Tíminn Sunnudagsblað - 19.05.1973, Blaðsíða 6

Tíminn Sunnudagsblað - 19.05.1973, Blaðsíða 6
kvæði, en einnig heimspekileg og trú- arleg kvæði, barnakvæði, dýrakvæði o.fl. Að þvi er varðar bragarhætti, þá gjörbreytist meðferð hans á fornhátt- unum til hins betra, og hann tekur upp nýja, suðræna hætti, sem sömuleiðis leika i höndum hans og falla vel að hin- um kliðmjúka stil hans. Frá þessu sið- asta skeiði i ævi Jónasar stafa þau kvæöi hans, sem mest urðu dáð, svo að nærri liggur, að segja megi, að hefði hann ekki komizt til útlanda, væri ævi- verk hans á sviði ljóðagerðar ekki búið þeirri reisn, sem raun ber vitni. betta á vitaskuld að verulegu leyti rót sina að rekja til þess, að i Höfn kynntist Jónas blómlegum samtíma- skáldskap, einkum dönskum og þýzk- um, sem hann hefur drukkið í sig. Einna merkust áhrif á hann hefur þó haft þýzka skáldið Heinrich Heine, jafnt að þvi er snertir form og efni. Til hans sækir Jónas m.a. ýmsa bragar- hætti, og af honum hefur hann einnig lært að beita glöggskyggni, ástriðu- fullu gegnsæi og jafnvel beittu háði i eigin kveðskap, og hefur honum ekki sizt notazt af þessu í ýmsum náttúru- kvæðum sinum. Hins vegar sýnist Jón- as foröast að taka Heine sér til Fyrir- myndar, þar sem hann er hvað hæðn- astur eða ósamkvæmur sjálfum sér, þvi að hann fylgir honum helzt, þar sem hann er stöðugur i leit sinni að hinni skáldlegu fegurð. Þetta sést e.t.v. bezt á þeim þýðing- um, sem Jónas hefur gert á ljóðum eft- ir Heine, þvi að til þýðingar velur hann fyrst og fremst slik ljóð eftir hann sem nefnd voru. Þar er nær eingöngu um smákvæði að ræða, sem Jónas þýðir mjög frjálslega, oft undir öðrum brag- arháttum en frumkvæðin, og einnig breytir hann myndum þeirra, einkum náttúrumyndum, sem hann færir þá gjarnan i islenzkan búning. Þvi verður hjá Jónasi nánast um ný.. kvæði aö ræða, sem i höndum hans fá oft á sig rammislenzkt svipmót, enda hafa ýmsar þessar þýðingar orðið alkunnar óháð uppruna sinum. Þetta á einkum við um Alfareiðina (Stóð ég úti i tunglsljósi...) og Vorvisur (Vorið góða grænt og hlýtt...), hið fyrra lýsingu á næturferðalagi álfa, en hið siðara mynd af vorkomunni og hvort tveggja frábærlega hnitmiðað I smágerðar myndir, auk þess sem sönghæfni þeirra við víðkunn log hefur einnig aukið á vinsældir þeirra. En fleiri af Heinesþýðingum Jónasar eru þó vel gerðar en þessar tvær, svo sem Næt- urkyrrð (Ganga gullfætt...), nærfærin lýsing á fegurð og friði sumarnætur- innar, og einnig eftirfarandi vísur, þar sem nær að örla á hinni kaldhæðnis- legu fyndni Heines: 414 Óþekkti sjómaðurinn Óþekktan sjómann enn þá við strönd öldurót grimmt leikið hefur. Á sjávarbotni er höfuð og hönd. Hafdjúpið margan svo grefur. IJfsvon min brast — ég fleytur sá fara þær fram hjá mér allar sigldu. Aö við mig flóð og fjara i flæöarmálinu skildu. Leikið mig grátt hefur sjávarselta, sorfið min bein — og mörgum glatað. Mararöldur mér eru að velta, mun nokkur hingað fá ratað? Löndin svo mörg ég þráði að þekkja, þess vegna hafið ég valdi. Enda þótt muni það marga blekkja mannkostasyni- og þeim haldi. Þótt dulræð sé hafsins dýpsta lind drukknaðir menn fá þó lifað. Saivador Dali málaði mynd, — i minningu er ljóð þetta skrifaö. Kristinn Magnússon. Hispursmey stóð við ströndu og stundi þungt og hátt, þvi sólin var að setjast við svala vesturátt. Hispursmey, verið hressar, hér á ég kann góð skil, röðullinn rennur frammi og ris hér baka til. Þá hefur Jónas og þýtt sitthvað fleira athyglisvert, m.a. eftir ýmis fremstu skáld Dana og Þjóðverja á þessum tima. Meðal þeirra má nefna 1 kirkjugarðinum (Bium, bium...), lipra lýsingu á Aladin úr 1001 nótt við gröf móður sinnar, sem þýdd er eftir Adam Oehlenschláger. Þá má nefna Arn- gerðarljóð.sem þýtt er eftir P.L. Möll- er og er lýsing á erni, sem skotmaður drepur, en endurfæðist sem ung stúlka og lýsir söknuði sinum eftir fegurð fjallahiminsins. Eftir Schiller hefur Jónas þýtt og endurort þrjú kvæði, og er hið veigamesta Dagrúnarharmur, nöturleg lýsing á móður, sem myrt hefur barn sitt og biður nú aftöku fyrir. Kliðmýkra er hins vegar Meyjargrát- ur (Dunar i trjálundi...), þar sem lýst er harmi stúlku eftir unnusta sinn lát- inn, og i þriðja kvæðinu, Alheimsviö- áttunni, er lýst yfirsýn skáldsins, sem lætur huga sinn fljúga vitt um heim. Af öðrum þýðingum Jónasar má auk þess nefna Illur lækur, sem er gamansöm lýsing á telpu, er vætir föt sin i læk, og er „kveðið eftir þjóðkunnu spánsku kvæði,” og loks Ég vil kvssa.lipra lýs- ingu á kossaleik elskenda, þýdda eftir þýzka skáldið Adelbert von Chamisso, og hefst það á þessu alkunna erindi: Ljúfi, gef mér litinn koss, litinn koss af munni þinum, vel eg mér hið vænsta hnoss, vinur, gef mér litinn koss, ber eg handa báðum oss bliða gjöf á vörum mínum, ljúfi, gef mér litinn koss, litinn koss af munni þinum. (Niðurlag síðar.) Sunnudagsblaö Tímans

x

Tíminn Sunnudagsblað

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tíminn Sunnudagsblað
https://timarit.is/publication/301

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.