Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 13.04.1972, Síða 14

Atuagagdliutit - 13.04.1972, Síða 14
Kommentarer til retskrivningsdebatten I efterårets løb har en række debatindlæg i „SermitsiaK" og A/G vist, at forslaget om æn- dring af den grønlandske ret- skrivning har mange menneskers interesse. Nogle af indlæggene er blevet besvaret. Her vil jeg gerne kommentere en række artikler, som findes i „SermitsiaK“ 1971 fra nr. 41 til nr. 5 i dette år, og A/G, især numrene 22, 24 og 25 i 1971. Da en del af uoverensstemmen- de betragtninger drejer sig om, hvilke tegn (bogstaver), der skal anvendes til hvilke lyde, vil jeg så vidt muligt undgå de tegn, der bruges i den nuværende ret- skrivning eller i forslaget, men betegner lydene efter deres arti- kulationsforhold, men vil dog for nemheds skyld også bruge de tegn, vi bruger i grønlandsk lydskrift. Den lyd, som vi skriver som „dl“ efter Kleinschmidts retskriv- ning: ustemt lateral, eller også: L (anvendes i lydskrift). Den lyd, som Kleinschmidt har betegnet som „k“: uvulær lukke- lyd (nb.: k: velær lukkelyd). Ve- lum = ganesegl, uvula = drøbel. Den lyd, som Kleinschmidt har betegnet som „ss“ beskrives her som „S“. Jeg vil som indledning præci- sere mit forhold til Sprog- og ret- skrivningsudvalget i forbindelse med forslaget til den nye ret- skrivning. Jeg har været med til at afprøve fordele og mangler ved udvælgelsen af det system, for- slaget bygger på. Jeg har været med til at lave analyse af ret- skrivningsprøverne, været med til at afprøve eventuelle problemer i forbindelse med læsning og skriv- ning af flere systemer, været med til at afprøve forholdet mel- lem læsevanskeligheder og ret- skrivningens udtryksmidler, af- prøvet i praksis virkningen af en- kelt „s“ fonem for læsning og forståelse, og sammen med en kollega har jeg igennem flere må- neder skrevet og læst tekster skrevet med dobbeltbogstaver. De erfaringer, jeg har høstet ved dis- se prøver, er blevet bragt til ud- valgets kundskab, og dermed var min andel for det meste gjort. Udvalget selv har udarbejdet for- slaget, har selv ansvaret for det, og må høste ros for det. Men det er klart, at det består en for- ståelse mellem udvalget og mig. Forslaget er bygget på tre for- hold: 1. Fonemerne i det grønlandske sprog. 2. Hensyn til de grønlandske børn, der på samme tid skal lære at læse både grønlandsk og dansk. 3. Et ønske om at undgå for meget huskestof. Af disse forhold er fonemerne det mest dominerende grundlag. De to andre hensyn omfatter kun de undtagelser, hvor man havde set bort fra fonemforhold. Fone- merne er lyde, der i sig selv ikke rummer nogen betydning, men som kan adskille to betydninger fra hinanden. F. eks. er /1/ og /1/ to forskellige fonemer, fordi det er de to lyde, der markerer forskellen i betydningen i følgen- de ord: aleq (harpunline) og aleq (navn). Derimod er /1/ og /d/ ikke forskellige fonemer, fordi en ombytning af de to ikke ville ændre betydningen af et ord (f. eks. ataata — adaada). Hvis man vil bygge et system på fo- nemerne, må man så vidt muligt undgå undtagelser, fordi enhver undtagelse forplumrer reglerne. Lydene e og o er ikke selv- stændige fonemer på grønlandsk, (idet /i/ er det samme fonem som e, og /u/ det samme som o). Der er kun tre vokalfonemer, lal, /i/, lul på grønlandsk, men forslaget rummer alligevel fem vokaler, idet man derved prøver at forhindre, f. eks. at grønland- ske børn skulle læse „qilirti" som „Birthe". Det tredie hensyn, ønsket om at undgå for meget huskestof, vi- ser sig især ved, at man ikke vil skelne mellem s og „S“. En af grundene er dog den, at de fleste grønlændere ikke bruger de to som to fonemer, de adskil- ler ikke betydningerne ved s-„S“ modsætningen, og antallet af de folk, der skelner mellem de to lyde, går stadig væk ned. Dertil kan man ikke finde en almen- gyldig regel, efter hvilke de folk, der ikke skelner mellem s og „S“, skulle kunne finde ud af, hvor- når de inde i ordene har det ene eller det andet. Det er ligeledes