðlist ekki síður en klassíska ljóðlist fornaldar, Gunnar Silfver stolpe og Karl Asplund sem þýtt hafa hefðbundna ljóðlist. í því sambandi nefndi hann einnig And ers Österling, sem oft hefur sagt frá erfiðleikum sínum við að snúa ljóðinu „Am grauen Stadt“ eftir Theodor Storm, Hann gerði fimm þýðingar áður en hann var á- nægður, og höfðu þó fimm önnur sænsk skáld þýtt ljóðið áður en viðureign österlings lauk. Peder sen kvaðst nefna þetta vegna þess að hann hefði nú þýtt hið kunna ljóð Tómasar Guðmundssonar, „Fljótið helga", fimm sinnum og væri orðinn tiltölulega ánægður með það eftir síðustu lotu. Pedersen sagði að í Svíþjóð væri litið á ljóðaþýðingar sem sjálfstæða og fullgilda listgrein. Sænskir módernistar hafa einn ig mjög næma stílkennd þegar um þýðngar ræðir, sagði Peder- sen. Dag Hammarskjöld, hinn látni framkvæmdastjóri Samein uðu þjóðanna, þýddi t.d. eitt af seinni ljóðum Nóbelsskáldsins St. John Perse, „Chronique" (Krön- ika) með snilldarlegum hætti. Erik Lindegren, eitt mesta núlif- andi ljóðskáld Svía, hefur þýtt heila bók eftir St. John Perse, og er sú þýðing talin vera listrænt stórvirki. — íslendingar virðast einnig hafa rík.an áhuga á að fá erlend ljóð þýdd á tungu sína, og virðist mér íslenzkar ljóðaþýðingar mjög góðar, bað sem ég hef séð af þeim, t.d. þýðingar Magnúsar Ás- geirssonar og nokkrar þýðingar Guðmundar Böðvarssonar á fær- eyskum og dönskum ljóðum, m.a. nokkrum af mínum eigin ljóð- um. — í Danmörku er ekki um jafn auðugan garð að grisja og í Sví- þjóð. Thorkild Björnvig hefur unnið mikið afrek með þýðingum sínum á ljóðum Rilkes. Uffe Hart er hefur sömuleiðis getið sér gott orð fyrir þýðingar á ljóðlist Spán ar og Suður-Ameríku. Fyrir tíu árum voru Valdemar Rördam og Kai Friis Möller beztu þýðend ur okkar, sá fyrri þýddi m.a. Yeats, en sá seinni klassíska franska ljóðlist og Eliot. Jörgen Sonne hefur reynt að endurnýja franska skáldð Villon, t.d. með því að sleppa rími og eru þýðing ar hans vissulega blæbrigðaríkari og þjálli en þýðingar Kai Friis Möllers. — „Fra hav til jökel“ fékk góða dóma í Danmörku. — Já, rnjög góða. Eg tók eftir því að í öllum dómum voru dreg in fram ákveðin sameiginleg ein- kenni íslenzkra ljóðskálda: hin djúpstæða samkennd skáldsins við náttúruna, bæði í stórfeng- leik sínum og frumkrafti og einn ig þegar hún er blíð í viðmóti. — Hefur bókin fengið sömu við tökur hjá almenningi? — Það held ég. A.m.k. er upp- lagið næstum til þurrðar gengið, og ég þykist þess fullviss að hið stærra verk muni vekja mikla at hygli og seljast vel. — Hvað viljið þér annars segja um ljóðlist Evrópu nú? — Mér finnst Frakkland, Sví- þjóð og Tsland standa langfremst Poul P, M. Pedersen með eintak af „Fra hav til jökel“. í ljóðlist álfunnar. Hér á landi virðist vera alveg sérstakt sam- band milli skáldsins og fólksins. Henning Fonsmark benti á þetta í dómi sínúm í „Berlingske Aften avis“, hann sagði að ísldhzk skáld væru ekki einangruð og einmana, þau töluðu ekki annað mál en almenningur, heldur væri um að ræða frjósamt samstarf lesanda og skálds. Ljóðskáldin tjá eitt- hvað sem hinn almenni lesandi hefur fundið, en ekki getað mót- að í orð — af því stafar gleðin þeg ar hann les ljóðin. Sjálfur hef ég kynnzt íslenzkri náttúru all- náið, en ég lifi hana með nýjum og máttugri hætti eftir að hafa lesið Ijóð ýmissa íslenzkra skálda, ekki sízt þeirra yngri. — Eg hef það á tilfinningunni að íslenzkir vísindamenn séu margir gæddir listrænum hæfi- leikum og beri skyn á fagurfræði leg efni. Þetta á ekki sizt við um vísindalegar útgáfur fræðirita. Mér er t d. minnisstæð útgáfan á þjóðsögum Jóns Árnasonar, sem nú er nýlokið. Eg er þeirrar skoð unar að danskir andstæðingar ís- lendinga í handritamálinu, sem halda að það muni skaða vísindin að senda handritin til íslands, geti alls ekki haldið því fram að ekki séu til íslenzkir fræðimenn sem geti eða vilji taka að sér hina vandasömu útgáfustarfsemi. Þessir menn gleyma því að það er íslendingui', Jón Helgason, pró fessor, sem í mörg ár hefur varð- veitt þessa fjársjóði, og að fyrir hans daga voru aðrir íslenzkir varðmenn