Tíminn - 16.12.1987, Side 14

Tíminn - 16.12.1987, Side 14
14 Tíminn JÓLABLAÐ 23 e j í e t> n í n g tii b e t 3 U « n Hf e e 11 c r ðrtmle 2?ocl)iffe 6 p r o g. 2ÍÍ ^ciftian 3vaff. ■Sjebenþattti, 1811. 5n>!t p« Jjof&o-gfjanfcfet: <£(f)u6ot&eé Sítfag, 3. 9t. Z f)*t le. Titilblaðið á fyrsta stóra verkinu sem Rasmus Rask gaf út um rannsóknir sínar á íslensku. Undersögelse o m det gamle Nordiske e 11 e r Islandske Sprogs Oprindelse. Et af dct Kongeligc Danske Videnskabers* Selskab kronet Prisskrift, f o rfa tte t n í 1P. K. Kask, Andcn Bibliothekar ved Kjöbenhavni Universittts-Bibliothek. Kjöbenhavn. Paa cien Gyldendalske Boglinndlings Forlog. Trykt hos H. F. Popp. 18 18’ Þannig lítur út titilblaðið á riti því sem Rasmus Rask vann til verðlauna fyrir. Myndin er af eintaki sem áður var í eigu m.a. P.K. Thorsen og Ole Widding en er nú á Nordisk Institut í háskólanum í Odense. Rask ferðum Rasks og því urðu von- brigðin mikil þegar fyrsta ritið sem hann gaf út eftir heimkom- una var „Spansk Sproglære", 1824. Reyndar er ekki annað að sjá en að hann hafi því sem næst misst áhugann á „því asíska“ árum saman enda varð hann ekki var við hvatningu eða stuðning til að sýsla með það. Þegar 1814 var hann orðinn undirbókavörður við háskóla- bókasafnið og þeirri stöðu hélt hann líka í þessari löngu fjar- veru, og 1818 fékk hann líka prófessorstitil. Þegar hann kom aftur heim var honum veittur til bráðabirgða árlegursmástyrkur. Eftir að hann hafði afþakkað bókavarðarstarf í Edinborg 1826 var hann útnefndur sem auka- prófessor í bókmenntasögu með asískar bókmenntir sem sérgre- in. En þetta starf svaraði engan veginn til óska hans og launin voru svo léleg að hann var tilneyddur að stunda stunda- kennslu áfran. 1829 varð hann bókavörður við háskólabóka- safnið og loks 1831 prófessor í austurlandamálum, en þá var hann þegar orðinn svo veik- burða að hann áleit sjálfur, með réttu, að það væri um seinan. Beinn árangur af ferðum Rasks var m.a. hin merkilega ritgerð „Om Zendsprogets og Zendavestas Ælde og Ægthed" (prentuð 1826, þar sem hann m.a. kemur fram með tíma- mótaframlag til að lesa úr pers- nesku kílskriftinni. Þar að auki birti hann opinberlega málfræði margra mála, í þeim tilgangi að beita við hana að sumu leyti hinu rétta málfræðikerfi að hans mati, og að öðru leyti dönskum fagorðum, má þar nefna frísiska (1825), ítalska (1827), danska (á ensku 1830), lappneskaog enska málfræði, auk „Kortfattet Vejl- edning til det oldnordiske eller gamle islandske Sprog“ (1832). Þar að auki hafði hann undirbú- ið margar aðrar. Hann var fyrsti formaður norræna fornritafé- lagsins (1825-27) og vann þar mikið starf, skrifaði sjálfur að mestu leyti tímarit þess „Hermod“ (1825-26) og hafði sjálfur umsjón með textanum að ýmsum útgáfum félagsins á forn- sögum. Það sem átti stærstan hluta af hug hans var baráttan fyrir þeim endurbótum á danskri réttritun sem hann gerði skýra grein fyrir í riti sínu „Forsög til en videnskabelig dansk Ret- skrivningslære" (1826). Hann rak þessa baráttu sína af slíkum ákafa og þvermóðsku að smám saman einangraðist hann, og sú einangrun, auk ýmiss annars andstreymis og of mikillar vinnu braut niður líkamlega og and- lega heilsu hans. Bjartari tímar virtust framundan þegar hann loks var gerður prófessor en langvarandi brjóstsjúkdómur hafði unnið bug á kröftum hans og hann dó aðeins 45 ára gamall. í huga dansks almennings er Rasmus Kristján Rask líklega þekktastur sem maðurinn sem kunni ótrúlega mörg tungumál. Sú skoðun er þó ákaflega yfir- borðsleg og villandi. Hann hafði að vísu litast um í heimi tungu- málanna víðar en flestir aðrir en hann leit á þau fremur eins og raunvísindamaður á lögmál náttúrunnar. Því er honum í mun annars vegar að finna hið eðlilega kerfi, sem ræður mál- fræðilegri byggingu hvers máls og hins vegar að raða málum í hópa, ættartengsl, og hve náin þau eru, með samanburði þeirra á milli. Það sem hann afrekaði á þessu sviði með snilligáfu sinni, þrátt fyrir að efniviðurinn væri af skornum skammti, gerir það að verkum að hann ber höfuð og herðar yfir samtímamenn, og þá ekki bara varðandi þekkingu á indóevrópskum málum heldur ekki síður öðrum málafylking- um. En fyrst og fremst tilheyrði hjarta hans Norðurlöndunum og norrænu málunum, einkum og sér í lagi íslensku, sem alltaf skipaði aðalrúmið í rannsóknum hans og kannski er hans besta verk að hafa lagt grunninn að norrænum málvísindum. Þessi ást Rasks á Norðurlöndum og móðurmálinu hefur sett svip sinn á allar hans gerðir, og þó að verk hans hafi í tiltölulega smá- um stíl gripið beint inn í þróun vísindanna á heimsvísu en aftur á móti í stórum stíl með millilið (J. Grimm sem að miklu leyti hefur byggt á Rask) er stór hluti ástæðunnar sú að hann með ákaflega fáum undantekningum vildi eingöngu skrifa þau á dönsku. Því að, eins og stendur á minningarsteini sem settur var upp á fæðingarstað hans í Brændekilde: „Sit Fædreland skylder man alt, hvad man kan udrette“. Rasmus Kristian Rask hvílir í Assistenskirkjugarðinum í Kaupmannahöfn. (Byggt á Salomonsens Konversations Leksikon, önnur útgáfa, 1925) Kaupfélag V-Húnvetninga Hvammstanga óskar öllum gleðilegra jóla °g gœfu á komandi ári Þakkar viðskiptamönnum sínum og starfsfólki gott samstarf á liðnum árum Minningarsteinn var settur upp um Rask á fæðingarstað hans í Brændekilde 1887. Þar stendur: Sproggranskeren Rasmus Kristian Rask Fedtes í Brændekilde 22. nóv. 1787 Dede í Kjebenhavn 14. nóv. 1832 Fædrelandet skylder man alt hvað man kan udrette

x

Tíminn

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.