et forsøg på at reducere huske- stof, når man prøver at undgå „qq“, og i stedet hele vejen bru- ger rq“. Lydforlængelse foreslås angivet ved bogstavfordobling. Flere har kritiseret det, med den begrun- delse, at dobbeltskrivning ville gøre ordene ekstra lange og der- med vanskelige at læse. Men den egentlige årsag til en række lange ord er den måde, ordene bygges op på med stammer og tilhæng. En anvendelse af accenttegn for lydforlængelse ville ikke forhin- dre, at der findes lange ord. Jeg har lavet et forsøg over læsefor- holdene af de lange ord. Jeg fik ud af det omtalte forsøg, at lange ord virkelig er et problem for begyndere og dårlige læsere, men er ikke noget problem for de ru- tinerede læsere. Så at sige alle, der var gode læsere, læste tek- sten med de lange ord hurtigere end teksten uden lange ord (færre pauser mellem ordene?). De, der kritiserer dobbeltskriv- ningen af bogstaverne, foretræk- ker at angive lydforlængelse med accenttegn. Jeg har også lavet forsøg over dette spørgsmål, og fik følgende ud af det: Den tekst, hvor lydforlængelsen er angivet ved accenttegn, blev af børnene læst lidt hurtigere end den an- den, men der var til gengæld be- tydelig flere umotiverede pauser, gentagelser og direkte fejllæsnin- ger end i den tekst, hvor lydfor- længelse angives ved hjælp af stumme bogstaver, som altså blev læst lidt langsommere, men med meget større sikkerhed. Da prø- verne blev gennemført over ulæ- ste tekster, var det nødvendigt at bruge den retskrivning, som børnene var fortrolig med. Det må så formodes, at de stumme bogstavers indvirkning på øjet principielt må svare til bogstav- fordoblingen. Meget tyder på, at accenttegnene forstyrrer læsnin- gen, mere end ekstra bogstaver ville gøre det. De nævnte forhold spillede en rolle for valget af det system, som forslaget var bygget på. Men desuden var det heller ikke dår- ligt, at vi derved uden ekstra for- dyrelse gjorde det muligt at an- vende den grønlandske retskriv- ning på andre felter, hvor sær- ligt alfabet er påkrævet, f. eks.: i telegrafen, punktskrift (blinde- skrift), alle slags skrivemaskiner (også dem med kuglehoved), til edb o. 1. Man kunne f. eks. tænke sig, at bogtryk ved hjælp af edb kunne gøre det muligt hurtigt og billigt at genoptrykke en udsolgt bog. Man skulle blot bruge pro- grammet igen, og det ville så ikke være nødvendigt at læse korrektur igen. Flere har beklaget, at de stum- me bogstaver, der findes i Klein- schmidts retskrivning, nu skulle forsvinde. Den tydeligste argu- mentation ser man i provst Kr. Lauritsens artikel (A/G 1971, nr. 24, s. 24). Han kom ind på, at de danskere, der får undervisning i grønlandsk, nu ville miste den værdifulde støtte, de har i d ■> stumme bogstaver for ai, linua ud af, hvorledes ordene er sammen- sat. Jeg er enig med provsten i, at Kleinschmidts retskrivning på dette felt giver en udmærket støtte, hvis man er usikker i grøn- landsk. Men jeg vil sætte et stort spørgsmålstegn ved værdien af en sådan analytisk opbygget under- visning, når man ønsker at kun- ne tale grønlandsk. De fleste af de — ellers ikke særlig mange — der har lært at kunne tale grøn- landsk, har ikke lært det gen- nem bøgerne, men har lært det ved at være med de grønlandsk- talende, d.v.s. ved at høre hele ord, hele udtryk. Derfor vil jeg anse det for sandsynligt, at en undervisning i grønlandsk ville kunne give bedre udbytte, hvis den er bygget på syntese, ikke på analyse. Det betyder natur- ligvis, at grønlandskundervisnin- gen for danske må laves temmelig meget om, og jeg vil mene, at den nye retskrivning rummer visse muligheder i den retning. Den undersøgelse af udtrykselemen- ternes anvendelsesfrekvens, som vi kører på Institut for eskimo- logi, kan så medvirke til opbyg- ning af nye lærebøger, der be- gynder med udtryk, som kan an- vendes hyppigt. Provstens hen- visning til overgangen fra „goti- ske" bogstaver er denne sag uved- kommende. Det er tegnskifte, ikke retskrivningsændring. Flere kom ind på, at den mang- lende