um þetta óviðjafnan- lega safn. íslendingar mega samt ekki halda að það sé í öllum til- fellum af óvild í garð íslands, sem ýmsir Danir leggjast gegn afhend ingu handritanna, heldur er um að ræða metnað og áhuga á því að Framh. á bls. 11 • Opið bréf til bístjóra. Sigurður Sigurðsson í Hemlu í Rangárvallasýslu srif ar: Bílstjóri. Eg þekki þig ekki og mig langar ekki til þess heldur eftir að hafa séð til þin aðra eins fólsku og þú sýndir laugardagskvöldið 7. júlí. Þú varst á leið austur, en ég var að reka hrossahóp upp yfir Þveró á brúnni ofan við Hemlu í Landeyjum. Hrossin voru komin inn á bruarendann, þeg ar þú komst að henni, en þrátt fyrir það keyrir þú á móti hrossunum án þess að hægja ferðina og stanzaðir fyrst nokkra metra frá þeim. Þau sneru. við í ofboði og ruddust hvert á annað með þeim afleið ingum að tvö þeirra köstuðust út í handriðið, gegnum það með fram og afturfót milli riml- anna. Þau rifu sig þó fljótlega laus og stukku á undan þér á eftir hinum: Þegar hrossin voru að kom- ast út af brúnni, komstu á eft- ir þeim með miklum vélargný alveg upp að hópnum og þau öftustu ruddust áfram og enn- þá fóru tvö út í handriðið með fæturna og skullu niður a brúna. Annað þeirra hafði fljót lega að standa á fætur og forða sér út af brúnni, en hitt var lítið tryppi, sem fór lengra út úr handriðinu en hin, því það var minna og handriðið orðið lélegt. Það barðist um með framfót og afturfót í lausu lofti en hafði ekki orku til að kom ast upp á brúna. Þá hélt ég að þú mundir skammast þín og snarast út úr bílnum til að reyna að hjálpa tryppinu, en þú kannt víst ekki að skammast þín, því þú fórst að þeyta bílhornið ög gafst vél inni inn, til þess að tryppið litla, sem hékk fast í handrið- inu hypjaði sig sem fljótast burtu af götu þinni og þú kæm ist sem fyrst áfram. Ært af hræðslu og sársauka reif tryppið sig þá upp á brúna og flúði undan þér út af henni en þú keyrðir þína leið án þess að líta til hægri eða vinstri og kærðir þig ekki um að stoppa og tala við mig, þótt ég gæfi þér merki -um að stanza. Þið veifuðuð til mín, í. þ. m. fylgi- sveinn þinn (þið voruð tveir í bílnúm) og mér sýndist hann brosa. Skyldi ykkur báðum hafa verið jafnskemmt. Allir sem fara vfir Þverár- brúna sjá hvað handriðið er lágt og lélegt orðið og það er ekki þér að þakka að ekki fór ver en fór. Hross hefði hæglega getað farið út yfir handriðið eða fótbrotnað í því. Getur það verið eð þér þyki vænt um dýr eða þú eigir skepnur? Ekki veit ég hvort þú ert eigandi bílsins sem þú varst á, sem er yfirbyggður rússajepþi, rauð- leitur að neðan og ljós að ofan en ég sá.framan í þig og þekki þig aftur. Eg ætla að vona að þú sért ek'ki búinn að gleyma þessu atviki. Eg náði númerinu og hef nú fengið upplýsingar hver er eigandi bílsins. Er það mögulegt að bóndi geti hagað sér svona gagnvart skepnum? Mælirinn er fullur og það ert þú sem fylltir hann. Eg gat ekki orða bundist lengur. Því miður ert þú ekki eini fanturinn með bílpróf. Þú átt marga bræður í syndinni. Þú hefur kannski lesið um strák- ana, serri keyrðu á lamb í Holt unum í sumar og hentu því slosuðu út í skurð, sem var hálfur af vatni, og það hefði drukknað þar, ef því hefði ekki verið hjálpað í tæka tíð. Eg var vitni að þeim atburði og langar ekki til að sjá slíkt aft- ur. Eg kann margar fleiri sög ur um sama efni og þú sjálf- sagt líka úr þínu byggðarlagi. Eitt sinn kom ég þar sem keyrt hafði verið á lamb og lá það á miðjum veginum. Það var hörmuleg aðkoma. Lambið var með lífsmarki, en innyflin, lágu úti og höfðu verið sprengd út upp við hrygg. Skömmu áður hafði grænn Willys-station bíll úr Reykja- vík farið þar um með miklum hraða, en engan hafði grunað neitt og númerið því ekki at- hugað nógu vel. Hann slapp, en skyldi samvizka hans hafa vaknað seinna? Hvaða álit hef- ur þú á mönnum sem gera ann að eins og þetta? Hvaða refs- ing finnst þér þeir ættu að fá? Húðstrýkingu á almannafæri hygg ég að yrði álhrifameiri en tugtlhúsvist. Hugsaðu um þetta á ökuferðum þínum framvegia, Sigurður Sigurðsson, Hemlu, Rang.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.