Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 29.04.1960, Blaðsíða 27

Atuagagdliutit - 29.04.1960, Blaðsíða 27
1-T4 — Jo, du har vist ret, „Mary“ må ligge i den retning. Vend næsen og futterne en omgang, Pin- go, så går vi! — Vent lidt, Klump, der er noget der ryger der- henne! — sd, ilumorunarputit, „Mary“ tamatuma na- lånigunarpoK. Pingo, Kå, kaujatdlariardlutit, aut- dlarniåsaugutl — uvatsilåit Klump, ikanime pujortupilugsså- vok I — Den røg vel nok fint op! Husk nu, stadig at dreje på håndsvinget, og hvis du samtidig vifter lidt med orerne, så .... ingerdlalivingnerpoK? kåvititdluar- tuaraluarniåkit, siutititdlo ivsugtår- titdluariarugkit tauva .... — Hvad var det, du sagde med ørerne, Klump? — Grib fat i svinget igen, Sofus, ellers dratter I jo ned! Klump, Kanornguna onarpit siutit SOK? ingerdlaterKilcrniålut, Sof use, tai- måingigpat nåkarnialeKause! — Åh, det gik. Næh, man kan ikke både flyve og snakke! — Jo, den ene kan da flyve, Klump, og den anden snakke! umå, ingerdlavdluarpoK, tingmini- ardlutigdlo oKalungneK sapertarput! imaiva, åipå tinginisinauvoK, aipålo oKalugdlune! — Så blev de da sendt afsted, og vi må tilbage til Mary! — Det var bare en skam, Klump, at vi ikke selv fik os en flyvetur! autdlardluånguakasigput. tauva Ma- rymukarKisaugut! * ajusaKaonne Klumpiå, ingminut i- ngerdlåsinåungikuvta! — Vi må holde et møde. Røg i så store mæng- der har vi ingen kendskab til. — Det er vel ikke en vulkan, vi sidder på, —^ det er sådan noget lumsk noget! — isumalioKatigingniarntdlarta. pujungårinåme ingmivtinutdlunit ilisarineK saperpugut! — KiiKaK ingnennik anitsissartunginerpoK måna Igsiavfigput, — ila, ajorsimavon! TEGNINGER: TORKILD MØLLER Sodomap piunériineKarnera. 11 Mos. agdl. suj. (19, 9 — 22) TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM atåtannerpånik oKalugtuat—Patriarkernes historie Sodomas ødelæggelse II (1. Mosebog 19, 9 — 22) Da tog de to mænd resolut Lot, hans kone og begge datrene l’eJt hånden — for Herren ville jo skåne ham — og forte dem ri®/ byen, „Det gælder dit liv,** sagde de til Lot, „se dig ikke y!ba0e og stands ikke op noget sted i Jordanegnen; men red ai(J op i bjergene, hvis du ikke vil omkommeI** NaIl<Jlltitdlc Lot nulia panilo mardluk tiguvait agssaisigut — ffiaQkavme assagtuniarmagit — igdloKarfingmit anisikumav- „inunerit ånagtlkumagngko,li Lotimut OKarput, „kingu- “Ut Kiviåsångilatit, Jordanivdlo er/idne unisångilatit. KaKanut undniarit, iiungutitaujumångikuvitr Det var imidlertid lidt for besværligt for Lot. „Jeg kan vir- kelig ikke nå op i bjergene og slippe for, at ulykken indhenter mig, og jeg mister livet! Måtte jeg dog have fundet nåde for dine ojnef Du har jo vist mig stor godhed og har frelst mit liv.** tamåna Lotimut ilungersornakulugkaluarpoK. „KaKat angu- naviångilåka, aniguivdlungalo. perdlugssap tikererpånga, inå- ssugssuujungnacrpungalo! ndkiginiarsingale! ajungitsuliorfi- gerérangma, inunera ållåuniaTuk.,* — Hen og se, hvad og hvor det ryger, det kan være så meget forskelligt! — Måske er det kun en forstoppet pibe! — takusariartigo, suna sumilo pujornersoK, su- nausinauvordlunft! — imaualuninuna pujortautip pujua! — imermik KavterutigssaKån^ikuvta sorme, a- aernikinguångilasilo. ilungmårussivdluariardluse. — taimailiortuåsausilo! — Hovsa, sikken en varm sky der kom fusen- de. Her er røg og her er damp. — 1 har pustet alt for meget, tror jeg! — arrå, pujoK tikiutoK kissåsagaluarmigame. auna pujorssuaK åmassalo ailarssuan! — imaKauna suporivatdlåuissuse, tainiame isu- mana rpunga! „Der ligger en lille by derhenne. Den er ikke længere borte, end at jeg kan nå at komme derhen. Kunne den ikke blive skånet, den er jo ikke ret stor, og så kunne jeg redde mit liv ved at flygte til den!t( Det lovede mændene ham ,og både Lot og byen blev frelst. „ikaneralånguaK igdloKarfeicarpoK. ungasingilaK, imaKa å- nagfigisinauvara, angisårssungikaluarpoK, Kimdvfigiguvkule i- nunera ånagtisinåusavaral“ angutit neriorssorpåt taimailioru- muvdlutik. tåssalume Lot igdloKarfigdlo aniguisitåuput. — Nå har så igen, og ved. vand findes, er det godt, at I Så tager I en dyb indånding I> — og sådan skal I bare blive — Det er komplet umuligt at se noget som helst. Skulle vi ikke prøve at smide en spand vand på, Pelle? — takuneK ajornåinaKaoK. imermik spandimut scrivikaluåsångiiarput, Pelle? 27

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.