Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 20.04.1961, Blaðsíða 22

Atuagagdliutit - 20.04.1961, Blaðsíða 22
— Kalia taima ingassagtigissorssuarmlk Kiortar- dlugulo igdlaeravtigo ajorigaluakåra. Pelle, pikut- sarugtoravta soK-una inertingilisigut? — Pingo, i- nerteraluarpavse; suliarsile kisiviat erKarsautigi- gavsiuk unigtitagssåungilase! — Jeg er lidt ked af, at vi har klippet og revet taget så tæt. Hvorfor stoppede du os ikke, Pelle? — Jeg forsøgte, Pingo, men det var umuligt, I var som besatte! — Klump, kussanarsåvigdlugit inigisimassåinut iliorarniåkit. Kaliame Kagdliutai nunamitut issigi- katalerunigit Mads Madsen nuånårungnaeKinaoK. — Læg det nu rigtig pænt og akkurat på, Klump, så Mads Madsen kan blive glad igen, hvis han bliver ked af at se sit stråtag på jorden! — iterdluartikujavsinga. taima eKingnaitsigissut takuvdlugit tugdlunåssusia. narssautiga igdloralo pitsångorsarujugssuakåse. inunera nåvdlugo iki- ngutigilerpavse! — Næh, sikken overraskelse at vågne op til. Det er dejligt at se så megen arbejdsglæde. Som I dog kan forbedre alt her på gården, I er mine venner for livet! — Klump, ivigarssuit kanårtait inigisimassåinut utertitångikaluarpatit, ilame issikivigigsivigkalua- ravta. — Trine, kisiånime avdlatut iliornek saper- pugut. taimailiungikaluaruvta ivsingigagssat kusi- ginekåinalisagaluarput. — Det er næsten en skam at lægge stråene på igen, Klump, vi har jo fået sådan en dejlig ud- sigt! — Jamen, det bliver vi nødt til, Trine, ellers vil regnen pjaske lige ned i havregrøden! — ivigarssuit kanårtait ivdlit ilioraraluarugkit uvagut tamavta isåussuissusagaluarpugut. suliaK tamåkiuteriaruvtigo Kaliak taima mikitigissok er- ninaK inisagaluarparput. — Hvis du kan lægge stråene på, kan alle vi an- dre række dem op til dig. Når vi er så mange om det, kan vi snart få tækket den stump tag! — ajoraluåssusia! åma tåssa anordlilerujoK! ter- kalekaut! — Trine, kukusimassungauna. soruname nipinartumik nipititersimaniåsagaluaravkit! — Skal vi nu have blæsevejr, det er ikke så godt. Hovsa, hvor det farer afsted! — Jeg har gjort en fejl, Trine, jeg skulle selv- følgelig have klistret det på! — andrerssualeKaOK! Klumpiå, siutitit matuvigdlugit nasardluartiterniarit, taimailiungikuvit ivigarssuit ka- nårtåltut ilivdlutit tingekinautit! — Pingo, nasara siisa tingikaluarune. ajdssusiale Kaliap Kagdliutai terKartut issigalugit! — Det er jo en orkan, — træk huen ned over ørerne, Klump, ellers farer den samme vej som stråene! — Pyt med huen, Pingo, men det er forfærdeligt at se et stråtag flyve væk! — Madsiå, aliasugtorujugssuvunga. nuånårtit- dluarumavdlutit kussanarsåvigdlugo sulikasigkavta erkasutigssarsinarpavtigit! — Ah, Mads, jeg er meget ulykkelig over at se, hvad der er sket. Vi ville gøre det så godt og pænt, for rigtigt at glæde dig, og så gør vi dig be- drøvet i stedet for! — KlumpinguaK-å, Kaliap ilamerngata ti- nginera aliasutiglsasoraiuk? påpiararssuar- nik avdlarpålugssuarnigdlunit ivigarssuit kanårtait taorsersinauvavut! — Nej, kære Klump, tror du jeg taber humøret, fordi en smule tag ryger væk. Vi lægger pap, blik, mos eller brædder på i stedet, ork, der er masser af muligheder! — pisanganermit-åsit ajulivigpunga. Kalia ivigkanik, k1- ssungmik avdlamigdlunit Kagdlernekåsava? — Pingo, ki- kiagtuineK nuånareKigagko neriugpunga Kissungmik Kag- dlerneKåsassoK. — Så er jeg ved at revne af nysgerrighed igen — bliver taget nu af græs, blik eller træ? — For din skyld, kære Pingo, håber jeg, det bliver træ, du elsker jo at