Dagblaðið Vísir - DV - 24.07.1989, Blaðsíða 31

Dagblaðið Vísir - DV - 24.07.1989, Blaðsíða 31
MÁNUDAGUR 24. JÚLÍ 1989. 31 og vísindi Merming DV Ljóð Ekki hefi ég tölu á öllum útgáfum af ritum Jónasar en oftast hefur veriö gefiö út safn ljóða hans og smásagna, stundum ásamt fáein- um glefsum úr öðrum ritum. Fyrir hálfii öld birtist því sem næst heildarritsafn í fimm bindum, þar á meðal nokkur rit sem Jónas gekk fiá á dönsku. Þeir sem viija sjá þessi rit í þeirri gerð geta þá gengið að þeim þar, þeim mun síður var þá ástæða til að endurprenta hana, og hér birtast þessi rit á íslensku. Eitt þeirra er uppkast eldfjallarits sem fyllra varð á dönsku, annað var þýtt núna, eins og þær þýðing- ar danskra bréfa sem fylgja skýr- ingum þeirra. Eins og í fyrri útgáfu er hér,sleppt þýðingum, sem Jónas vann ekki einn, ennfremur emb- ættisskrifum, svo sem málsvarnar- skjölum, er hann samdi sem starfs- maður landfógeta. Þessi minni háttar skjöl eru aðgengileg í fyrri útgáfu og munu hvort eð er fremur vera vottur um embættið en Jónas. Með þessari útgáfu eru því rit Jónasar aðgengilegri íslenskum al- menningi en nokkru sinni áður. Heildarhlutföli Af þessum fjórum bindum fer það fjórða og stærsta allt í skýringar, nafnaskrár og önnur gögn um Jón- as; samanlagt er það nær þriðjung- ur ritsafnsins. En af textabindun- um þremur er rúmur helmingur ýmiss konar náttúrufræði. Og það er ekki bara fyrirferðarmesti bálk- ur ritstarfa Jónasar, hlutlægur, leitandi og vísindalegur, heldur má sjá hann sem eins konar undir- stöðu annarra bálka, sem eru per- sónulegri.. Bréfasafnið er um fimmtungur textamagnsins og blandast þar margvíslegur erind- rekstur náttúrufræðingsins saman við vinaglens. Margt er þar skemmtilegt aflestrar og annað fróðlegt, en mestu varðar sú al- hliða, nána mynd sem lesendur fá af persónuleika Jónasar, þótt þetta bréfasafn jafnist að vísu á engan hátt við hin miklu söfn skálda eins og Matthíasar Jochumssonar og Stephans G. Stephanssonar. Fyrir kemur að bréfin séu illa farin, og finnst mér að þá hefði átt að fylla í eyður innan hornklofa. (Il.b., bls. 239-41.) Þótt eyðurnar séu stuttar, eru þær auðráðnari útgefendum en almenningi. I fyrsta bindi eru auk Ijóða og sagna fáeinar greinar og ræður og ber þar mest á hinum fræga rit- dómi um Tristansrímur, sem er með miklum hlutlægnissvip og ekki síður þótt Jónas hafi mjög ein- dregnar skoðanir á málefninu og setji þaér jafnvel fram af kerskni. Þessi ritdómur er talinn marka „tímamót í íslenskri bókmennta- umræðu“, eins og útgefendur segja (IV, bls. 256). Þeim finnst þó of- mælt að með ritdóminum hafi Jón- as „kveðið upp dauðadóm yfir rím- unum sem bókmenntagrein", en skyldi þá ekki mega líkja honum við læknisvottorð um að sjúkling- urinn sé dauðvona? Altént leið þessi bókmenntagrein undir lok með nítjándu öld og hafði þá drottnað á íslandi í rúmar fimm aldir. En hún hvarf vitaskuld vegna þess að rómantísk, vönduð ljóðagerð í anda Jónasar hafði tekið sess hennar í hugum íslensks al- mennings. í heild er ritsafn þetta glæsileg afsönnun á þeirri útbreiddu bá- bilju, að ekki geti farið saman vís- indalegt viðhorf og skáldlegt, að vísindin séu að útrýma öllu skáld- legu