Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 23.12.1965, Blaðsíða 20

Atuagagdliutit - 23.12.1965, Blaðsíða 20
EN FORMGIVET JULEAFTEN af Lise Nørgaard tegning af Gerda Ny stad Har De nogensinde ligget på divan juleaftens-eftermiddag, iført negligé og skønhedsmaske, blandet af havre- gryn, æggehvide og hamamelisvand og ventet på at blive så smuk, at De kunne tage fusen på alle familiens andre kvindelige medlemmer. Det har jeg, og når det var kommet dertil med mig, så havde jeg udeluk- kende fru Tumle at takke. Fru Tumle er den, der skriver rubrikken „Tumle tænker tidens tanker" i det ugeblad, der diverterer min familie hver tirs- dag. Og det hele var begyndt på tær- skelen til december, da min mands øje faldt på dagens tekst i fru Tumles udlægning. — Her, sagde han og beredte sig på citat, er noget at lære for dig. Her kan du sort på hvidt se, at julen ikke behøver at slide på husmoderen, end- sige på hendes omgivelser. Bare man planlægger det hele på forhånd og planlægger det ordentligt, kan der ikke ske noget uforudset. Mens han sagde dette, kunne jeg se situationer passere revy for hans in- dre blik. Igennem hans hjerne spad- serede en hærskare af børn, forspiste børn, trætte børn, grædende børn, skrigende børn og stridbare børn, kort sagt hans egne børn i alle julens for- skellige stemninger undtagen den lyk- kelige. Det udtryk, hvormed han be- tragtede mig, røbede, at jeg spadserede med i skaren i flere lige så triste ud- gaver. Det eneste, det gælder om, er at formgive julen, det står der her, fort- satte han, og så læste han op af fru Tumle med en ærbødighed, som var hun selve juleevangeliet. „Hjemmemor, udemor, mappemor eller grydemor", skrev fru Tumle i sin søde, friske stil, „alle vil vi også gerne være en hyggemor og en lykke- mor, og det er den mor, der i jule- måneden er en slap-af-mor, som siger juhu med børnene og sætter pif på julegloggen til HAM, laver sjov guf til sjovt bord — og selv er smuk, når hun tænder kønt lys i køn stage, o la la. Kort sagt en julemor: i HOPLA!" Efter disse inciterende indledende bemærkninger gjorde fru Tumle nær- mere rede for, hvordan man kunne leve op til det høje ideal af en hygge- mor og lykkemor i hopla! Den enkle opskrift på en sådan gik ud på, at man skulle forenkle alle sine madproblemer. Selve juleaftens kuli- nariske højdepunkt, julemiddagen, skulle lægges i hænderne på et diner transportable. Husmoderens eneste op- gave ville da være at pynte kønt bord med kønne ting, som hun så kønt ud- trykte sig, og derefter begive sig ind i sine private gemakker for at anlægge den undergørende skønhedsmaskte, der skulle tilføre hendes ydre en filmstjer- nes skønhed og hendes indre en engels ro. I tilgift til disse fundamentale råd fandtes andre anvisninger, bl. a. en om, hvordan man med enkle remedier kunne sammenryste et forstøvnings- middel, som kunne forhindre jule- træet i at fælde. Endvidere var der en interessant opskrift på, hvordan man kunne lave alle sine forskellige julekager af en eneste dej, som bare blev tilsat lidt pif og o la la — samt en spiseskefuld hjortetaksalt. Vi gav os på min mands varme an- befaling i fru Tumles vold og stilede mod den formgivne jul. Helt i hendes ånd var jeg i så god tid med julebag- ningen, at jeg desværre havde forsøgt mig med de mange slags kager af samme dej, før det igen blev tirsdag, og fru Tumles rubrik var tilføjet en lille skælmsk notits om, at der ikke skulle have stået en spiseskefuld men en knivspids hjortetaksalt. Det havde hun allerede på dette tidspunkt ikke, behøvet at fortælle mig, for hele familien havde i mange timer været i gang med at udbore det bestandige byggemateriale, der fyldte hele