Atuagagdliutit - 20.04.1961, Blaðsíða 22
— Kalia taima ingassagtigissorssuarmlk Kiortar-
dlugulo igdlaeravtigo ajorigaluakåra. Pelle, pikut-
sarugtoravta soK-una inertingilisigut? — Pingo, i-
nerteraluarpavse; suliarsile kisiviat erKarsautigi-
gavsiuk unigtitagssåungilase!
— Jeg er lidt ked af, at vi har klippet og revet
taget så tæt. Hvorfor stoppede du os ikke, Pelle?
— Jeg forsøgte, Pingo, men det var umuligt, I
var som besatte!
— Klump, kussanarsåvigdlugit inigisimassåinut
iliorarniåkit. Kaliame Kagdliutai nunamitut issigi-
katalerunigit Mads Madsen nuånårungnaeKinaoK.
— Læg det nu rigtig pænt og akkurat på,
Klump, så Mads Madsen kan blive glad igen, hvis
han bliver ked af at se sit stråtag på jorden!
— iterdluartikujavsinga. taima eKingnaitsigissut
takuvdlugit tugdlunåssusia. narssautiga igdloralo
pitsångorsarujugssuakåse. inunera nåvdlugo iki-
ngutigilerpavse!
— Næh, sikken overraskelse at vågne op til. Det
er dejligt at se så megen arbejdsglæde. Som I dog
kan forbedre alt her på gården, I er mine venner
for livet!
— Klump, ivigarssuit kanårtait inigisimassåinut
utertitångikaluarpatit, ilame issikivigigsivigkalua-
ravta. — Trine, kisiånime avdlatut iliornek saper-
pugut. taimailiungikaluaruvta ivsingigagssat kusi-
ginekåinalisagaluarput.
— Det er næsten en skam at lægge stråene på
igen, Klump, vi har jo fået sådan en dejlig ud-
sigt!
— Jamen, det bliver vi nødt til, Trine, ellers vil
regnen pjaske lige ned i havregrøden!
— ivigarssuit kanårtait ivdlit ilioraraluarugkit
uvagut tamavta isåussuissusagaluarpugut. suliaK
tamåkiuteriaruvtigo Kaliak taima mikitigissok er-
ninaK inisagaluarparput.
— Hvis du kan lægge stråene på, kan alle vi an-
dre række dem op til dig. Når vi er så mange om
det, kan vi snart få tækket den stump tag!
— ajoraluåssusia! åma tåssa anordlilerujoK! ter-
kalekaut! — Trine, kukusimassungauna. soruname
nipinartumik nipititersimaniåsagaluaravkit!
— Skal vi nu have blæsevejr, det er ikke så
godt. Hovsa, hvor det farer afsted!
— Jeg har gjort en fejl, Trine, jeg skulle selv-
følgelig have klistret det på!
— andrerssualeKaOK! Klumpiå, siutitit matuvigdlugit
nasardluartiterniarit, taimailiungikuvit ivigarssuit ka-
nårtåltut ilivdlutit tingekinautit! — Pingo, nasara siisa
tingikaluarune. ajdssusiale Kaliap Kagdliutai terKartut
issigalugit!
— Det er jo en orkan, — træk huen ned over ørerne,
Klump, ellers farer den samme vej som stråene!
— Pyt med huen, Pingo, men det er forfærdeligt at
se et stråtag flyve væk!
— Madsiå, aliasugtorujugssuvunga. nuånårtit-
dluarumavdlutit kussanarsåvigdlugo sulikasigkavta
erkasutigssarsinarpavtigit!
— Ah, Mads, jeg er meget ulykkelig over at se,
hvad der er sket. Vi ville gøre det så godt og
pænt, for rigtigt at glæde dig, og så gør vi dig be-
drøvet i stedet for!
— KlumpinguaK-å, Kaliap ilamerngata ti-
nginera aliasutiglsasoraiuk? påpiararssuar-
nik avdlarpålugssuarnigdlunit ivigarssuit
kanårtait taorsersinauvavut!
— Nej, kære Klump, tror du jeg taber
humøret, fordi en smule tag ryger væk. Vi
lægger pap, blik, mos eller brædder på i
stedet, ork, der er masser af muligheder!
— pisanganermit-åsit ajulivigpunga. Kalia ivigkanik, k1-
ssungmik avdlamigdlunit Kagdlernekåsava? — Pingo, ki-
kiagtuineK nuånareKigagko neriugpunga Kissungmik Kag-
dlerneKåsassoK.
— Så er jeg ved at revne af nysgerrighed igen — bliver
taget nu af græs, blik eller træ?
— For din skyld, kære Pingo, håber jeg, det bliver træ,
du elsker jo at slå søm i!
