Dagblaðið - 10.10.1981, Blaðsíða 11

Dagblaðið - 10.10.1981, Blaðsíða 11
DAGBLAÐIÐ. LAUGARDAGUR 10. OKTÓBER 1981. Sem dæmi um hina miklu umfjöll- un um biblíumálin í fjölmiðlum hér má nefna að hið virta og útbreidda dagblað Dagens Nyheter helgaði hinni nýju og opinberu biblíuþýðingu meira en fjórar heilsíður 1 einu og sama blaðinu auk þess sem leiðari blaðsins fjallaði um sama efni og tvisvar á degi hverjum er lesið úr þessari sömu þýðingu í sjónvarpinu hér. Giertz í viðtali við Sydsvenska dag- bladet. „En þegar ég sem ellilífeyris- þegi hófst handa við að skrifa skýr- ingarritið lenti ég strax i erfiðleik- um: Hvaða texta átti ég að skýra? Hinum nýja, sem átti að koma, gat ég ekki beðið eftir vegna þess hve gam- all ég var orðinn. Til var þýðing Breyting á „faðir vorinu" Það hefur ekki sízt orðið til að draga athyglina að bibliuútgáfunum nýju að þar er þýðingum á ýmsum þekktum ritningarstöðum breytt tals- vert og á það bæði við um sjálft „faðir vorið” og óð Páls postula til kærleikans í 1. Korintubréfí 13. kapi- tula. Ekki hafa þessar breytingar þó sætt eins mikilli gagnrýni og við hefði mátt búast og virðist sem flesdr séu þeirrar skoðunar að breytingarnar eigi rétt á sér og séu vel ígrundaðar út frá gríska frumtextanum. En eins og nærri má geta finnst fólki nokkuð ankannalegt að heyra „faðir vorið” í annarri mynd en það hefur alizt upp við. En hvers vegna tvær þýðingar? Hér er talsvert ólíku saman að jafna þvi að annarri þýðingunni stendur ríkisskipuð og fjölmenn þýðingar- nefnd en að hinni aðeins einn maður, Bo Giertz, 77 ára gamall, fyrrverandi biskup. Og raunar var það hann sem varð á undan hinni opinberu þýðingarnefnd að koma sinni biblíu á markað. Ellilrfeyrisþeginn þýddi allt Nýja testamentið „Tilgangur minn var alls ekki að keppa við biblíunefndina,” sagði Bo Giertz í viðtali við sænska kirkjuritið „Vár kyrka” fyrir skömmu. Ástæðan til þess að Bo Giertz réðst í þetta mikla verk var að hann hugðist skrifa aðgengilegt skýringarrit við biblíuna. „Ég vildi skrifa skýring- arrit fyrir leikmenn. Allt frá því að ég var ungur prestur hef ég gert mér grein fyrir hversu erfitt er fyrir venju- legt fólk að lesa biblíuna,” sagði Bo> David Hedegárds á alþýðlegri sænsku. Það er um margt góð þýðing en stíll hennar hefur þó aldrei höfðað til mín. Hann kemur því til skila sem sagt er í frumtextanum en ekki hvernig það er sagt. Ég átti því aðeins einn kost; að þýða sjálfur,” sagði Bo Giertz. Þvi verki hefur hann nú lokið á aðeins sjö árum og þykja þau af- köst hreint ótrúleg, alveg óháð aldri biskupsins fyrrverandi. Brauð til komandi dags „Ég held það sé ágætt fyrir fólk að hafa fleiri en eina þýðingu sem það getur borið saman,” segir Giertz. Faðir vorið er ekki eins í þýðingu Giertz og biblíunefndarinnar. í hinni nýju opinberu biblíuútgáfu segir: „Gef oss hvem dag vort brauð tíl hins komandi dags.” Þarna heldur Bo Giertz hins vegar þeirri þýðingu sem sænska þjóðin hefur vanizt við: „Gef oss hvern dag vort daglegt brauð.” „Svíþjóð kemur til með að verða ein á báti með hina nýju, opinberu þýðingu þessa vers og ég hef minar efasemdir varðandi hana,” segir Giertz. (Þess má þó geta til gamans að í hinni