úr tilverunni. Það er t.d. ekki lítið gaman að sjá Jónas fjalla fyrst fræðilega um uppruna Selljalls og efnasamsetningu, en nota sama fjall síðan í ódauðlegu rómantísku ljóði. Fyrirmynd skálda Ljóð Jónasar eru auðvitað það sem hann er frægastur fyrir. Þau þekkir hvert mannsbarn á íslandi meira eða minna og skal hér ekki fjölyrt um þau, með þeim varð al- þjóðleg stefna rómantíkurinnar sterktafl í íslenskum bókmenntum og síðar menningu og stjórnmála- lífi. Þessi aldahvörf í íslenskri ljóðagerð byggðust ekki síst á miklu meira nostri og samstillingu en áður tíðkaðist, þar varð Jónas fyrirmynd skálda. Að fyrirferð eru ljóð Jónasar minni en bréfin, að- eins fimmtungur textabindanna þriggja að blaðsíðutali. Þó hafa hér bæst við ýmis ljóð frá því sem var í fyrri útgáfum, ljóð sem hafa verið að finnast undanfama áratugi. Þau eru raunar flest ómerk, en vissu- lega þurfti að draga þau öll saman í hefidarútgáfu. Annan mikinn kost hefur þessi útgáfa fram yfir Rit I-V, en það er að hún skipar öllum ljóð- unum í tímaröð, eftir því sem næst verður komist, en í fyrri útgáfum vora stundum dregnir út flokkam- ir „Gamankvæði, Brot, Þýðingar, Ljóð á dönsku“. En meö því að láta tímaröð eina ráða fæst mun betri heildarmynd af margvíslegri ljóða- gerð skáldsins og þroska í tímans rás. Loks er stærsti kosturinn, að útgefendur hafa sniðgengið þær „lagfæringar“ sem vinir Jónasar, Konráð Gíslason og Brynjólfur Pét- ursson, gerðu á ljóðunum fyrir fyrstu útgáfu í bók, að Jónasi látn- um. Nú eru ljóðin gefin út eftir síð- asta eiginhandriti Jónasar eða frumprentun, þ.e. í þeirri gerð sem hann sjálfur gekk frá, eftir því sem mögulegt var. Þetta var löngu tíma- bært og eins þótt textamunurinn sé oftast óverulegur, t.d. „hvuija" í stað hverja. Oþörf smásmygli finnst mér þó að prenta hér „Sér eg“ í stað Sé eg, (I.b., 21), enda þótt það kunni einhvern tíma að hafa verið mælt mál, svona lagað nægir að birta í skýringum. Stundum var breytt til samræmingar, svo sem að útrýma fyrningu máls, sem Jón- as ástundaði framan af, t.d. settu þeir Konráð „Má ei“ í stað Máa, „Steldu ekki“ í stað Stelattu. Stundum hafa þeir breytt ljóðum Jónasar til málhreinsunar, svosem að setja sorglausa í stað „sorgfría" (I. b., 32), fólkstjórnarþingi í stað „frístjórnarþingi" (I. b„ 104), vakna þeir ei, en sýta og sakna í stað: „Vakna þeir ei, sen sitja og sakna“ (I. b„ 136), íslands verndarengill [...] Ingólfs bjartur stóð á gleymdum haug í stað: „Ingólfs gleymda stóð á kempuhaug" (I, bls. 37). Stundumn verður ekki séð hvað mönnum hefur gengið tfi að breyta texta skáldsins og er fagnaðarefni að fá hann loks óbrenglaðan, svo sem í Gunnarshólma: „Blikar í laufi birkiþrastasveimur [...] úr rausnargarði hæstum" í stað hins sem oftast hefur verið prentað: Blikar í lofti ... úr rausnargarði háum (I.b., 78), „hinn vitri bónda- vinur“ fyrir hinn mikli bóndavinur (I.b., 122), „eta máttu pútuskinn" f. er þér heimilt pútuskinn (I.b., 203). Það er leitt að fram hjá útgefend- um þessa nýja ritsafns skyldi fara leiðrétting Helga Hálfdanarsonar sem hann gerði fyrir áratug og ít- rekaði nú nýverið (í Mbl. 13.7. sl.) á texta ljóðsins „Ég veit það eitt“. Handritið er