gasovnen og sendte en gennem- trængende duft af ammoniak ned over alle hjemmets kravlenisser. Børnene fik det til at røre ud i vand og bygge fæstning af. Desværre kom lillesøster til at æde et af tårnene, så hun måtte hen og pumpes ud. Ellers nåede vi alle ind under jul uden mén. Min søn Anders præpare- rede julegranen med fru Tumles for- støvningsmiddel umiddelbart efter juletræets ankomst til hjemmet, og det var først på selve juleaftensdag, vi opdagede, at Gråmis til gengæld var begyndt at tabe hårene og gik og lignede en mølædt pelskrave. Anders erklærede, at vi her stod over for en mærkelig videnskabelig opdagelse. Han havde ellers — i ønsket om at gøre Gråmis til hygge- og lykkekat i hopla 1 julens anledning — også givet den et par strint af fru Tumles undergørende væske. Ingen kunne ane, at den virkede modsat på katte. Vi ville dog ikke lade denne bagatel påvirke vore formgivne julesind. I bevidstheden om, at familiens jule- middag til tolv personer lå i gode fremmede hænder samt at hårene som regel igen vokser ud på katte, hen- holdt jeg mig til fru Tumles direk- tiver og satte kønne ting på kønt bord og lagde mig hen med hendes undergørende maske. Der er næppe tvivl om, at jeg ville være blevet meget smuk, hvis ikke vedvarende banken på køkkendøren havde tvunget mig til at rejse mig fra lejet. Jeg åbnede døren og stod over for et ældre bud, som stivnede af ræd- sel, da han så mit hvide havregryns- og hamamelis-åsyn. Han udstødte et skrig og rakte en pakke frem mod mig. Derefter forsvanat han ned ad trap- pen, og han var desværre nået helt ned, før det gik op for mig, at pakken indeholdt to ænder og et orgie af røde pølser, naturalier som slet ikke havde deres plads i vores lille velledede jule- hjem. Der er intet, der kan krakelere en havregrynsmaske som en serie op- ringninger til slagtermestre, som alle nægter at kende den retmæssige ejer af to vildfarne ænder og tredive pøl- ser. Da det omsider ved opringning nummer seks blev konstateret, at æn- derne var tiltænkt familien på tredie sal, havde min mand og mine børn indfundet sig og stod og kikkede på mig og den havregrynsmosaik, som skitserede mine ansigtstræk, med øjne så fyldt med sorg og lede, at jeg for første gang begyndte at tvivle på, om der gik nogen punkteret linje fra fru Tumles tanker om tiden til min hus- moderlige tilværelse. Denne tvivl skulle desværre holde sig under den kommende times ar- bejde med at fjerne de sammenblan- dede ingredienser fra mit hærgede åsyn. Det lunkne vand, der ifølge fru Tumles anvisninger skulle være alt nok til at befri ansigtet for ethvert spor af havregrynene, viste sig ikke at strække til i mit særlige tilfælde. Jeg forsøgte mig først med de væsker, som normalt har hjemme på et toilet- bord. Derefter gik jeg videre til medi- cinskabet, men heller ikke her fandtes der et virksomt middel. Endelig måtte jeg ty til rengøringsskabet, og uden at jeg vil gøre mig selv til nogen fru Tumle er jeg nu i den lykkelige situa- tion, at jeg kan anbefale denatureret sprit til enhver, der måtte få hovedet i klemme mellem havregryn, ægge- hvide og hamamelisvand. Jeg modtog mine julegæster med et ansigt, der så ud som om jeg netop var dukket frem fra dampen på Ba- deanstalten København. Og min bor- deauxfarvede teint beviste sin hold- barhed, da bedstemor ankom. Jeg var den eneste, der ikke formåe- de at blegne, da hun trak sin grav- hund Polle ind over hjemmets tær- skel. Polle og vores puddel Lovise har et årelangt dårligt forhold til hinanden. Utallige er de hundeslagsmål, de har udkæmpet om benene på vor slægt, men de følelser, de nærer for hinan- den, er dog intet mod den aversion, Gråmis føler over for