Morgunblaðið - 26.01.1997, Blaðsíða 22

Morgunblaðið - 26.01.1997, Blaðsíða 22
22 SUNNUDAGUR 26. JANÚAR 1997 MORGUNBLAÐIÐ SÚ SKOÐUN er býsna al- geng að íslenskt þjóðfélag eigi eftir að vera tvítyngt og menn varpa því fram eins og hveiju öðru nátt- úrulögmáli. Þar horfa menn ekki síst til áhrifa upplýsingabyltingarinnar, sem hefur enn hert á straumi af erlendu fræðslu- og afþreyingar- efni hingað til lands, og allt á ensku. Um leið líta þeir fram hjá þróun sem á sér stað í Evrópu þar sem lítil málsamfélög hafa styrkst og endurreisn á sér stað í ýmsum tungumálum sem voru á fallanda fæti eða jafnvel nánast útdauð. Þessi þróun á sér ekki síst stað með aðstoð nýjustu tækni og nefna má að kominn er vísir að sérstökum málsamfélögum á veraldarvefnum og vex óðum fiskur um hrygg. Ofangreint er ekki síst fyrir atbeina Evr- ópusambandsins, sem hefur beitt sér fyrir ýmsum aðgerðum til að styrkja stöðu tungu- mála innan Evrópu, meðal annars með því að virkja tölvutæknina til að hagnýta málvís- indi, en slík notkun hefur verið kölluð tungu- málaverkfræði. Þá nýta menn tölvur sem talgervla, þýðendur, leiðréttingarvélar, ritara og svo mætti lengi telja. Fyrir vikið verður auðveldara fyrir notendur tölvutækni að leita sér upplýsinga, ekki bara á ensku, heldur einnig á frönsku, ítölsku þýsku eða hvaða Evrópumáli sem er, til að mynda með því að smella á viðeigandi hnapp á rápforriti sem snarar fyrir hann textanum á skjánum á það mál sem hann kýs eða les fyrir hann textann og þýðir um leið. Einnig má hugsa sér að sá sem leitar upplýsinga símleiðis geti fengið tölvu til að þýða fyrir sig svör þess sem rætt er við eða það sem hann vill sjálfur segja. Svo mætti lengi telja; segja má að mögu- leikarnir séu nánast óteljandi og sífellt bætast fleiri við eftir því sem tölvutækni fleygir fram. Til þess að þetta megi verða hefur Evrópusam- bandið blásið til ýmis- legs samstarf á sviði tungumálaverkfræði og nú stendur sem hæst umfangsmikið verkefni sem kallast EUROMAP og er ætl- að að kanna stöðu þessara mála í Evr- ópu; safna á einn stað öllum upplýsingum um þá sem eru að iðja við tungumálaverk- fræði ýmiskonar, hvort sem þeir eru að vinna við talgervla, þýðingarforrit, textalestrarforrit, leiðrétting- arforrit eða textagreiningu. Niðurstöður könnunarinnar verða svo grundvöllur frekari vinnu í upplýsingamálum innan bandalags- ins, en hún á meðal annars að skila af sér tillögum sem síðan verða hluti af fimmtu rammaáætlun Evrópusambandsins. Sautjánda tungumálið Öll er þessi vinna áhugaverð fyrir íslend- inga, ekki síst fyrir það að tekist hefur að koma íslensku í hóp þeirra tungumála sem eru tekin með í þessari könnun og yrði þá hluti af væntanlegri tillögugerð og ramma- áætlun. Þetta hefur gríðarlega þýðingu fyrir íslendinga og íslenska menningu, því með þessu móti komast íslensk fyrirtæki inn í ýmislegt samstarf og komast yfir margvísleg verkfæri sem nýtast við að smíða íslenska þýðendur, leiðréttingarforrit og álíka. Ekki skiptir minna máli að íslenskum hugbúnaðar- smiðum, sem vilja helga sig tungumálaverk- fræði, gefst kostur á að hugsa og hanna framleiðslu sína fyrir Evrópumarkað en ekki bara fyrir ísland; íslenskur margmiðlunar- diskur yrði um leið alþjóðlegur, því á honum mætti með góðu móti og á ódýran hátt koma fyrir upplýsingum á mörgum tungumálum, svo dæmi sé tekið, en einnig myndu erlend fyrirtæki sjá sér fært að framleiða slíkt efni fyrir íslenskan markað samtímis stærrri markaðssvæðum, því þó ekki sé hann stór má hagnast á honum ef herkostnaðurinn er ekki of mikill. Lykilmaður í að lauma íslensku inn sem sautjánda tungumáli