slå søm i! — Klumpiå, Kalia Kingaussalingmik inérångualersinåungiliuk, taimåitut ku- ssanaKingmata amame Trine ingmikut initåsagaluarmat? — Mads, ilaunarujug- ssuaK! sapingivigpara! — Du kan vel ikke bygge en lille kvist på taget, Klump, det ser så hyg- geligt ud, og så kan Trine få sit eget værelse! — Ork jo, det kan jeg sagtens, Mads! — sagdliligkat uko ilait atordlåka ait? — Kaliap inéragssånut piukunarpata tamaisa atorsinauvatit. uvanga nunautiliugama sananermik påsisimassa- Kångilanga! — Må jeg bruge nogle af disse fine brædder? — Du må bruge dem alle, Klump, hvis de er eg- net til kvistbyggeri. Jeg er jo landmand, sådan noget med byggeri har jeg ikke forstand på! J Grønlandske frimærker købes kontant. Send tilbud til A/S DANSTAMP Sølvgade 30 — København K Benyt Cheeri-0 til læskedrikke og cocktails Cheeri-0 imerusuersautinut imigagssanutdlo akdgkanut atortaruk måna tamavta vitaminitortariaKarpugut månåkut sule ukiussorssungmat i- nup timå pendgsusagune inuma- rigsusagunilo vitaminitortariaKar- poK. taimåitumik pingårtuvoK ila- Kutarit tamarmik (Livol) vitamini- tortarpata uvdlut tamaisa. akike- Kaut pingåKalutigdle. Alle behøver vi nu VITAMINER Navnlig nu i mørketiden kræver den menneskelige organisme et vi- tamintilskud for at sikre sundhed og velvære. Det er derfor vigtigt at alle i familien hver dag får Livol vitaminer. Det koster så lidt men betyder så meget! Livol ABCD ........... å 50 stk. 2,70 kr. - ABCD ........... - 100 Stk. 4,50 - - ABCD Pellets .. - 50 stk. 2,00 - - ABCD Pellets .. - 100 stk. 3,50 - - C ascorbinsyre.. - 100 stk. 1,40 - - C ascorbinsyre.. - 250 stk. 2,60 - - C ascorbinsyre.. - 500 stk. 4,25 - Alle priser incl. glas fås hos K.G.H. KGH-me pisiarineKarsinåuput Jakob drager til Karans land 1. Mosebog kap. 28, vers. 10—23 atåtaunerpånik osalugtuat — Patriarkernes historie Jåkup Karanimukarnera 1. Mos. kap. 28, vers 10—23 „atalo, åiparisavavkit sernigiumårdlulltdlo sukut ingerdla- ssardngavit, utersarumårpavkitdlo nunamut matumimga, Ki- malangnut; iperåsånginavkit taimailiorérserdlunga, sårdlo o- Kalugfigigiokitl" „Og se, jeg vil være med dig og vogte dig, hvor du end går hen, og jeg vil fore dig tilbage til det land, du nu forlader; for jeg vil ikke forlade dig, men opfylde alt, som jeg nu har lovet at give digt“ Jåko siningminit iterpoK ånilårsimavigdlune. „ilumut tåssa Nålagkap najugd, nilangmut isåvfiuvoKi“ uvdlåralångudkutdlo ujaråk akisigisimassane tiguvdlugo nåparpd napassuliaralugo, Uliamigdlo kuivdlugo Kulåntt. Da Jakob vågnede op, blev han forfærdet. „Det er jo et fryg- teligt sted; for her er jo Guds bolig og himlens portI" Tidligt om morgenen log han stenen, han havde hvilet på, og rejste den op som en stenstøtte og salvede den med olie. ujaragdlo tåuna taima ivdlernartungorpoK, najugardlo ta- måna Jåkup taivd Bethelimik, isumasartOK, „Gutip igdlua". Jåkuvdlo NålagaK neriorssorpå GUtigiumavdlugo, nexigssa- mik tuniumagpane, nerissagssaminik, anorågssanigdlo atissag- ssaminik, atdtamilo igdluanut perdlusisinane ingerdlatlku- magpane. ujaragdlo napagkane GUtimut igdlugssautlkumavd, Jåkuvdlo NålagaK pigssarsiame tamarmik Kulinginik nerior- ssorpå. Nu var den en hellig sten, og Jakob kaldte stedet for Bethel, der betyder „Guds hus". Så lovede han Herren, at han skulle være hans Gud, hvis han ville give ham brød og klæder og føre ham uskadt tilbage til hans land. Stenen skulle være Guds bolig, og Jakob lovede Herren tiende af alt, hvad han fik. 23

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.