torlesið, en mér sýn- ast rök Helga sannfærandi og mættu eigendur Ritverka skrifa leiðréttingu Helga (feitletrað hér) inn á bls. 209, svo síðara erindi verði á þessa lund: Ég þakka þér allt, og enn þótt ekki almúginn sjái leiðir háar sonanna bestu, sem að treysta sannlega verði’ að þjóðin kanni, veit eg og skil eg samt í sveitum svo muni vakna öld að rakni hnúturinn versti og börnin bestu blessi landið, firrist grandi. Svo lofsvert sem það er að raða ljóðunum einfaldlega í aldursröð, þá sýnist mér slæmt að setja „Fjafi- ið Skjaldbreiður” á árið 1841 með þeim rökum, fullkomlega ónýtum, að „atvik þeirrar ferðar falla sam- an við lýsingu kvæðisins“ (IV, bls. 155), auk þess sem undirtitill þess er: „(Ferðavísur frá sumrinu 1841)“. Þó taka útgefendur vendi- lega fram að Jónas hefði ekki getað ort kvæðið í ferðinni og að kvæðiö sé einungis varðveitt í handriti frá 1845. Hví skyldi Jónas þá ekki hafa ort það nokkrum árum eftir athug- un sína, upp úr endurminningum sínum? Það er þó venjuleg aðferð skálda. Annað dæmi þess að útgefendur vogi sér ekki alveg að fara eftir eig- in niðurstöðum er að þeir skuli hafa í viðauka stöku, sem þeir síð- an sýna í skýringum, að „má því fullyrða að allar líkur séu á að hún sé eftir Jónas“ (IV, bls. 233). En í þessum viðauka er „Kveðskapur sem eignaður hefur verið Jónasi Hallgrímssyni". Sjálfsmyndir Jónasar? Skýringar eru, eins og áður segir, miklar að vöxtum, á við þriðjung textamagnsins alls. Það er mikfil fengur að þeim, þegar tilefni rit- anna og allt umhverfi er orðið svo fiarlægt nútímamönnum.' Oft er álitamál hve langt á að ganga og stundum saknaði ég skýringa. Ég veit ekki hvort það heföi orðið langt mál að lesa úr rúnaletri þegar Jón- as gerir það ekki sjálfur, gott hefði veriö að fá slíkt. Þess í stað vísa útgefendur tfi rita sem fjalla um þetta efni sérstaklega. Bestar þóttu mér skýringamar viö ljóðin, enda er þar byggt á mik- illi vinnu margra manna og skilvís- lega vitnað tfi hennar, einkum Bókmenntir örn Ólafsson Kvæðafylgsna eftir Hannes Péturs- son. Auk þess er rakinn textamun- ur eiginhandrita og frumprentpn- ar, svo og textamunur þessarar útgáfu við fyrstu útgáfu ljóðmæla Jónasar, frá 1847. Þetta er mikfil kostur og þannig ætti þessi útgáfa að geta orðið grundvöllur allra rannsókna á ljóðum Jónasar og útgáfu úrvalsrita hans framvegis. I skýringum við ljóðin er enn- fremur hefidartúlkun þeirra og sagt frá baksviði ljóðanna eftir fóngum. Stundum hefði þurft meira af því tagi, t.d. að línur innan gæsalappa í ljóðinu „Guðmundur kaupmaður Guðmundsson" (á bls. 155-7) séu tilvitnanir í hinar fógru vísur Víglundarsögu, sem talin er vera frá 14. eða 15. öld. Myndefni er gott, bæði myndir af Jónasi og kunningjum hans og eins af handritum Jónasar. Einna merkust finnst mér handritsmynd með vangamyndum (I.b. á móts við bls. 225). Bæði eru þær einstakar meðal teikninga Jónasar, sem flest- ar eru jarðfræðilegar, og svo hefur Hannes Pétursson leitt að því rök, að þetta séu sjálfsmyndir Jónasar! (Kvæðafylgsni bls. 133-5.) Andríkar íslandslýsingar Náttúrufræði fyllir III. bindi, þ.e. Jarðsaga íslands, drög að íslands- lýsingu, dýrafræði og loks Stjörnu- fræði eftir Ursin í