Lesbók Morgunblaðsins - 26.08.2006, Side 10

Lesbók Morgunblaðsins - 26.08.2006, Side 10
10 LAUGARDAGUR 26. ÁGÚST 2006 MORGUNBLAÐIÐ lesbók ætukettir) báðar nátengdar skáld- sögunum Norwegian Wood (1987, íslensk þýðing 2006) og Spútnik- ástin (1999, íslensk þýðing 2003). Eitt af því sem einkennir sögur Murakami er einkennileg tilfinning fyrir einmanaleika og einskonar dapurleika. Þó eru þessar tilfinn- ingar alls ekki einfaldar, því hinar einmana persónur hans eru í raun sjálfum sér nógar í einveru sinni og dapurleikanum mætti kannski fullt eins lýsa sem rósemd, kyrrð, eða bara hægð. Þessi margslungnu til- finningaviðbrigði virka kannski enn sterkari því Murakami er japanskur og er að fjalla um íbúa eins þéttbýl- asta lands í heimi. Vissulega má sjá hér stef við hið klassíska tilvist- arkreppu-tema, einveruna í stór- borginni, en því fer fjarri að hægt sé að afgreiða persónur Murakami á svo einfaldan hátt. Sagan af Tony Takitani er gott dæmi um þessi hæglátu tilfinningaátök, en Tony er sonur jazzleikara sem býr í Kína á stríðsárunum, en flytur aftur til Jap- an tæpu ári eftir lok síðari heims- styrjaldarinnar. Hann stendur uppi slyppur og snauður en fer að vinna fyrir sér með því að spila á klúbbum í bandarískum herstöðvum og kemst fljótlega í kynni við ameríska off- ísera. Hann hittir fjarskylda frænku sína og fer að búa með henni, en hún deyr þremur dögum eftir að hafa fætt honum son. Faðirinn er utan við sig, ekki endilega af sorg, heldur fyrir það að hann kann ekki að tak- ast á við tilfinningar. Einn af amer- ísku vinum hans tekur hann að sér og gerist guðfaðir drengsins, með þeim afleiðingum að hann fær amer- ískt nafn. Stráknum er strítt á þessu, en hann lærir fljótt að verða sjálfum sér nógur, faðirinn er alltaf einhversstaðar að spila, og Tony þróar með sér sérstaka hæfileika til að teikna. Þó þykir hann ekki mikill listamaður, því hann teiknar allt í af- ar nákvæmum raunsæisstíl. Þetta kemur þó ekki í veg fyrir að hann verði eftirsóttur og auðugur teiknari og einn daginn hittir hann konu sem hann verður ástfanginn af. Þau gift- ast og hún játar fyrir honum að hún hafi dálítinn veikleika fyrir fötum. Í smásögunni „A Perfect day for Kangaroos“ eða „Fullkominn dagur fyrir kengúrur“ fer kærustupar í dýragarðinn til að skoða kengúrubarn. Sólin skín og það er heitt og barnið er orðið mánaðargamalt og nokkuð stórt. Stúlkan verður fyrir vonbrigðum, henni finnst unginn orðinn óþarflega aldraður, en tekur gleði sína á ný þegar afkvæmið skríður í kviðpoka móður sinnar (eða allavega annarrar kvenkengúrunnar) og lúrir þar, næsta ósýnilegt utan að eyrun og rófan stingast uppúr. Kengúran er sallaróleg yfir þessu öllu saman og „lítur út eins og hún hafi nýlokið við eftirmiðdagskaupin í stórmark- aðnum á aðalgötunni í smarta hverf- inu Aoyama og sæti nú á kaffihúsi og slakaði á“. Það eru lýsingar eins og þessar sem gera verk Murakamis svo ómótstæðileg og ógleymanleg, lesandinn finnur næstum knýjandi þörf fyrir að heimsækja næsta dýra- garð í von um álíka upplifanir, en löngunin til að lesa áfram í bókinni er þó sterkari og sigrar að lokum. Sagan birtist í nýútkomnu smá- sagnasafni Haruki Murakamis, Blind Willow, Sleeping Woman (2006), eða Blindur víðir, sofandi kona, en þar er að finna sögur sem spanna allt frá fyrstu smásögum höfundarins til þeirra nýjustu. Sög- urnar eru afar fjölbreyttar þó allar beri þær skýr höfundareinkenni Murakamis, þarna er fátt sem kem- ur dyggum lesendum hans á óvart, en ánægjan af lestrinum minnkar ekkert við það. Konur hverfa, menn hitta tvífara sína og spagettí er soð- ið. Hér eru dæmi um klikkaðar fant- asíur, eins og sagan af undarlegu deilunni um lykilorðið í atvinnu- viðtalinu („Dabchick“), en hún er einfaldlega óendursegjanleg, og sag- an um fátæku frænkuna, söguna sem sögumaður burðast með á bak- inu lengi vel („A ‘Poor Aunt’ Story“). Allt í einu dettur honum í hug að skrifa sögu um