Polle. Og om- vendt! Polle stod et øjeblik og over- vejede, hvor den først skulle sætte sit angreb ind. Derefter satte den sig i gang efter Gråmis, der forsvandt op i juletræet, mens glasklokkerne ring- lede og lysene vippede og børnene skreg og Lovise glammede og bedste- mor bare stod og sagde, hun syntes, hun alligevel ville tage lille Polle med, fordi det var synd for en lille god hund, at den skulle sidde alene hjem- me på en højhellig aften. Som vi lidt efter sad inde i daglig- stuen, var vi en rigtig lille hygge- og lykkefamilie. Hvis vi råbte højt, kunne vi godt høre hinanden, selv om hunde- ne knurrede fra hver sit hjørne i stuen. De kønne lys brændte i de kønne sta- ger, bortset fra de tre, Lovise havde væltet Polles ankomst. Jeg sad med et hemmelighedsfuldt smil på mit rød- mende åsyn, hver gang nogen stillede forespørgsel om julemiddagen. Vel var det ikke lykkedes fru Tumle at gøre mig smukkere. Men hun havde skaffet mig den sindets ro, som kun besjæler den husmor, der ved, at hun har lagt juleaftens kulinariske anstrengelser fra sig, og at hun ifølge aftale med Egons Middags-Etablissement vil kun- ne klappe i hænderne inden for de næste ti minutter og sige værsågod og slå dørene op til en spisestue, hvor alt er i orden — bortset fra, at der måske lige sidder en kat i toppen af juletræet. Da der var gået halvanden time på denne vis og klokken var blevet henad de otte og vi gennem ruden kunne se lysene blive tændt på juletræerne i de andre små hjem i kvarteret, og vi stadig endnu ikke havde fået middags- mad, var mit smil blevet noget mere stift om ikke mindre hemmeligheds- fuldt. Jeg anbefalede min mand, der dog var min medsammensvome, at ringe til Egons Middags-Etablissement og efterlyse vores risengrød og de æn- der med tilbehør, som stadig lod vente på sig. Peter kom tilbage og var fuld af håb. Kokken og tjeneren var taget af sted for tre timer siden, de havde ganske få afleveringer før vores. Så det skulle nok gå, sagde han og an- lagde et optimistisk smil. Han havde endnu ikke mistet sin barnetro på fru Tumle. Gamle onkel Johannes insisterede nu på at læse noget af Selma Lagerløf. Han valgte den om Lille Ruster, der kører rundt hele juleaften uden at no- gen vil huse ham. Den havde jeg hørt vekslende kunstnere læse til fire for- skellige julekoncerter i de foregående uger, men jeg har alligevel aldrig vænnet mig til den historie. Den får mig til at græde, som var jeg pisket. Onkel Johannes skred frem i hand- lingen, afbrudt af mine snøft, hunde- nes knurren og den uhyggelige lyd af skrigende tarme fra elleve familie- medlemmer. Netop som vi var ved at få Lille Ruster frelst i havn, blandede der sig en ny lyd mellem de gammel- kendte. Det var en sær rallen fra spisestuen. — Polle! skreg bedstemor og ilede hændervridende til. Inde ved siden af juletræet lå Polle. Ellers ligner den en rullepølse på fire nedadstræbende ben. Nu lå pølsen underst og benene øverst. Polle havde trillet sig om på ryggen og lå og sagde mystiske lyde. Ud af dens ene mund- vig stak en flig af noget broget. Det var resterne af et kræmmerhus fra vores ellers så smukt pyntede juletræ. — Herregud, det lille lam, klagede bedstemor, han har været sulten. Med disse ord sendte hun mig et blik, der sagde mig så meget som, at det var Polle ikke ene om. Den havde dog, fremfor andre, haft så meget initiativ, at den havde forladt stuen for at undersøge de forhåndenværende muligheder for at fouragere. Som det elskelige og kloge dyr, den var, havde den fundet ud af, at den kunne vippe pynten af juletræets nederste grene og på den måde få kræmmerhusene til at afgive deres indhold. Rundt om træet lå de frasorterede dele, nøddeskaller, to