þýðingu Jónasar. Auk þess eru (í II. bindi) dagbækur Jónasar frá ferðum hans um ís- land. Þær bera af hinum ritunum, því þar fylgjumst við með náttúru- fræðingnum að verki, hvernig hann kannar aðstæður og veltir fyrir sér ýmsum skýringum, opn- um huga, í ljósi nýjustu vísinda. Svo eru þessar dagbækur fiöl- breyttar eftir áhugamálum Jónas- ar, fialla bæði um jarðfræði, dýra- fræði, gróður og fornleifar. Um jarðsögu íslands er samtín- ingur eftir annálum og öðrum fom- um sagnaritum, um eldgos og jök- ulhlaup. Þetta eru drög ein, eins og flest ritin í þessu bindi, og eftir því þurr aflestrar. Það gildir einnig um þau drög að íslandslýsingu sem hér birtast, á 75 bls. Það er þó þakk- Jónas Hallgrímsson. arvert að þetta skuli hér birt, því þetta var meginviðfangsefni Jónas- ar, það sem rannsóknarferðir hans og dagbókafærslur beindust að, auk þess sem hann byggði á svör- um presta við spumingalista sem sendur var þeim. Það var því ekki óhófleg bjartsýni að ætla einum manni að semja slíka íslandslýs- ingu, í stfl við þann kafla sem hér birtist um Vestmannaeyjar, hefði Jónas aðeins lifað lengur og getað gefið sig að þessu óskiptur. Mikill fengur hefði verið að slíkri lýsingu um miðja nítjándu öld. En í stað þess að sýta það ósamda rit er nær að gleðjast yfir þeirri andríku ís- landslýsingu sem spratt m.a. af þessum rannsóknum Jónasar, en það eru ljóð hans. Alþýðleg fræðslurit eru hér einn- ig, m.a. um fugla, og er skemmtfleg- ur stíll á þeim, í tóni kunningja- rabbs. En af þessu tagi er þó mest um vert Stjörnufræði Ursins. Hún hefur væntanlega haft mikið fræðslugildi á sínum tíma (1842), verið fyrsta nútímastjörnufræði á íslensku. Nú er hún mjög úrelt í mörgum greinum. T.d. er höfundur sannfærður um að lífverur búi á sólinni. Hins vegar er þetta rit enn mikils virði sem fyrirmynd um hvemig verði komist vel að orði á íslensku um vísindaleg efni og mörg nýyrði gerði þar Jónas. Finnst mér því þakkarvert að það skuli birt hér í ritsafninu. Öll þessi náttúrufræðirit Jónasar eru vitaskuld orðin svo úrelt í mörgum greinum, að það hefði ver- ið óðs manns æði að reyna að rekja það hverju sinni í skýringum. Út- gefendur tóku þann viturlega kost, að fá þess í stað tvo náttúrufræð- inga til að meta þessi verk Jónas- ar, Sigurður Steinþórsson skrifar um jarðfræðirit hans, en Arnþór Garðarsson um dýrafræði hans. Auk þess eru í IV. bindi ýmis fróð- leg ummæli samtíðarmanna Jón- asar um hann. Látleysið affarasælast Dagbækurnar samdi Jónas á dönsku, og á því máli voru þær prentaðar áður, en nú í þýðingu Þorsteins Indriöasonar. Þar ve.r ráðist í þarft verk, eins og áður segir, en jafnframt mikið vanda- verk, að íslenska rit þess manns sem eirina kunnastur er fyrir stfi- snfild á íslensku. Freistandi hlýtur að vera að reyna að beita málfari sem er sérkennflegt fyrir Jónas, en það er þó hæpið, því mjög mikið íhugunarefni er, hvenær það á við. Yfirleitt mun látleysið affarasælast og þeim mun fremur sem mér sýn- ist danski textinn yfirleitt vera ein- faldur og sléttur. Eg hefi ekki getaö gert ítarlegan samanburð á þýð- ingu og frumtexta, aðeins stakar prófanir. Fyrst er þess þá að geta, að íslenski textinn er yfirleitt auð- lesinn