nýju íslenzku biblíuútgáfu er hliðstæðu beggja þýðingarmögu- leikanna getið. Eldri þýðingunni er haldið í textanum: „Gef oss í dag vort daglegt brauð,” en neðanmáls er getíð um hinn þýðingarmöguleikann: .....brauð vort til dagsins á morg- un.”) „Tilgangur minn var ekki að keppa við bibiiunefndina,” segir Bo Giertz. J skrifar frá Svíþjóð vandi á vissum afurðum bænda? Er landbúnaður rekinn af ýtrustu hag- kvæmni? Er ekki hægt að benda á einhverja offjárfestíngu? Og þannig utan enda. Og beztu menn komast í manndrápsham í framhaldinu og al- hæfa allt sem miður fer og fá þókn- anlega útkomu með 90% aðferðinni. Fyrst verður mér á að gagnspyrja. Hvaða atvinnurekstur er það sem í dag er svo hnökralaust rekinn að hrukka finnist ekki? Þegar atvinnurekendur hrópa sem 'hæst á björgunaraðgerðir hins opin- ibera á hvaða sviði sem er þá er alls krafizt en minna er um hitt sem miður fer í eigin garði. Oftast mætti halda að þar færu svo fullkomnir menn í rekstri, hagræðingu, að ekki sé talað um útsjónarsemi og aðhald, að þar ætti engin gagnrýni að komast að. — En hver hefur heyrt þá kröfu- gerðarmenn lofa því á móti að endur- skipuleggja rekstur sinn og gera brýn- ustu úrbætur þar, um leið og hið opinbera reiðir umbeðna aðstoð af hendi? Ekki kannast ég við það, því miður. Og því miður líka, stjórnvöld og aðrir, sem aðstoð veita, gera ekki kröfur um slíkt þó vitað sé að sukk og óráðsía hvers konar blómgast ótrúlega vel. Þýðingarmikil framleiðsla Þetta um hinn almenna rekstur. — En aftur að landbúnaðinum. Enginn skyni borinn maður ber á móti því að hér er um eina styrkustu stoð að ræða í íslenzku efnahags- og þjóðlífí. Þar með segir enginn að þar sé allt eins og bezt verður á kosið. Landbúnaðarframleiðslan leggur til mjög þýðingarmikinn hluta fæðu okkar, ómissandi hluta sem er að verðmæti og gæðum slíkur að til þess bezta má telja. Ófá þúsund þjóðar- innar hafa þar af beint lifsframfæri og fáir munu í alvöru vilja sjá allan þann fjölda í erlendum iðjuverum, eins og fáeinir „óvitar” hafa beint og óbeint ýjað að. Enn færri mundu í alvöru vilja sjá afurðirnar — mjólk og mjólkurvörur og kjötið okkar — koma erlendis frá, sem einnig hefur verið ýjað að af „óvitunum”. Og miklu fæstir mundu vilja reikna það þjóðhags- dæmi sem þar af leiddi. Þar með er ekki sagt að öll framleiðsla þessara vara sé óaðfinnanleg, að ekki megi á mörgum sviðum gera betur. Eða hvað segja menn um þau dýr- mætu hráefni sem ull og skinn eru og alla þá gifurlegu vinnu sem þau færa ótöldum þúsundum sem gera úr hrá- efninu enn dýrmætari vöru til gjald- eyrisöflunar? Vildu menn í alvöru að þessi framleiðsla væri ekki til? Þar með er ekki sagt að bændur mættu ekki huga betur að ullinni og að iðn- verkafólkið ætti ekki skilið betri laun fyrir þessa verðmætasköpun, enda nýtur þessi iðnrekstur engra stóriðju- kjara. Ég hygg að það sé sama hvar borið er niður, firrurnar standast tæpast að þeim 10% sem áður var um talað. En sé betur að gáð þá efa ég að unnt sé að benda á aðrar stéttir sem hafa beinlínis staðið að stjórnunar- aðgerðum, skipulagsbreytingum varðandi störf sín og um leið fram- leiðslu, sem hafa í för með sér skerð- ingu á tekjum og