små æbler, en del rosiner og en uld- garnsnisse. Resten må antages at be- finde sig i Polles martrede bug. Det stykke papir-kræmmerhus, som tilfæl- digt flagrede fra Polles frådende flab, bar et muntert motiv af Peter og Ping, som stod dårligt til de lidelser, der så øjensynligt plagede den søde lille hund. — En dyrlæge! hvinede bedstemor og kastede sig over Polles legeme og prøvede at rulle ham på højkant, mens hun råbte, at Polle var hendes mest trofaste barn. Lillesøster, der elsker sygdom og be- grædelighed og indtil nu lystent hav- de lyttet til historie om Lille Rusters sørgelige jul, kom til og tog iøvrigt del i genrejsningen af Polle. Hun istemte bedstemors råb på en dyrlæge, og Peter måtte endnu engang til tele- fonen og prøve at finde en sådan, der var parat til at ofre en juleaften for at frelse en fed gravhund fra forædel- sen. Der var ingen dyrlæger hjemme. Men Lillesøster vidste råd. Hun fore- slog, at vi hentede doktor Hansen på første sal. Peter mente, det måske var en idé. — Det kan man da ikke, sagde jeg. — Det er kun, fordi det er min fami- lie, hævdede Peter. Så er du altid så- dan ... hård og kold. Se på min stak- kels mor .. Jeg kan ikke forklare årsagen, men på dette tidspunkt blev jeg pludselig en lille smule irriteret på min mand .. — Lillesøster, sagde jeg, gå lige ned og sig til doktor Hansen, du skal hilse fra far og sige at hans lillebror er blevet dårlig. Familien inde i stuen var begyndt at fortære den juleknas, som ellers skulle danne dessert på vores form- givne middag. Onkel Johannes for- talte nu hårrejsende sygehistorier, mens vi ventede på doktor Hansen, der havde sagt, han kom straks. Bed- stemor jamrede om kap med Polle, mormor og kusine Marie, og Lille- søster var også begyndt at græde. ' Da det ringede på døren, håbede jeg, det var middagen. Men det var det ikke. Det var julemanden. — Undskyld, sagde jeg, men vi har ikke bestilt nogen julemand her. Julemanden havde en lille sort taske i hånden. Han sagde,at han i det ci- vile liv var doktor Hansen. Han var bare kommet, som han gik og stod. Han havde været ved at dele gaver ud til sine børnebørn. Fætter Martin på fire år havde hid- til siddet og kikket interesseret på Polle uden at tage stilling til dens li- delser. Nu udstødte han pludselig et frygteligt hyl for derefter at vælte gennem stuen og ind til sin mor, der ellers netop havde slået an til „Julen har bragt velsignet bud" på fortepia- noet. Martins mor er småbørnspædagog og af den opfattelse, at det kan skade børn for livet, hvis de kommer til at græde. — Vidste I ikke, sagde hun dirrende, at det sjæleligt sunde barn har idio- syncrasi mod julemænd? Tag ham væk! ! ! De sidste ord var møntet på dr. Han- sens tilværelse. Han var fulgt efter den grædende Martin og stod og blaf- rede med skægget og viftede med den lille sorte taske. — Er det den lille dreng, der er syg? spurgte han. — Nej, det er min lille Polle, sagde bedstemor og frembar patienten, der lå i hendes favn og så ulækkert ud. Jeg hviskede til dr. Hansen, at min svigermor var en meget gammel dame, og at hun havde et svagt hjerte. Det sidste var den største men også den hvideste juleløgn, jeg har stukket. — Javel, sagde dr. Hansen. Jeg tror, det var tanken på, at han ellers kunne få bedstemor til behandling, der fik ham til at give sig i lag med Polle. Julemanden slog skægget til side og knælede ved Polles leje i husets bedste lænestol. — Den hund har forpist sig, sagde han. Den skal bare ha’ et brækmiddel. — Måske, indskød Anders, kender De også et middel mod katte, der ta- ber håret? — Tænk, sagde Martins mor, da dr. Hansen var gået, men jeg var lige ved at tro, at han ville slå lille Anders. Modbydeligt! Men det er, hvad man kan vente sig af folk, der optræder som julemænd. 