og skemmtilegur aflestrar, á honum er íslenskulegt orðalag, þýðandi hefur varast dönskuskotið orðalag bókstafsþýðingar. Hins vegar verður íslenski textinn stundum of hátíðlegur, að ekki sé sagt tyrfinn. Dæmi: „Telja má víst að hr. W... hafi vonast til þess aö geta sett á svið sjón sem tæki flestu fram; en hann gekk of langt og klúðraði algjörlega því sem fyrir honum vakti“ (n, 305) fyrir: „Hr. W... har sikkert haabet atforberede sig et overordentligt skuespil; men han gik for vidt og forfejlede ganske sit ojemed" (Rit III, 47). Þegar Jónas lýsir gosi í Strokki verður hann ljóðrænn: „Þegar Uðnar voru tvær mínútur byrjaði nýtt gos hálfu fegurra hinu fyrra. Geysimikfi vatnsgufa rudd- ist upp um gospípuna svo ekki varð lát á. Hún færðist annað slagið í aukana með áköfum rykkjum og þeytti vatninu í 35 .til 40 álna hæð. Reykjarstrókurinn hófst til muna hærra, líkt og bólstur upp úr eld- fialli. Einkum var streymið, tvenns konar, sem sjá má í vatnsstólpan- um óvenjulega fagurt. Þannig er, að í honum miöjum gaus vatnið upp á miklum ákafa, en hrapaði aftur á móti niður allt um kring. Við það leystust þeir vatnsstrókar, sem hverju sinni hrakti frá höfuð- stofninum, upp í úða sem vaíðist um freyðandi gossúluna og geislaöi í öllum regnbogans litum. Menn ímyndi sér þennan volduga stólpa, klæddan regnboganum og um hann fólblá gufuskikkja, búnaður sem breytist sí og æ, er ekki áþreif- anlegur, og runninn frá honum sjálfum, þessum ólma jötni sem skyndfiega stígur fram í öllum mætti sínum og hverfur svo í einu vetfangi ofan í klettasvelginn það- an sem hann kom.“ (II, bls. 307.) Ég átti erfitt með að átta mig á þessari lýsingu, fyrr en ég sá danska textann: „Den dobbelte stromning, som man bemærker i vandstraalen, var i særdeleshed overordentlig sken. I midten af straalen dreves nemlig vandet opad með stor heftighed, medens det igen paa alle sider styrtede ned; hvorved de straaler, som hvert ojeblik forvildede sig fra hovedstammen, oplostes i stov- regn, der omgaf dem skummende vandsojle og straalede i regnbuens hele pragt.“ (Rit III, bls. 49.) Áður hafði birst gleggri þýðing þessa í útgáfu Tómasar Guðmunds- sonar (Jónas Hallgrímsson: í óbundnu máh, bls. 95-7. Helgafell 1946): „Sérstaklega fannst mér mikið koma til þess að sjá tvístreymið í vatnssúlunni. í henni miðri knúð- ist vatnið upp af ákaflegu afli, sam- tímis því sem það hrundi aftur nið- ur öllum megin, en vatnið, sem sleit sig laust frá meginsúlunni, leystist við það upp í úða, sem lagðist eins og hjúpur um freyðandi vatnssúl- una og tindraði í allri litadýrð regn- bogans.“ Vonandi verða þvíhkir hnökrar lagfærðir fyrir síðari útgáfur, en þá þykir mér líka sjálfsagt að kaflar úr þessari þýðingu verði með í úr- valsritum Jónasar, ásamt skemmtilegustu bréfum hans tfi vina sinna. Á sama hátt þyrfti þá að sleppa léttvægustu ljóðunum. Þessi vandaöa útgáfa gefur svo góða heildarmynd af ritum Jónas- ar, að framvegis ætti einungis að velja hið besta úr þeim til birtingar.'

x

Dagblaðið Vísir - DV

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Dagblaðið Vísir - DV
https://timarit.is/publication/255

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.