tekjumöguleikum svo sem raunin er um bændur. Það eru þá sjómennirnir okkar sem helzt koma til samjafnaðar. Þessar aðgerðir eru vissulega harkalegar og þungbærar, ekki sízt fyrir stétt sem enn býr ekki við meira öryggi í tekjum en bændur. Veðurfarið er enn afgerandi varð- andi sprettu, heyfeng, gjafatíma bú- fjár og þó tilkostnaður sé hinn sami er arðurinn misjafn, getur orðið minni en enginn ef allt leggst á eitt. Þetta eiga allir meðalskynugir menn að vita, nema þeir séu eins og útíend- ingar í þessu landi okkar. Stjórnunar- aðgerðir til að minnka þá margum- töluðu offramleiðslu, sem ætíð er þrástagazt á, geta hæglega í erfiðu ár- ferði orðið þess valdandi á skömmum tíma að í stað „offramboðs” stöndum við andspænis skorti. Bændur vita þetta vel en hafa þó tekið þessar kvaðir á sig. Ef til vill verða þeir sem hæst hafa hrópað um landbúnaðinn reynslunni ríkari eftir að draumaástand þeirra hefði komið upp — vöntun á þessum lífsnauðsyn- legu afurðum. Ég er þó hræddur um að þeir hinir sömu yrðu fyrstir til að heimta sitt kjöt og sína mjólk og mundu snúa geiri sínum óspart að bændumfyrir þann ódugnað og vesaldóm að geta ekki séð fyrir þessum lífsnauðsynjum ofan í þá. Mikið má vera. Að halda landinu í byggð og nýta landsgæði á sama hátt og sjávarfangið er ugglaust ofar skilningi „óvitanna” en skort- inn mundu þeir ná að skilja. Ýmislegt mætti betur fara En ég skal ekki sleppa því að minna á það sem betur mætti fara. Offjárfesting er engum til góðs, hvort sem er í byggingum eða tækja- búnaði, hvort sem er í landbúnaði eða. öðrum greinum. Vissulega má finna um þetta slæm dæmi í landbún- aðinum, m.a. vegna ónógrar sam- vinnu bænda, og auðvitað eru bændur misjafnlega hagsýnir menn. En þeir sem daglega ganga um verzl- unarhallir Reykjavíkur ættu manna sízt að tala um offjárfestingu í land- búnaði. Ef þar þarf að taka fjárfest- ingarmálunum tak, sem raunar hefur verið gert af lánasjóði bænda, þá þarf til fleiri átta að gá og taka rösk- lega til hendi. Hagsýni í rekstri, rækt un og meðferð búpenings er misjöfn og þar má finna að hjá ýmsum. En eigum við þá ekki að líta til annarra greina um leið og krefja út- gerðarmenn, fiskverkendur, iðn- rekendur og verzlunarmenn um hag- sýni, aðhald og betri rekstur. Til er ég í það að gera þar á ræki- lega úttekt, ekki sízt í ljósi þess hrika- lega harmagráts sem dynur í eyrum dag hvern. Og ef einstakir bændur eiga að hætta vegna þess að þeir eru ekki hæfir til að búa þá er hætt við að sums staðar annars staðar yrði að grisja talsvert líka. En líklega héti slíkt óþolandi ríkisafskipti sem fót- umtræðu rétt einstaklingsins til að framkvæma og reka að vild sinni, þó A „Ef einstakir bændur eiga aö hætta vegna þess aö þeir eru ekki hæfir til aö búa þá er hætt við að sums staðar annars staðar yrði að grisja talsvert líka.” Aðspurður um hvernig hann hafi getað unnið þetta mikla verk einn á meðan hin opinbera þýðingarnefnd hafi haft alls kyns ráðgjafa á sínum snærum, segir Bo Giertz: Norska þýð- ingin bezt? „Mínir ráðgjafar hafa verið fjöl- margar nýjar, útlendar þýðingar. Ég tel að norska þýðingin sé sú bezta. Hún er í senn kjarnyrt og hljóm- fögur.” Bo Giertz segist þó ætíð byrja