20 Lise Nørgaardimit jutdliaraK åridgssutdluagaK Klokken 22 havde vi med mellem- rum tilset Polle, og derved gradvis konstateret, hvad det var, han havde forædt sig i. Men den var desværre stadig ingen spor af vores egen jule- middag. Nu var det ikke bare vores tarme, der larmede. Nu råbte børnene også så højt på deres gaver, at jeg foreslog, at vi tændte juletræet. Det viste sig umuligt at tænde alle lysene, fordi Gråmis stadig befandt sig oppe i nærheden af stjernen og nægtede at komme ned. Vi belavede os da på at trave rundt om et juletræ, der strålede forneden og var mørklagt i toppen, de voksnes hænder havde netop grebet alle de små fedtede bar- nefingre, og Martins mor havde slået an til „Glade jul", da det ringede på døren. — Julemiddagen! råbte vi som med én stor, sulten mund. Peter gik ud og lukkede op. Han kom alene tilbage og stilede hen mod mig med det særlige ansigtsudtryk, han frembærer, når der er vanskeligheder og han ønsker at dele dem med mig. — Er middagen der ikke, spurgte jeg. — Jo, hviskede Peter. Men .. — Men hvad? — Du må hellere gå ud og se. Jeg åbnede døren til entreen og hav- nede inde i et stort, hvidt bjerg. — Schædli’ schul, sagde en stemme over hovedet på mig, og et par arme lukkede sig som mine skuldre. Jeg op- dagede, at jeg stod og stødte barm med en tyk, hvidklædt dame. Øverst på hendes hoved sad en kokkehue, lidt længere nede det største og mest fjogede grin, jeg nogen sinde havde set. Bagved stod en lille gemyttig mand i tjeneruniform. Han bar på en enorm kasse. Julemiddagen! Hopla! — Sjå er der en schille lunken and fra osdh til Dem! sagde han og vippe- de kassen på højkant, så jeg kunne høre ænderne rasle indeni. — Åh nej, råbte jeg. Hvor har De dog været .. — Hos sflincke folk, — fine men- schker helt igemn .. sagde den lille (Fortsættes side 22). misiligsimavisiuk jutdliarxame uva- likut atissaxardluarase, kinarsilo pi- nersissutiginiagagssavsinik ivsingi- gagssanik, måniup xaxortortånik av- dlålungnigdlo akugkamik matuvdlui- narsimavdlugo ilaicutarmgne amar- taussut avdlat tamarmik uivssumissu- tigingågagssånik pinersinigssarse u- tarKivdlugo. uvanga taimailisimavunga, taimai- liorsimanivnutdlo fru Tumle kiser- dluinåt xutsavigssaråra. fru Tumle tå- ssauvoK avisime sapåtip akuneranor- tume ilasutarigsugut mardlungomerit tamaisa alikutarissartagkavtine ing- mikortortamik „Tumlep nalivtine er- xarsauterssutai“nik agdlagtussartox. oxalugtuagssaralo autdlartipox de- cembere autdlarterugtutdlarå uvima Tumlep agdlagå takulexingmago. „aitsåt tåssa ilingne," agdlagkamit atuåsavdlune piarérsautigalune piler- pox. „uvguna takusinauvat jutdlip ig- dlume ningio, ilame ilagissailunit, xa- susartariaxångikai. sujumut perxig- sårtumik pilerssårusiordluåinaråine uivssumissutigssaxartariaxåsångilax." taima oxalugtitdlugo takusinauvara jutdliarartarnerine pissarsimassut å- ssigingitsut erxarsautimigut sarssua- tikai. mérarpagssuit, mérxat pisanga- ssut, mérxat nererulugsimassut, mér- xat xasussut, mérxat xissåtut, mérxat nivdliassut mérxatdlo isumatdlersi- massut, naitsumik oxautigalugo nang- minex mérai jutdlip misigissuseriti- tagainik tamanik, tåssa pivdluatårnex kisiat pinago, misigissusexardlutik xa- rasågut ingerdlaorput. issigernata på- sisipånga taimatutaox avångunartiga- lunga ingerdlaortunut ilaussunga. „uvane agdlagsimavox jutdligox år- xigssutdluåinartariaxarpox," nangig- pox, tauvalo Tumlep agdlagå atuvfa- serdlugo, atarxingnigpalungårame sor- dlume tåssa jutdlip ivangkiliuanik a- tuåinakasitdlartox. „ningio angerdlarsimåinartox, ningio anisimajuåinartox, ningio