fátæka frænku, en þar sem hann á enga, þá gerist afar lítið, annað en einskonar fátækur frænkudraugur sest að á herðum hans og veldur honum næsta mikl- um vandræðum félagslega, því hver og einn sér í draugnum eitthvað sem hann vill síður vera minntur á. Og svo eru þessar ofurkyrrlátu sögur eins og sagan af afmælisstúlkunni („Birthday Girl“), sem þarf að vinna á afmælisdaginn sinn. Hún vinnur á veitingahúsi og þarf að færa öldr- uðum eigandanum matinn sinn. Hann býður henni inn og þarsem það er afmælisdagurinn hennar seg- ist hann ætla að gefa henni eina ósk, hún óskar sér og hann segir: ósk þín hefur verið veitt. Í formála, sem er næstum eins og smásaga, lýsir Murakami viðhorfi sínu til smásögunnar. Hann segir að skáldsagnaskrif séu ögrun, en smá- sagnaskrif ánægja. Hann passi vel uppá að blanda þessu tvennu aldrei saman, skrifar smásögur sér og skáldsögur sér. Þó blandast þetta innan með honum, því sumar smá- sagnanna taka á sig eigið líf og verða að skáldsögum; smásögurnar hrein- lega ráðast að honum þarsem hann sefur, vekja hann með látum og æpa á hann að það sé enn fullt eftir að skrifa, og áður en hann veit af er hann farinn að skrifa skáldsögu. Þannig eru sögurnar „Firefly“ (Eld- fluga) og „Man-Eating Cats“ (Mann- Sá veikleiki reynist meira en lítill, því áður en af veit er hún búin að fylla heilt herbergi af fötum; líkt og prinsessan sem átti einn kjól fyrir hvern dag ársins þá gat þessi kona skipt um föt tvisvar á dag í tvö ár, án þess að fara nokkurn tíma í það sama. Tony finnst þetta hafa gengið nokkuð langt og ræðir vandamálið við konuna sem lofar bót og betrun. En það fer ekki betur en svo að þeg- ar hún fer að skila einhverju af föt- unum sem hún hefur aldrei farið í þá ferst hún í bílslysi. Og Tony situr uppi með heilt herbergi af ónotuðum fötum. Seinna deyr faðir hans og þá fyllist annað herbergi af öldruðum jazz-hljómplötum sem eru byrjaðar að mygla. Einmanaleikinn gegnsýrir sög- una, svo að hún í raun yfirfyllist eins og herbergin tvö, annað af fötum og hitt af hljómplötum. Sagan af litla stráknum með skrýtna nafnið sem tekst einhvern veginn að ná taki á lífi sínu, bara til að tapa því aftur, fetar varlega einstigið milli kómedíu og tragedíu, en umfram allt fær les- andinn á tilfinninguna að Tony standi fyrir utan þetta allt saman, eins og sögumaðurinn, og sé eins- konar áhorfandi að eigin lífi, sem mögulega gæti verið hárnákvæm raunsæisteikning eftir hann sjálfan. Önnur einmanaleikasaga minnir ofurlítið á aðra skáldsögu Murakam- is, The Wind-Up Bird Chronicle, eða Frásögnin af upptrekkta fuglinum (1994–5, á ensku 1997), en þar segir meðal annars frá manni sem er að sjóða spagettí af mikilli návæmni. „The Year of Spaghetti“ eða Ár spa- gettísins fjallar um ungan mann sem „eldar spagettí til að lifa og lifir fyrir að elda spagettí“. Hann hefur keypt sér sérstök eldunaráhöld og gleði hans felst í gufunni sem rís upp af spagettí-álpottinum hans og stærsta vonin er tómatsósan í öðrum potti. Hann borðar alltaf einn, sannfærður um að spagettí smakkist best þann- ig. Og í hvert sinn sem hann sest nið- ur með spagettídiskinn sinn er hann sannfærður um að einhver sé við það að banka uppá hjá honum, gamlir vinir eða skáldsagnapersónur, eða jafnvel hann sjálfur frá því nokkrum árum fyrr. En það er aldrei bankað uppá og ekkert af þessu fólki kemur nokkurn tíma inn fyrir dyr hjá hon- um: „Þau sveimuðu rétt fyrir utan dyrnar, án þess að banka, eins og minningarbrot. Og síðan læddust þau burt.