undervisning i grønlandsk var en af årsagerne til, at børne- ne ikke lærte at skrive korrekt grønlandsk, og fandt det ønske- ligt, at man først prøvede at til- rettelægge undervisningen bedre, inden man opgav Kleinschmidts retskrivning. Ved hver retskriv- ningsdiskussion, helt fra tiden før 1920, undskyldte man sig med den dårlige undervisning. Hvor sand påstanden end er i dag, er det dog klart, at man ikke kan blive ved med at undskylde sig med det. I de mere end 50 år, der er gået, kunne man i det mindste have taget konsekvensen af påstanden, men da man fortsat ikke har tilfredsstillende under- visning i grønlandsk, kan vi an- dre ikke tage argumentet højtide- ligt mere. H. C. Petersen udtalte, tydelig- vis med tankerne på de retskriv- ningsmæssigt konservative: „Man må spørge sig selv, hvor og hvor- når man havde talt „korrekt" eskimoisk eller grønlandsk", (SermitsiaK 1972, nr. 4.). Thi når så mange klynger sig så meget til Kleinschmidts retskrivning, må de vel anse det for at være det synlige billede af „korrekt" grønlandsk. Hvis tanken var rig- tig, så ville det grønlandsk, der taltes før den tid, og det grøn- landsk, der er senere end Klein- schmidts tid, begge være „for- kerte". Det bedste for os vil dog være at bygge retskrivningen på grønlandsk af i dag, om ikke an- det så fordi det er den form, vi kender bedst. Bendt Lynge skrev, at det sam- me forslag var blevet fremsat af professor Thalbitzer i 1930. Men Thalbitzer byggede sit forslag på „fonetik", og det gav sig især uslag i, at han ville indføre h ved en række ustemte hæmme- lyde, og at han ville erstatte ng med n. Udvalgets forslag er byg- get på fonemerne, d.v.s. de betyd- ningsskelsættende lyde. Det frem- går tydeligt, at B. Lynge ikke havde fattet den grudlæggende forskel. Formen lhl er ikke mere betydningsskelsættende end „dl". Men lad os lige se på Thalbitzers forslag. Forslaget var vanskeligt at forstå i sin helhed, da der hele tiden var uoverensstemmelse mel- lem Thalbitzers formuleringer og hans eksempler, men vi kan dog ved hjæl ■ i;. e næviié en rukarakteristiske træk: 1. Han erstattede „sukåssut" med konsonantfordobling, 2. De ustem- te hæmmelyde skrives med h (lhl, ghg, rhr, (vhv?), shs). 3. ai og au erstattes med ae og ao (tae- nera (udtalen), pitsaonerpåk (den bedste). 4. i og u erstattes hver gang med é og 6 (aménnai- nik (kun med dets skind), inugi- ssorssopput (de er flotte folk) — i det sidste eksempel kan det ses, at han ikke skelnede mellem s og „S", selv om han også fore- slog shs. Det er derfor vanskeligt at finde ud af forslaget. — Thal- bitzer ville desuden erstatte ng med n. Men han ville beholde sivitsut ('M og k (men brugte selv ofte q). Det skulle så vise, at Bendt Lynges påstand ikke har med virkeligheden at gøre. Bendt Lynge mente (det var det ord, han brugte) at grøn- lænderne fra gammel tid har haft en lyd, der udtales som „dl", og mener formentlig „L“, ikke d efterfulgt af 1. Hans mening kan ikke passe, for i så tilfælde, ville man finde den lyd, som vi i lyd- skriften markerer ved L, ikke blot i Vestgrønland, men også omkring Kap Farvel, i Østgrøn- land og hos de canadiske eski- moer i samme omfang, eller også ville vi finde den lyd i en rand- zone omkring et område, hvorfra den så måtte være fortrængt. At vi tværtimod finder L i et om- råde, omgivet af en randzone, hvor denne lyd ikke forekommer på samme måde, kan kun tolkes således, at denne lyd er opstået ret sent i Vestgrønland, og at den ikke er nået til de grønlandske ydre dialektområder. At de øvrige ustemte hæmmelyde har stort set samme udbredelse („f", „gg“ og ,,rr“) kan kun tydes således, at alle de ustemte, forlængede hæm- melyde (derunder ,,L“), er sene forekomster i Vestgrønland. Bendt Lynge mener ligeledes, at de, der har udarbejdet den nye retskrivning, havde misforstået Kleinschmidts overvejelser over eventuelt at bruge „vl“ o. 1., så- ledes at de mente, at der var tale om 1 (stemt). Der var i virke- ligheden ikke noget at misforstå. Ganske vist brugte