sulivfilik i- malunit ningio iggeritox," fru Tumle pissarnermisut nuånivigsumik umå- rivigsumigdlo agdlagsimavox, „tamav- ■ta ilorrisårtitsivdluta nuånårtitsiv- dlutalo anånaorusugkaluaxaugutaox, ningiordlo taimåitox tåssauvox anå- nax jutdlip xåumatåne uisakajårtå- ngitsox, mérxaminik nuånåxatiging- nigtartox, uviminik jutdlisungnimik takussagssaxartitsissartox, nerriving- mik alutornartumik pinersaisinaussox — kisalo nanerutit kussanartut ikile- rångamigit nangminertaox pinersox, naitsumik oxautigalugo, jutdlip ningi- ua nuånårtox!" taima xlmåumemartunik autdlar- miutexarérame fru Tumlep xanox i- livdlune taimatut igdlume ningiuler- sinaunex ersserxingnerussumik nav- suiautexarfigå! taima j utdlisiorsinaulernigssamut tungavigssax tåssauvox nerissagssat tungåta pissaritdlisautexarfiginexar- nigsså. jutdliarxame nerissagssat pi- ngårnerssait, jutdlisiordlune nererssu- autigssat, inerigångordlugit sanatine- xåsåput. igdlume ningiussup suliag- ssatuarisavå nerriviup kussanartup kussanartunik pinersausernexarnig- sså, tamatumalo kingorna tunuardlu- ne pinersissutigingågagssaminik, xag- dlikut filmiliarititartutut arnatut pi- nertigilissutigssaminik, ilumigutdlo i- ngilitut erxigsisimatiginerminik ila- saissugssamik, tanikiartordlune. su- junersutit pingårnerussut tamåkua saniatigut inersutinik avdlanitaox ta- kussagssaxarpox, sordlo suarssungua- inik atortoxardlune orpingmut nåkå- lårnavérxutigssamik tigssalukårusior- sinaunex. kisalo åma xanox ilivdlune naxitagax atausinavik åssiglngitsu- nik akutdlagtåginardlugo åssigmgit- sunik kågéraliorsinaunermut najor- xutagssiaxarpox. uvima fru Tumlep agdlagånik ner- sualåringningneragut årxigssordluag- kamik jutdlisiomiarnialerpugut. erner- ma Andersip orpiliagssarput tikiusi- matsiåinartox fru Trumlep tigssalukå- rutigssiånik nåkainavérsarpå, jutdliar- xavdlo uvdluane aitsåt påsilerparput xitsuterput tamatuma akerdlerdluinå- nik katalersimassox. Anders oxarpox ilisimatussutsip tungåtigut erxumi- vigsumik navssårsimassugut. Anders- ip xitsuk — jutdlernera pissutigalugo nuånårsarniaraluardlugo — fru Tum- lep tigssalukårutigssiånik tigssalukår- titsivigitsiarsimavå, kiåme åma ilisi- måsangmago tigssalukårut tåuna xit- sungnut kigdlormut suniutexartartox. pissordle sungexissox tamåna årxig- ssutdluagkamik jutdlisiorniardluta i- sumagissavtinut akornutiginiångilar- put. nerissagssat jutdlisiutigssavta i- nungnut arxanex-mardlungnut naut- sorssussat isumangnångitsumut imi- ssutiginexarsimanerat, åmalo xitsuit merxuisa naorxigtarnerat ilisimåralu- git fru Tumlep perxussutai maligtara- ka nerrivigdlo kussanartox kussanar- tunik pinersardlugo pinersingårutig- ssavnigdlo tanivdlunga tunuardlunga. Kularnångitdluinaraluarpox piner- sisimassorujugssusagaluartunga, ilu- mutdle iggaviup matuatigut kasugtor- palup sivisunåvigsup inigissavnit ni- kuitisimångikaluarpanga. mato ang- marpara sujumordlugulo agdlagkanik åtsissartox utorxassåx, kinara ivsi- ngigagssanik akugkanik xagdlersima- ssox takuvdlugo amilårnermit xerxi- nartox. nivdlerpox portugkamigdlo i- såussivigalunga, tauvalo majuartar- figtigut tuavinax aterdlune ximagut- dlune, ajoraluartumigdlo aitsåt arxa- rikatagtordlo påsilerpara portugax tuniusså xérdlutunik mardlungnik pølserpagssuarnigdlo augpalårtunik, igdlunguavtine jutdlikune ingerdlat- dluagaussume atorfigssaxartingivisav- tinik, imaxartox. kinama tarnutånut ivsingigagssanik akugaussumut ajoxutaungårtumik ne- xaemianut åssigingitsunut telefone- xåtåraluarpimga, ardlåinåtalunitdle xérdlutut mardluk pølsitdlo 30-t kiar- piaup pigssarinerai sianigingilå. tai- maitdlungame arfiniligssånik sujaner- dlunga påsileriånguatdlariga xérdlutut ilaxutaringnut inigissavtine