Atuagagdliutit - 29.04.1960, Qupperneq 27
1-T4
— Jo, du har vist ret, „Mary“ må ligge i den
retning. Vend næsen og futterne en omgang, Pin-
go, så går vi!
— Vent lidt, Klump, der er noget der ryger der-
henne!
— sd, ilumorunarputit, „Mary“ tamatuma na-
lånigunarpoK. Pingo, Kå, kaujatdlariardlutit, aut-
dlarniåsaugutl
— uvatsilåit Klump, ikanime pujortupilugsså-
vok I
— Den røg vel nok fint op! Husk
nu, stadig at dreje på håndsvinget, og
hvis du samtidig vifter lidt med
orerne, så ....
ingerdlalivingnerpoK? kåvititdluar-
tuaraluarniåkit, siutititdlo ivsugtår-
titdluariarugkit tauva ....
— Hvad var det, du sagde med
ørerne, Klump?
— Grib fat i svinget igen, Sofus,
ellers dratter I jo ned!
Klump, Kanornguna onarpit siutit
SOK?
ingerdlaterKilcrniålut, Sof use, tai-
måingigpat nåkarnialeKause!
— Åh, det gik. Næh, man kan ikke
både flyve og snakke!
— Jo, den ene kan da flyve, Klump,
og den anden snakke!
umå, ingerdlavdluarpoK, tingmini-
ardlutigdlo oKalungneK sapertarput!
imaiva, åipå tinginisinauvoK, aipålo
oKalugdlune!
— Så blev de da sendt afsted, og
vi må tilbage til Mary!
— Det var bare en skam, Klump, at
vi ikke selv fik os en flyvetur!
autdlardluånguakasigput. tauva Ma-
rymukarKisaugut!
* ajusaKaonne Klumpiå, ingminut i-
ngerdlåsinåungikuvta!
— Vi må holde et møde. Røg i så store mæng-
der har vi ingen kendskab til.
— Det er vel ikke en vulkan, vi sidder på, —^
det er sådan noget lumsk noget!
— isumalioKatigingniarntdlarta. pujungårinåme
ingmivtinutdlunit ilisarineK saperpugut!
— KiiKaK ingnennik anitsissartunginerpoK måna
Igsiavfigput, — ila, ajorsimavon!
TEGNINGER: TORKILD MØLLER
Sodomap piunériineKarnera. 11
Mos. agdl. suj. (19, 9 — 22)
TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM
atåtannerpånik oKalugtuat—Patriarkernes historie
Sodomas ødelæggelse II
(1. Mosebog 19, 9 — 22)
Da tog de to mænd resolut Lot, hans kone og begge datrene
l’eJt hånden — for Herren ville jo skåne ham — og forte dem
ri®/ byen, „Det gælder dit liv,** sagde de til Lot, „se dig ikke
y!ba0e og stands ikke op noget sted i Jordanegnen; men red
ai(J op i bjergene, hvis du ikke vil omkommeI**
NaIl<Jlltitdlc Lot nulia panilo mardluk tiguvait agssaisigut —
ffiaQkavme assagtuniarmagit — igdloKarfingmit anisikumav-
„inunerit ånagtlkumagngko,li Lotimut OKarput, „kingu-
“Ut Kiviåsångilatit, Jordanivdlo er/idne unisångilatit. KaKanut
undniarit, iiungutitaujumångikuvitr
Det var imidlertid lidt for besværligt for Lot. „Jeg kan vir-
kelig ikke nå op i bjergene og slippe for, at ulykken indhenter
mig, og jeg mister livet! Måtte jeg dog have fundet nåde for
dine ojnef Du har jo vist mig stor godhed og har frelst mit
liv.**
tamåna Lotimut ilungersornakulugkaluarpoK. „KaKat angu-
naviångilåka, aniguivdlungalo. perdlugssap tikererpånga, inå-
ssugssuujungnacrpungalo! ndkiginiarsingale! ajungitsuliorfi-
gerérangma, inunera ållåuniaTuk.,*
— Hen og se, hvad og hvor det ryger, det kan
være så meget forskelligt!
— Måske er det kun en forstoppet pibe!
— takusariartigo, suna sumilo pujornersoK, su-
nausinauvordlunft!
— imaualuninuna pujortautip pujua!
— imermik KavterutigssaKån^ikuvta sorme, a-
aernikinguångilasilo. ilungmårussivdluariardluse.
— taimailiortuåsausilo!
— Hovsa, sikken en varm sky der kom fusen-
de. Her er røg og her er damp.
— 1 har pustet alt for meget, tror jeg!
— arrå, pujoK tikiutoK kissåsagaluarmigame.
auna pujorssuaK åmassalo ailarssuan!
— imaKauna suporivatdlåuissuse, tainiame isu-
mana rpunga!
„Der ligger en lille by derhenne. Den er ikke længere borte,
end at jeg kan nå at komme derhen. Kunne den ikke blive
skånet, den er jo ikke ret stor, og så kunne jeg redde mit liv
ved at flygte til den!t( Det lovede mændene ham ,og både Lot
og byen blev frelst.
„ikaneralånguaK igdloKarfeicarpoK. ungasingilaK, imaKa å-
nagfigisinauvara, angisårssungikaluarpoK, Kimdvfigiguvkule i-
nunera ånagtisinåusavaral“ angutit neriorssorpåt taimailioru-
muvdlutik. tåssalume Lot igdloKarfigdlo aniguisitåuput.
— Nå
har så
igen, og
ved.
vand findes, er det godt, at I
Så tager I en dyb indånding
I> — og sådan skal I bare blive
— Det er komplet umuligt at se noget som helst.
Skulle vi ikke prøve at smide en spand vand på,
Pelle?
— takuneK ajornåinaKaoK. imermik spandimut
scrivikaluåsångiiarput, Pelle?
27