í þessari áætlun Evr- íslenskan er dýr Upplýsingabyltingin sem margir telja ógnun við íslenskt mál getur orðið því stoð ef rétt er á haldið. Árni Matthíasson ræddi við Heiðar Jón Hannesson og Þorgeir Sigurðsson um möguleika íslendinga á svið tungumálaverkfræði. HEIÐAR Jón Hannesson og Þorgeir Sigurðsson. ópusambandsins er Heiðar Jón Hannesson, starfsmaður SKÝRR, sem hefur meðal ann- ars unnið að samevrópsku verkefni sem kall- ast MODE, eða M\jsic on Demand. Hann fékk í lið með sér Þorgeir Sigurðsson, raf- magnsverk- og íslenskufræðing, sem kalla má tungumálaverkfræðing, en hann smíðaði meðal annars talgervilinn Oðin, sem byggist á bragfræði dróttkvæða og er því vel að sér í samþættingu tölvutækni og málvísinda. Heiðar Jón segir að Evrópusambandið hafi haft áhuga fyrir því að Island yrði með í EUROMAP verkefninu, en enginn hafí sýnt því áhuga hérlendis. „Ég fékk upplýs- ingar um EUROMAP frá Rögnvaldi Olafs- syni í Brussel og fannst ótækt að við mynd- um missa af því. Aðstandendur verkefnisins hjá Evrópusambandinu þekktu til SKÝRR og samþykktu því þátttöku íslendinga, en þess má geta að færa þurfti til fjármuni vegna þessa, því ekki var gert ráð fyrir að við yrðum með.“ Þeir Heiðar Jón og Þorgeir segja að Island hafi ekki síst komist í EUROMAP vegna þess að innri gerð íslensks upplýsingaþjóðfé- lags sé lenga komin en flestra Évrópulanda. Hér á landi hafi menn verið fljótir að til- einka sér tölvutækni og ísland keppi við Finnland um að vera tölvu- og netvæddasta land Evrópu. Þeir segja að ekki sé síst hagkvæmt fyrir íslendinga að taka fullan þátt í þessu sam- starfí Evrópulanda, í ljósi þess hvaða fjár- munir sparast til lengri tíma litið. Það er dýrt að tala íslensku og sjálfsagt megi reikna það út upp á krónur og aura hve hagkvæm- ara væri að taka upp ensku sem opinbert mál, en kostnaðinn við að nota íslensku mætti minnka og um leið auka til muna fram- boð á upplýsingum og efni á íslensku með tölvutækni. Þannig er algengt að kennslu- bækur til að mynda í menntaskólum séu á erlendum málum vegna þess að ekki er talið svara kostnaði að snara þeim á íslensku. Þetta mætti auðvelda með því að hanna nýtileg þýðingarforrit sem gætu líklega seint skilað fullkomnum texta en flýtt verulega fyrir þýðingarvinnu og auðveldað með því að vinna hráþýðinguna. Annað dæmi sem þeir nefna er að tölvur gætu „hlustað" á ræðumenn, til að mynda alþingismenn, og skráð textann jafnóðum, sem sparar gríðar- lega vinnu og fé. Þeir Heiðar Jón og Þorgeir segja að nokk- uð sé í land að til sé nothæft þýðingarforrit fyrir íslensku og ekki eftir neinu að bíða. „Það hefur viljað brenna við að menn vilja bíða og sjá hvað setur,“ segir Heiðar Jón. „Upplýsingabyltingin fer ekki fram hjá nein- um en það hefur verið eins og menn hafa viljað hinkra við og sjá hvort hún gangi ekki yfír, hvort þetta „vandamál" hverfí ekki með tímanum. Það er ástæða fyrir okk- ur að taka af skarið og ákveða hvert við viljum stefna; hvort við ætlum að taka þátt í upplýsingaþjóðfélaginu á okkar eigin for- sendum og á okkar tungumáli," segir hann og bætir við að innan menntamálaráðuneyt- isins hafí menn tekið við sér, en fleiri þurfí að koma að. „Við tókum álíka ákvörðun þegar við ákváðum að skrifa fræðirit okkar á íslensku en ekki á latínu og að prenta bibl- íuna á íslensku en ekki flytja hana inn á dönsku." Þorgeir nefnir sem dæmi um hagnýtt gildi samevrópskrar hugsunar að helstu tvær al- netsleitarvélar í Evrópu, þ.e. tölvuforrit sem hjálpa við að leita að upplýsingum á veraldar- vefnum, séu í Svíþjóð og báðar bjóði þær upp á íslenskt viðmót. „Þeir sem sjá þetta' í fyrsta