init xut- dlit sisamåmtunut ingerdlassugssausi- magaluartut, uviga mérxåkalo isaput, xerxlnardlutigdlo ivsingigagssanik tarnutiga kinama pissusånik tamati- gut — tamaunåinax erssititsissox, i- ssikalo aliasugpaloxalutigdlo avångu- sugpaloxissut issikutilermatigit fru Tumlep nalivtine erxarsauterssutigi- ssai uvanga ningiutut inunivnut na- lerxutunersut sujugdlermérdlunga xu- larutigikujulerpåka. ajoraluartumigdle xularnex tamåna nalunaerxutap akunerane tugdlerme akutit åssiglingitsut klnavnit atugar- dliortitaussumit piarniarneråne pui- gugaugatdlarpox. imex kissalårtox fru Tumlep inersussutai maligdlugit ivsingigagssanik piautigisavdlugo nå- magdluinartugssaugaluax uvavnut tu- ngatitdlugo nåmångitsox påsinarsi- vox. sujugdlermik imerpalassukujuit nerrivérxap pinersarnermut atortori- ssama inigissartagainltartut misiligtau- tigigatdlarpåka. tåuko peréravkit na- korsautausivigput sågpara, tåssani- saordle atorsinaussumik navssångila- nga. kisa naggatågut evxiainermut a- tortusivigput sågtariaxarpara, ing- minutdlo fru Tumleutiniångitdluina- raluardlunga xujanavigsumik sprite imigagssaujungnaerdlugo akugax ki- mutdlunit ivsingigagssanik avdlanig- dlo akugkamik klnaminut tamusima- ssaminik pérnex ajulissumut atugag- ssarxigsutut unersusinångorpara. ailartitdlune uvfarfingmérxåmersu- tut augpalugtumarmik kinaxardlunga jutdlime xaerxussåka isertipåka. ånå- lume isermat kinama xalipautåta aug- palorujugtup åtartussutse ugpernar- sarpå. xingmiarautine niukitdlak Polle ig- dluvtinut erxungmago kiserdluinarma xarsuatdlångitsortauvunga. Polle xingmiarauterputdlo Lovise ukiune ardlaxalersune ingmingnut kussagivatdlårtusimångitdlat, akor- navtine xingmit tåukua kamåutarsi- manere amerdlaxaut, ingmingnutdle misigissuserissait xitsutivta Pollemut xitsungmut misigissusinut! Polle xa- nox ilivdlune sassussisanerdlune er- xarsautigigunardlugo uningatsiarpox. kingunitsiångua xitsuk malerssugki- serpå, tåunalo sujaniussat sujanårtui- nångordlugit orpingmut majuvfaser- pox, måssa mérartavut nivdllnartut, Lovise xitdlusertox, ånålo xerxlnar- dlune pilerpox isumaxarsimavdlune Polle ilaglnartariaxardlugo, xingmi- nguamumingox unungme taima pi- ngårtigissume kisimlsavdlune aju- sangmat. kinguningua inerssuarme igsiårrati- leravta ilorrisimåxalutalo nuånissår- dlualivigpugut. nauk xingmit iniml- tut tamarmik xatimalugkaluartut mi- pitumik suaortautdluta ingmivtinut tusåsinauvugut. nanerutit kussanar- tut naneruserfingne kussanartunltut, pingasut Pollep tikiuneragut Lovisep upitisimassai kisimik pinatik, ikumå- put. nerissagssat jutdlisiutigssavut a- perxutiginexarångata kinara augpit- dlersimassox issertaxarpalugtumik xungujumlnartarpox. tåssame fru Tumlep pinernerulersisimångikalu- arpånga, ningiuvdle nerissagssat tu- ingåtigut ilungersutigssaraluaminik avdlanut imissutigingnigsimassup, å- malo nerissagssanik inerérdlugit su- liaringnigtartumik isumaxatexarérni- kut minutit xulit tugdlit ingerdlane- råne agssane erssårtalåriardlugit ne- rerxussivdlunilo nerissarfingmut, sut tamarmik piarérsimavfigissånut — i- maxa orpilissap nuane xitsungmik xaxerxassoxarsinaunera erxåisångi- kåine — matunik angmaiginarsinau- titart.: Gerda Ny stad ssup, kisime misigisimasinaussånik i- sumavkut erxigsisisimavånga. nalunaerxutap akunerata åipå xi- terxutdlugo taima ingerdlarérsordlo arfinex-pingasunguinalitdlarmat, å- malo igalåtigut igdlune avdlane orpi- lissat nanerutait ikiterérsimassut ta- kusinauleravtigit, sulilo neringinavta, xunguj ulavatdlårungnailersimavu- nga nauk issertukujugpasigungnaer- nerusimagaluardlunga. uviga, pisso- xatigigavkume, nerissagssalerissar- fingmut imisimassavtinut sujanerdlu- ne xaxorterxassortugagssavtinik