— Klumpiå, Kalia Kingaussalingmik
inérångualersinåungiliuk, taimåitut ku-
ssanaKingmata amame Trine ingmikut
initåsagaluarmat? — Mads, ilaunarujug-
ssuaK! sapingivigpara!
— Du kan vel ikke bygge en lille
kvist på taget, Klump, det ser så hyg-
geligt ud, og så kan Trine få sit eget
værelse!
— Ork jo, det kan jeg sagtens, Mads!
— sagdliligkat uko ilait atordlåka ait? — Kaliap
inéragssånut piukunarpata tamaisa atorsinauvatit.
uvanga nunautiliugama sananermik påsisimassa-
Kångilanga!
— Må jeg bruge nogle af disse fine brædder?
— Du må bruge dem alle, Klump, hvis de er eg-
net til kvistbyggeri. Jeg er jo landmand, sådan
noget med byggeri har jeg ikke forstand på!
J
Grønlandske
frimærker
købes kontant.
Send tilbud til
A/S DANSTAMP
Sølvgade 30 — København K
Benyt Cheeri-0 til læskedrikke og cocktails
Cheeri-0 imerusuersautinut imigagssanutdlo
akdgkanut atortaruk
måna tamavta
vitaminitortariaKarpugut
månåkut sule ukiussorssungmat i-
nup timå pendgsusagune inuma-
rigsusagunilo vitaminitortariaKar-
poK. taimåitumik pingårtuvoK ila-
Kutarit tamarmik (Livol) vitamini-
tortarpata uvdlut tamaisa. akike-
Kaut pingåKalutigdle.
Alle behøver vi nu
VITAMINER
Navnlig nu i mørketiden kræver
den menneskelige organisme et vi-
tamintilskud for at sikre sundhed
og velvære. Det er derfor vigtigt
at alle i familien hver dag får Livol
vitaminer. Det koster så lidt men
betyder så meget!
Livol ABCD ........... å 50 stk. 2,70 kr.
- ABCD ........... - 100 Stk. 4,50 -
- ABCD Pellets .. - 50 stk. 2,00 -
- ABCD Pellets .. - 100 stk. 3,50 -
- C ascorbinsyre.. - 100 stk. 1,40 -
- C ascorbinsyre.. - 250 stk. 2,60 -
- C ascorbinsyre.. - 500 stk. 4,25 -
Alle priser incl. glas
fås hos K.G.H.
KGH-me pisiarineKarsinåuput
Jakob drager til Karans land
1. Mosebog kap. 28, vers. 10—23
atåtaunerpånik osalugtuat — Patriarkernes historie
Jåkup Karanimukarnera
1. Mos. kap. 28, vers 10—23
„atalo, åiparisavavkit sernigiumårdlulltdlo sukut ingerdla-
ssardngavit, utersarumårpavkitdlo nunamut matumimga, Ki-
malangnut; iperåsånginavkit taimailiorérserdlunga, sårdlo o-
Kalugfigigiokitl"
„Og se, jeg vil være med dig og vogte dig, hvor du end går
hen, og jeg vil fore dig tilbage til det land, du nu forlader;
for jeg vil ikke forlade dig, men opfylde alt, som jeg nu har
lovet at give digt“
Jåko siningminit iterpoK ånilårsimavigdlune. „ilumut tåssa
Nålagkap najugd, nilangmut isåvfiuvoKi“ uvdlåralångudkutdlo
ujaråk akisigisimassane tiguvdlugo nåparpd napassuliaralugo,
Uliamigdlo kuivdlugo Kulåntt.
Da Jakob vågnede op, blev han forfærdet. „Det er jo et fryg-
teligt sted; for her er jo Guds bolig og himlens portI" Tidligt
om morgenen log han stenen, han havde hvilet på, og rejste
den op som en stenstøtte og salvede den med olie.
ujaragdlo tåuna taima ivdlernartungorpoK, najugardlo ta-
måna Jåkup taivd Bethelimik, isumasartOK, „Gutip igdlua".
Jåkuvdlo NålagaK neriorssorpå GUtigiumavdlugo, nexigssa-
mik tuniumagpane, nerissagssaminik, anorågssanigdlo atissag-
ssaminik, atdtamilo igdluanut perdlusisinane ingerdlatlku-
magpane. ujaragdlo napagkane GUtimut igdlugssautlkumavd,
Jåkuvdlo NålagaK pigssarsiame tamarmik Kulinginik nerior-
ssorpå.
Nu var den en hellig sten, og Jakob kaldte stedet for Bethel,
der betyder „Guds hus". Så lovede han Herren, at han skulle
være hans Gud, hvis han ville give ham brød og klæder og
føre ham uskadt tilbage til hans land. Stenen skulle være
Guds bolig, og Jakob lovede Herren tiende af alt, hvad han fik.
23