Atuagagdliutit - 20.07.1960, Blaðsíða 34
— Vi har vist ikke helt forstået dig, kære Pingo,
gentag det hele een gang til 1
— Jo, skinnerne skal hare være runde den an-
den vej!
— påsivdluavinginguatsiarpavtigit, PingonguaK-
å, autdlarKautånit uterKilåriakitl
— åp, igdlernit igdluanut sangutlnagagssåuså-
putl
— Op i luften med dem. Når I stadig ikke for-
står det, er det nok fordi, I kun har gået i skole
een dag. Vi deler arbejdet, I løfter, og jeg snakker.
— kiveriartigik. påsingituåinaruvsigigdlo uv-
dloK atausinguaK iliniarfigissariaKarparse. tamav-
talo sulisaugut. ilivse kivitsisause, uvangalo oKa-
lugdlunga!
— Ork, de skal meget højere op endnu, gutter 1
— Pingo har store evner som formand. Kan du
ikke lige hviske til mig, Skæg, om du heller ikke
forstår et ord af det hele?
— ila, sule KutdlarnerungårtariaKarput, ftma-
nguaK-å!
Pingo sujulerssuitdlarKigsorujugssflvoK, Skaig,
sunik paitshgaKarKisagaluaruvit isuvsshtlnarnia-
ringa-ait?
Copyright P. I. B. Box 6 Copenhogen
16-t*
— Hold endelig fast. Se, først skal jeg helt op,
og så skal jeg helt ned, og bagefter skal vi alle
køre rundt!
— Vi forstår det stadig ikke, Pingo, men vi
glæder os alligevel.
— uningatitdluarniarsiuk. takusiugdlo uvanga
majuaratdlåsaunga, tauvalo ateraigdlunga, tauva-
lo tamavta itamutinik kåviålisaugut!
— påsissaKångituåinarpugut, Pingo, taimåitor-
dle Kilanårtorujugssftvugut.
— Hep, Klump, her ser du Pingo på de fly-
vende skinner — skynd dig og tag imod mig, at
jeg ikke svipper tilbage igen!
— Jeg iler, Pingo, jeg iler!
— arrå, Klump, Pingo-åsit igdlinertigut silåi-
nåkårtutigfilikaseiiaoK, ... infivdluarKujartorasuar-
niånga uteratdlarnaviångilanga I
— tuaviusaunga, Pingo, tamaviat!
— Kan du snart finde en snor, der er god nok,
Klump, jeg bliver træt af at blive ved med at stå
og gabe!
— Dit udvalg er for stort, kære Pelle!
— Klump, pitsaussumik ernlnaK pitbtagssarsi-
sinauvit, KeKartuardlungame aitsangajuardlunga-
lo Katsutivigparal
— piumassatit amerdlavatdlåaaut, Pellenguan-å!
iaht P. I. B. Box 6 Copenhogen
Cog^rtan
— Skæg bliver altid så flov, når vi roser ham,
men han er meget dygtig til at binde sammen og
slå knuder. Det er forresten fine skinner, de er
lige brede i begge ender!
— ila, Skæg perrutdlarångame nersualåriariv-
tine, ilumutdlume KilersitdlarKivigsdvoK Kilerni-
liorångame. namutit avnutipalåungitdlat, tåssalo
sileKatigigdluinardlutik!
— Få så den gumpe indenfor, Pingo, så Futkarl
og jeg kan komme op. Vi er meget spændte på,
hvordan det er at køre med hovedet nedad!
— Pingo, tauva emCitit isertiniåkit, Futkarlilo
iserniåsaugut. nianorpume atdlingordlugo Kamu-
terneK misiligkumassorujugsstivarput!
— Så pifter jeg afgang, kære venner!
— Ja, men pift ankomst med det samme, for
det glemmer du bestemt efter den lufttur, vi nu
skal ud på!
— autdlalerama siggartarfigåvse, dkingutérKat-å!
— tåssame, sordlule tiklnartutit, puiorpåme si-
låinåkoréravit, månale uvagut autdlåsaugut!
TEGNINGER: TORIOLD MØLLER
Aberat Abimilagdlo
Mos. ag dl. suj. kap. 21, vers 22—34
TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM
atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie
Abraham og Abimelek
i. Mosebog kap. 21, vers 22—34
Ikke langt borte fra Abraham boede kong Abimelek, og han
kom en dag til Abraham sammen med sin hærforer Pikol og
sagde til ham: „Gud er jo med dig i alt, hvad du lager dig
for. Skal vi ikke være venner? Sværg på, at du aldrig vil
være trolos over for mig og mine efterkommere/“
Aberdp najugdfa ungasingisdine ipoK kunge Abimilak, uv-
dlutdlo ildne tikiupoK angulitame ildt Pikol ilagalugo, Abe-
rdmutdlo OKarpoK: „Kanon iliordngavit tamatigut Gutip åi-
pardtit. ikingutigisånginerpugut? ugpernarsaivfiginga uvavnut
kingudvnutdlunit ilumångitsuliusångitsutitl“
.Jlare du vil være lige så venlig over for mig og det land,
du gæster, som jeg har været over for digl“ Abraham lovede
at ville sværge på dette. Meii først var der en sag, som måtte
bringes i orden, inden den slore pagt kunne afsluttes.
„inugsiarnerfigituinarumagungma, uvanga nunagalo, tike-
rartiga, taimåisaungåtaoK ilingnut!“ Aberdvdlo tamanik ug-
pernarsaivf igiumava. pissagssatcarpordle atautsimik årKigla-
riaKartumik angerfigeKatigtngnerujugssuaK pilersinago.
„Vi må først have talt ud om den brønd, som dine folk for
nogen tid siden tog fra minel Den sag må ordnesP* „Det liar
jeg virkelig aldrig liort noget om, sagde Abimelek, „hverken
hvem der har gjort det, eller hvornår det er skett“ Abraham
forstod da, at Abimelek ville give brønden tilbage.
„puilassoK kivfavit uvanga kivfavnit arsårissutåt påseKati-
gtgkatdlartariaKarparput l iluarsissariaKarporme/“ „uvanga
tamåna tusarsimångitdluinarpara,,< Abimilak OKarpoK, „kina
taimailiorsimava, åmalo Kanga tamåna pival“ taiwa Aberdp
pdsiva Abimilap puilassoK utertikumaga.
35