xér- dlutortugagssavtinigdlo sule pitarusi- mångitsunik påsiniaerxuvdlugo oxar- figåra. Pitax neriugdiualivigsimavdlune u- terpox. igassox saxissordlo nalunaer- xutap akunere pingasut xångiututdle autdlarsimåput, uvagutdlugox sujor- xutdluta ikigtuaråinånguanik åtsi- vigssaxardlutik. ajornaviångilåriar- dlune isumavdluarpaluvigsumik xu- nguj umi vox. sulime fru Tumlemut mérxatut ugperingningnine taimaiti- simångilå. måna Ujuånsitoxax Selma Lager- løfip oxalugtualiånik atuvfåssiniar- dlune ilungersutsavigpox. atuåsavdlu- go aulajangiupå Rusteringuamik jut- dliarax nåvigdlugo xamutinik anga- laoraluardlune iserfigssaerutumik o- xalugtuax. sapåtip akunerane kingug- dlerme jutdlilemerane tusarnårtitsi- nerne åssiglngitsune sisamane erxu- mitsuliortunit åssiglngitsunit oxalug- tuånguax tåuna atuarnexartox tusar- nårtarsimagaluardlugo sungiusinausi- mångilara. tusarångavko iperartugka- tut ilivdlunga xissasertarpunga. åkå Ujuånse uvanga manigtortar- nivnit, xingmit xatimalungnerånit i- laxutaritdlo arxaniliussut xuluarpa- lugtarnerånit kipitinexartardlune a- tuvfåssiatårpox. tåssalo Rusteringuax ånangnialisagaluartordlo nipit tusar- tarigkavut nutåmik ilanexarput, tå- ssalo nerissarfingmit erxumitsumik pissorpalåmit. „Polle!" ånå nivdlerpox agssanilo ulugtortuinauvdlugit anitdlagkiartor- dlune. tarxamane orpiliap kigdlinganlpox Polle. avdlamut åssersunångilax sér- dlume rullepølse åmut tikorsimassu- nik nisslnagax. månåkut pølse atdli- ngorsimavox niuilo xutdlingorsimav- dlutik. Polle natdlarsimavox erxumit- sumigdlo niperujordlune. exiata ig- dluatungåne sunersup agdlapalårtup isua nuisalårpox. sunauvfauna orpiup pinersardluarsimassugalup xipissar- taisa ilåta amiåkua. „ila unånguåkuluk, kågsimassoru- na,“ ånå måla vox. taima oxardlune xiviarmanga påsi- vara isumagigå Polle kisime kågtor- tåungitsox. tåunale avdlanit aulania- tårnerusimagame ine ximatdlugo ta- muågssånguarsiorsimavox. umassu- ngugame asanartox silatordlo, påsisi- mavå orpiup avalexutaisa atdlit pi- nersautait åmut pexitisinauvdlugit, taimalo Kipissat imaersinauvdlugit. orpiup kigdlinganlput sivnerusima- ssai, xåxortarissat xalipait, Ipilérå- nguit mardluk, serxulugtualunguit nuerssagagssamitdlo nisiaraliånguax. avdlåungitsumik sivnere Pollep nåvi- ne ånernaxissunlsåput. „nerssutit nakorsånik!" ånå nivdlia- vox Pollelo sågdlugo agssakartitdlugo nikuitiniaraluardlugo, suaortarniar- dlunilo Polle mérxaminit ilumorner- ssaunerardlugo. panivta nukardlersåt, nåpaj assuv- dlunilo mérujussårtox månalo tikit- dlugo Rusteringup jutdlianik alianar- tumik oxalugtuånguamik nuånåxalu- ne tusarnårsimassox, tikiupox Pollev- dlo nikuitiniamexarnerane aulania- xalune ikiutilerdlune. ånå nerssutit nakorsånik norxaivdlune nivdliassoK ilaorxuvfigå, kingumutdlo Pitax tele- fonimukarxigtariaxarpox nerssutit nakorsånik xingmimik pualaxissumik, nerivatdlårdlune xångerssårtumik, å- nåussiniardlune jutdliararsdornerminik pigdliutigingnigsmaussumik navssår- niaraluåsavdlune. nerssutitdle nakorsånik angerdlar- simassoxångilax. niviarsiarauterputdle isumagssarsivox. sujunersuivox na- korsax Hansen inigissavtine init xule- rxt åipånitox ainexåsassox. Pitax isumaxarpoK isumagssarsiax tamåna imaxa ajomaviångitsox. „taimailiorneK ajomaxaox," piler- punga. „ uvangauna ilaxutåka pigavkit tåuna plnarit," Pitax oxarpox. „tåuko pinexarångata taimåituartarputit .. nåkigtarssusexångivigtarputit. anånå- nguåkuluga takoriåsagit .. “ suna pissutausimanersox naluvara, kisiånile tåssa taimailineragut uviga nuånarivdluarungnaerpara. „najårax," pilerpunga, „nakorsax Hansenikunukapatdlalåriarit oxarfi- (Kup. 22-me nangisaoK) 21

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.