Atuagagdliutit - 10.10.1963, Side 27
r
— Hlv-ohøj, et rask tag til, og alle kokosnødderne er
vore. Jamen, så træk dog til I to små!
— agsut, nusoKisigik, uvagut KåKortariaussarssuit uko
pivut, kS, nutsueKatiginiarsinga.
— Åh, av, båndet knækkede, og jeg — Uha, uha, vi må skynde os hjem, det be-
er så sulten — sulten — så sulten! gynder at regne med kokosnødder, og vi har
glemt paraplyen!
— nå-å, kigtoråuttikaugut, kårugtor- — tapalårssuaK-åsit KåKortariaussarssuamik
dlunga — perdlilivigdlunga. siagdlileKaoK angerdlapatdlangniarta, sialug-
siuteKångilagut.
— Ih, sikken masse kokosnødder, det ser
næsten ud, som om det var spisetid nu!
— kåkåk, KåKortariaussarpagssuit, Ima-
Kamiuna nerivfigssångulersoK.
— Hov, hov, lille ven, pas på du ikke får
dem i den forkerte hals — giv dig dog tid
til at skrælle dem!
— timånguaKasingå, tupeidnautit, Kalipaia-
lårKårdlugit.
— Lad os forsvinde, Klavs, medens de deler den sidste
nød, — du lovede, at vise mig rundt på øen!
— nungtitsinginerine Kimapatdlangniartigik, Klaus,
neriorssorparma KeKertaK kaujatdlésagigput.
5319
— Har du set — har du set, Klavs?
Klump er ved at bygge et tårn!
— taktik — taktik, Klaus, Klump na-
passulialiortuatånguarsinartoK.
— Det er et meget smukt tårn, du har bygget, Klump; men
hvad vil du egentlig bruge det til?
— sanavdluarsimavå-åslt, Klump, sumuna atugssamårit?
— Det er aldeles ikke noget tårn —
det er et hus, vi skal lige nå op til træ-
toppen, så er det færdigt!
— napassuliåungitdluinarpoK, igdlu-
liortugununa, pinga orpiup ntiKutå a-
ngoriaruvtigo inertugssauvarput.
— I når aldrig op til trætoppen, Klump, træer-
ne vokser meget hurtigt her på øen. Har I vir-
kelig ikke lagt mærke til det?
— orpiup ntia angunaviångitdlulnarparse,
Klump, nalugagko orpit måne Keaertame suka-
sorujugssuarmik naussarmata, taména malugi-
nginavsiugdlflnit?
— Ja, så forstår jeg bedre, at der skal så
meget ler til, det er jeg meget ked af-----------!
— altsåt påsilerpara, s6k taima marraK agti-
gissoK atorigput, ajtissusia.
— Så kan vi ligeså godt holde op med det
byggeri. Nå, nu regner det, så kan det hele da
ikke blive mere trist!
— tamaunga unigtlnamiartigo, siagdlilerpoK,
tujorminarsåinalerpugut.
perKinpnardlunilo puatdlarnartoK
Karmaissut enfreprenøritdlo
suliait
A. JESPERSEN & SØN A/S
Telegramadresse:
J espson-København
Op med
Humøret!
si’er
Frederik
„Luk øjnene op — verden er
dejlig! Kik på børn og fugle og
grønt græs. Begynd dagen med
en dosis Kruschen Salt — fort-
sæt med frisk luft, sol og rask
motion... og smil til de gamle
og sure, så de smittes af godt
humør...!“
Sådan siger Frederik — og
sådan er han ... en rigtig strik,
der sætter fut i os andre. Den
moderne Kruschen-mand!
nuénålerniarit! Frederik
OKarpoK
„iterniarit — silarssuaK alia-
naenaoK! Kimerdlorniåkit mér-
Kat tingmissatdlo ivigkatdlo
Korsuit. uvdloK autdlarneruk
Kruschen Saltimininguanik —
uvdloK nanginiaruk silåinarig-
sardlutit, seKinissårdlutit pisug-
dluardlutitdlo pisugtuardlutit..
utorKait ånugtutdlo Kungujung-
niåkit, tauva nuånårnerput su-
nisavai....“
taima Frederik OKarpoK —
taimåipordlo tåuna.... iluamik
inumarigsoK, uvavtinut avdlanut
KimagtitsissoK. — Kruschenip
inugtå moderneussoK!
Samuelip agdlagal
kap. 10 — vers 1—12
atåtaunerpånik oKalugtnat — Patriarkernes historie
1. Samuelsbog
Kap. 10 — Vers 1—12.
„Derpå skal du komme til Guds By Gibea, og der skal du
støde på en flok profeter, der kommer ned fra offerhøjen.
De er i profetisk henrykkelse, og de spiller på harper, pau-
ker, fløjter og citre. Så vil Herrens Aand også overvælde
dig, så du kommer i henrykkelse, og du skal blive til et
helt andet menneske!"
tauva Gtitip igdloKarfianukåsautlt Gibeamut, tåssanilo nå-
pisavatit pruvfiterpåluit Kagtunermit pigdlissarfingmit a-
tertut, prufitisut Kimagtardlutik kukilagtariarssordlutik
Kardlortardlutigdlo. tauva Nålagkap anersåvata ivdlit Ima
sunerumårpåtit Kimagtarumårputitdlo inugtut avdlardlui-
nartutdlusoK ilivdlutit.
Og Samuel sagde til Saul: „Når du oplever disse ting og
ser disse tegn, kan du trygt gøre, hvad der ligger for; thi
Gud er med dig, og hvad du tager fat på, skal lykkes for
dig! Men gå du nu i forvejen til Gilgal og vent der i syv
dage! Så kommer jeg og forretter offertjenesten for Herren,
og så skal jeg meddele dig, hvad du skal gøre!"
Samualilo Saulimut OKarpoK: „nalunaerkutit tamåko ta-
kuvdlugitdlo misigigugkit torkigsisimavdlutit suliagssatit
namagslniarumårpatit, Gtitivme najormatit suliagssatitdlo
iluagtikumårmata. sujugdlermigdle Gilgalimukaratdlait tå-
ssanilo uvdlut arfinek mardluk utarkivdlutit! tauva aggi-
saunga Nålagkamutdlo pigdlivdlunga, nalunaerfigisavavkit-
dlo KanoK iliornigssangnik!"
Så tog Saul afsked med Samuel, og Gud gav ham et helt
nyt hjerte og megen kraft i hans sjæl. Og da han kom til
Gibea, mødte ham profeterne, og Guds ånd overvældede
ham, så han også kom i henrykkelse. Men det kunne ingen
begribe, og de sagde til hverandre: „Hvad går der af Kisjs
søn? Er Saul nu blevet en af profeterne?""
tauva Saulip Samuele avigsårpå, Gtitivdlo nutardluinar-
migdlusok pissusekalerslpå tarnågutdlo nukigtortingårdlugo.
Gibeamutdlo pigame pruvfitit nåpipai, Gtitivdlo anersåvata
sunerpå Klmagtartitdlugo, ilaisale påsislnåungilåt suna piv-
dlugo taimåitok OKardlutigdlo: „Kisjap emera sussoruna?
Saul pruvfitingornerdlune?"
(Copyright Dagbladenes Pressetjeneste, Copenhagen).
27