Kleinschmidt også udtrykket „1 efter konsonant" om sit „dl", men det var klart nok, at han mente en ustemt lyd, på samme linie som „gg“, „rr“ og „f“. Disse tegn repræsenterer lyde, hvis forskel fra g, r og v, er den samme som L’s fra 1, nem- lig ved at være forlænget, og samtidig ustemt. Denne gruppe på fire hæmmelyde har den ting fælles, al de er stemte som korte lyde (mellem to vokaler), men bliver altid ustemte som forlæn- gede (efter en konsonant). For- længelsen og overgangen til ustemthed hænger meget nøje sammen, derfor er Bendt Lynges udtalelse om, at en „fordobling eller i'lerdobling af 1“ ikke ville føre til „dl" forkert, hvis han der- med mener, at lyden så ikke ville blive ustemt. Han kunne kun få ret, hvis han mente, at der ikke ville komme en „d“ i udtalen, men det fremgår klart nok, at det var ikke det, Bendt Lynge mente. Vi må betragte de fire hæmmelyde under eet, og hvis Bendt Lynge ville tage konsek- vensen af sin udtalelse, ville han blive nødt til at udtale de øvrige forlængede hæmmelyde som stemte: någa, årå! I grønlandsk er der en meget regelmæssig orden for artikula- tionsforholdene. Denne orden er karakteristisk for grønlandsk. Hvis vi skal skrive disse lydfor- hold, må vi ty til det latinske aifabet. Når vi vil give de fone- mer, der mangler passende tegn i det latinske alfabet, må vi først støtte os til den orden, efter hvil- ken de grønlandske fonemer hænger sammen. Her kan vi ikke støtte os til, hvordan man i andre sprog udtaler skrivevaner, eller skriver udtalevaner. — Klein- schmidts anvendelse af tegnene er ikke bygget på nogen nødven- dig forbindelse mellem lyd og bogstav. Kleinschmidt var i ud- arbejdelsen af sin retskrivning i samme situation som udvalget, nemlig at skulle overveje flere argumenter for at kunne bestem- me, hvilke tegn han ville bruge til hvilke lyde. Det fremgår klart, at Kleinschmidt i visse tilfælde ud fra praktiske hensyn havde valgt tegn, som han var betæn- kelig ved som sprogmand (f. eks. da han valgte at bruge „dl“ i ste- det for „11", for at undgå, at euro- pæerne skulle udtale det forkert). Det har vi fra Kleinschmidt selv. I Europa er det vist kun waliser- ne, der udtaler „11“ ustemt. Man må huske, at udvalget ud- arbejdede et forslag til en ny ret- skrivning. Det må medføre, at man betragter den hidtil anvendte retskrivning med kritiske øjne. Det medfører også, at de for at undgå eventuelle inkonsekvenser, ikke må betragte „dl“ som en helhed, men må dele den i d og 1, og derved kan man tydeligt se, at sammensætningen af de to lyde ikke er lig summen af be- standdelene. Jeg synes nu, at man indirekte bebrejder udvalget for at have arbejdet grundigt. Det foreslåede „11“ stemmer desuden overens med, at lydforlængelse angives ved fordobling af bogsta- vet. Chr. Lynge kom ind på, at danskerne, englænderne og franskmændene heller ikke skri- ver, som de taler, og bringer en række eksempler på det. Jeg vil gerne pointere, at der er ret af- gørende forskel mellem grøn- landsk og disse sprog, at trykkets placering i disse sprog spiller en større rolle for forståelsen af det sagte, end lydforlængelsen, som til gengæld er ret afgørende i grønlandsk. Inden for de euro- pæiske sprog kender jeg kun finsk som et sprog, hvor lydfor- længelsen også spiller den sam- me rolle for forståelsen som i grønlandsk, og den finske ret- skrivning minder meget om ud- valgets forslag til den nye ret- skrivning. Tilfældige eksempler siger faktisk ingenting. Det er ret nemt at bevise, hvor- fra de stumme bogstaver i Klein- schmidts retskrivning stammer. Det har vist fået nogle til at tro, at Kleinschmidt så må være uden fejl. Jonathan Petersen, der som ingen anden kendte Kleinschmidts system i praksis, har fundet ad- skillige fejl ved simpelthen at bruge systemet i praksis. Det kan ses ved at sammenligne Klein- schmidts ordbog med Jonathan Petersen „ordbogéraK", original- udgaven fra 1951. Jonathan Petersen er kendt 14

x

Atuagagdliutit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.