á að þýða sjálfur gríska textann og síðan líta á verk annarra. Þýðing hans er aðeins dýrari en hin opinbera þýðing og ræður þar mestu um mikill munur á stærð upplaganna. Hans þýðing er fyrst í stað gefin út í tíu þúsund eintökum en hin opinbera þýðing kemur út í hálfri milljón ein- taka. Sænski menntamálaráðherrann, Jan-Erik Wiström, er 1 hópi þeirra sem greinilega eru ánægðir með hina nýju, opinberu þýðingu. Er hann veitti hinni nýju biblfu formlega við- töku sagði hann meðal annars: „Þetta er þýðingarmesta verk sem nokkru sinni hefur komið út á vegum rikisins. Ekkert annað verk, sem ég hef haft afskipti af, hefur þvilíkt gildi sem þetta. Ég óska þess að hin nýja þýðing Nýja testamentisins verði meira lesin en nokkur önnur bók,” sagði Wiström. Gamla testamentið væntanlegt 1990 Ný þýðing Gamla testamentisins á vegum hinnar ríkisskipuðu þýðingar- nefndar er þegar hafin og nokkuð á veg komin. Stefnt er að þvi að henni verði lokiðárið 1990. Þó Bo Giertz sé afkastamikill þýðandi er engin von til þess að nýrr- ar þýðingar Gamla testamentisins sé að vænta frá honum. „Jafnmörg ár og það mundi taka á ég ekki ólifuð,” sagði hann í viðtali við Sydsvenska dagbladet. „Til þess þyrfti ég líka að læra hebresku almennilega en grísk- una kunni ég frá því að ég tók fil. kand. próf í henni fyrir um fimmtíu árum,” segir Bo Giertz. Pennann mun hann þó ekki leggja á hilluna á næstunni og mun frá hans hendi að vænta nýrra skýringarrita við bibliuna. 1 * meö þeim fyrirvara að sjálfsögðu að „nauðsynleg hjálp og aðstoð” hins opinberaséjafnan tiltæk. En nóg um það. Ekkert upp á að hlaupa Á þessum haustdögum stöndum við á nokkrum tímamótum varðandi landbúnað okkar. Slæmur heyfengur alltof víða gæti fært mjólkurfram- leiðsluna niður fyrir þau mörk sem eru í dag — þörf innanlandsmarkað- arins. Ásetninígur verður víðast minni, fallþungi dilka er mjög undir meðallagi. Næsta verðlagsár getur hæglega orðið svo að útflutnings- bótaþörfin verði undir því sem lög- ákveðin heimild er fyrir. Og þá er býsna stutt í það að báðir meginþætt- ir framleiðslunnar rétt hrökkvi fyrir innanlandsþörf. Og þá er ekkert upp á að hlaupa ef áföll koma upp á. Enn verra er að ef við förum niður fyrir óhjákvæmilega þörf og skortur þessara mikilvægu vara kemur upp þá er ekki þegar búið að ráða þar bót á. Bændasamtök og stjórnvöld þurfa því að fara varlega í stjórnunarað- gerðirnar, miðað við stöðuna í dag og ekkert má aðhafast sem veldur frek- ari samdrætti en orðinn er, þó „óvit- ar” kunni enn að hrópa. Því það eru jafnt hagsmunir bænda sem þjóðar heildar að við séum sjálfbjarga með búvörur til eigin neyzlu og höfum nokkurt forskot til að mæta þeim áföllum sem alltaf koma upp á og gera ekki boð á undan sér. Það væri máriháttar hnása fyrir okkur sem þjóð í þessu um margt góða og frjósama landi kjarnagróð- urs ef við yrðum að feta leið „óvit- anna” og flytja inn þær vörur sem við eigum alla möguleika á að fram- leiða hér, og það betri en víðast gerist. Slíkt má aldrei henda. Helgi Seljan.

x

Dagblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Dagblaðið
https://timarit.is/publication/260

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.