sinn geta ekki annað en undrast að einhver skuli hafa lagt á sig þessa vinnu, að þýða síðurnar og setja upp fyrir Islend- inga. í öðru tilvikinu var sænska símafyrir- tækið Telia að setja upp viðkomandi leitar- vél og þótti sjálfsagt að hafa viðmót á ís- lensku, því ísland er hluti af Norðurlöndun- um og því Evrópu. Það er þó ekki sjálfgefið að öllum fínnist það, og nægir að nefna að í raun eru engin rök fyrir því að íslenska sé með í upplýsingasamstarfí Evrópuþjóða, þar sem nærri 50 tungumál eru töluð innan Evrópska efnahagssvæðisins. Það hjálpar okkur Íslendingum hve við erum tæknivæddir og hve innri gerð upplýs- ingaþjóðfélagsins er þróuð á íslandi, eins og áður er getið, en við verðum að taka ákvörðun um að vera með og greiða ákveðið rúllugjald, ef svo má segja.“ Heiðar Jón segir að fleira sé í bígerð á sviði upplýsingatækni á Evrópska efnahags- svæðinu, því þrítugasta janúar verður kynnt í París ný áætlun um margtyngt upplýsinga- þjóðfélag, svokölluð MLIS-áætlun, sem teng- ist EUROMAP verkefninu og miðar að því að ýta undir notkun tungutækni í Evrópu. Islendingar hafa ákveðið að taka þátt og sitja þar með við sama borð og þjóðir Evrópusambandsins og íslensk fyrirtæki og einstaklingar geta sótt um styrki vegna verkefna sem þeir eru með á pijónunum og tengjast tungumála- verkfræði, en styrkir verða fáir og vel vald- ir að hans sögn. Gagnagrunnar um íslenskt mál Meðal þess sem ís- lendingar þurfa að leysa er að búa til gagnagrunna um ís- lenskt mál sem hver sem vill getur keypt aðgang að til þess að nota til að mynda í hugbúnað eins og leiðréttingarforrit eða talgervil sem les fyrir menn tölvupóst og er stöðugt uppfærður, því málið er sífellt að breytast. Slík vinna, hvort sem hún er unn- in af opinberum aðil- um eins og Orðabók Háskólans eða einka- aðilum, styrkir stöðu íslenskunnar sem lif- andi máls, en hún er skammt á veg komin, mun skemmra en sambærileg vinna í öðrum Evrópulöndum. „Það má líkja þessu við vega- kerfíð," segir Heiðar Jón. „Þjóðin á vegina og heldur þeim við en síðan keppa einstakl- ingar við að nýta þá á sem hagkvæmastan hátt. Ef tungumál á að halda velli verður slík innri gerð að vera til staðar í þjóðfélag- inu sem notar það og slík grunngerð er ekki bara til fýrir innfædda; hvaða fyrirtæki sem er, innlent og erlent, verður að geta notfært sér vegakerfíð til að tryggja þróun og fram- gang. Það má grípa til líkinga eins og Skeið- arárhlaups; við verðum að taka ákvörðun um hversu góð verkfæri við viljum, hvort það eiga að vera vegaslóðar sem skröltast má á eða hvort við viljum fullkomin og nútímaleg verkfæri til að tryggja að íslensku skoli ekki út í hafsauga fyrir flóði upplýsinga á ensku.“ Eins og fram hefur komið eru þeir Heiðar Jón og Þorgeir starfsmenn SKÝRR og segj- ast hafa fengið góða aðstöðu til starfa sinna hjá SKÝRR. Þeir leggja þó áherslu á að ekki sé sjálfgefið að SKYRR styrki vinnu sem þessa, því ekki hafi fyrirtækið beinan hag af því að taka þátt fyrir utan gagnagrunns- vinnu í EUROMAP. „Það kostar sitt að vera með,“ segja þeir, „og til lengri tíma litið er verið að tala um gríðarlega fjárfestingu, jafn- vel fjárfestingu upp á milljarða á næstu árum eða áratugum. Víst er það mikið fé, en það kostar að tala íslensku og niðurstaðan úr þeirri fjárfestingu gæti tryggt stöðu íslensku til frambúðar. Líklega horfa menn í peninginn vegna ís- lenskunnar, vegna þess að menn hafa hingað til talið að hún kostaði ekkert, og vissulega er ekki sjálfgefið að við notum íslensku í upplýsingasamfélagi framtíðarinnar.“ Morgunblaðið/Ásdls
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.