“ Dag einn hringir til hans stúlka, fyrrverandi kærasta kunn- ingja hans og hún er að spyrja hann hvort hann viti hvar hún geti fundið manninn. Sögumaður segist ekkert vita og ekki geta talað við hana því hann sé að sjóða spagettí og að það sé viðkvæm aðgerð. Seinna sér hann eftir því að hafa ekki sagt stúlkunni neitt og veltir því fyrir sér hvort hún hafi horfið eftir að hún lagði símann á. Einsemdin er alger í þessari ilm- andi lýsingu af sjóðandi spagettíi og spagettísósum, sögumaðurinn hólfar tilveru sína nákvæmlega niður í rétt dagsins sem hann sinnir af fullkom- inni alúð, slíkri að hann verður full- komlega ófær um að takast á við að tala við aðra manneskju sem er greinilega jafn einmana og hann sjálfur. Sögur af þessu tagi er bæði heillandi og dálítið ógnvænlegar, í þeim býr einhver ofgnótt, mitt í öll- um einfaldleikanum. Reyndar er einkennilega mikil ógn í mörgum sagna þessa smásagnasafns, þó ekki sé hægt að tala um að hér séu ein- hverjar hrollvekjur á ferðinni. Það er frekar eins og þau augnablik sem smásögurnar taka til verði of sterk, of mikil upplifun. Dæmi um þetta er sagan um ölduna sem gleypti einn strák og var næstum búin að gleypa annan. Sagan heitir „The Seventh Man“ eða Sjöundi maðurinn og segir frá því að fellibylur er að skella á lít- ið sjávarþorp. Íbúar eru þessu vanir og negla aftur glugga og festa allt laust og bíða svo inni í húsum sínum. Eftir nokkurn hamagang kemur stilla, auga stormsins. Sögumann langar út að skoða og vinur hans kemur með honum, þeir labba niður á strönd og þá kemur risastór alda og gleypir vininn. Sögumaður slepp- ur, nema að svo kemur aldan aftur og þá sér hann vin sinn sitja í henni og brosa til sín. Eftir þetta verður hann afar hræddur við hafið og þjá- ist af martröðum, sem gera það að verkum að hann einangrar sjálfan sig. Önnur álíka eftirminnileg saga er Veiðihnífurinn, „Hunting Knife“, sem segir frá ungu japönsku pari á sólarströnd. Þar búa í næsta húsi bandarísk móðir og sonur hennar í hjólastól. Síðustu nóttina í fríinu get- ur ungi maðurinn ekki sofið og fer út að ganga og hittir soninn sem sýnir honum veiðihníf sem hann hefur keypt. Og hann biður Japanann að skera eitthvað með honum og áður en veit er ungi maðurinn farinn að sveifla hnífnum af afli í kringum sig. Önnur saga sem líka gerist á sólar- strönd er af ungum manni sem var étinn af hákarli á vinsælum brim- brettastað. Réttara sagt þá át há- karlinn bara annan fót stráksins, sem síðan panikeraði og drukknaði. Móðir hans heimsækir staðinn, „Hanalei Bay“, reglulega eftir þetta og eitt sumarið hittir hún tvo unga brimbrettakappa. Hún hálfpartinn tekur þá að sér, varar þá við hættum og gefur góð ráð. Einu sinni segja þeir henni frá einfætta japanska brimbrettakappanum sem stendur yfirleitt nálægt þar sem móðirin sit- ur á ströndinni. Og hún veltir fyrir sér af hverju þeir sjá hann en hún ekki. Jafnvægið á milli trega og ógnar, sólarstranda-sælu og einmanaleika er fullkomið í þessari sögu af ein- stæðri móður og hennar fábrotna lífi sem allt í einu hverfist um öldurnar í Hanalei flóa. Sagan er ein af fimm síðustu sög- um bókarinnar en þær komu út í Japan árið 2005 undir nafninu Und- arlegar sögur frá Tokyo. „Þegar ég hugsa um það“ segir Murakami um þessa útgáfu, „þá er allt sem ég skrifa, að meira eða minna leyti und- arleg saga.“ Sögurnar eru sérlega kraftmiklar og með því besta sem Murakami hefur sent frá sér. Í einni bregður svo við að það er karlmaður sem hverfur, “Where I’m Likely to Find It“ eða Þarsem ég gæti fundið það, segir frá manni sem hverfur á milli hæða í stórri íbúablokk og eins- konar einkaspæjara sem leitar hans, nema að spæjarinn er greinilega meira að leita að leiðinni til að hverfa en manninum. Önnur er saga inní sögu, saga um rithöfund sem segir kærustunni sinni sögu sem hann er að skrifa um nýrnalaga stein sem færir sig úr stað á hverjum degi („The Kidney-Shaped Stone that Moves Every Day“) og ein enn segir frá apanum sem stal nöfnunum („A Shinagawa Monkey“). Sú er síðasta saga bókarinnar, nokkuð löng og hreinlega ótrúlega mögnuð frásögn um konu sem allt í einu uppgötvar að hún getur ekki munað eigið nafn. Lesandi kemst fljótlega að því að líf hennar er ekki fullkomið þó konan lýsi því sem ágætu, en hvorki hjóna- band hennar né aðstæður í vinnu eru eins og best verður á kosið og því er gleymskan greinilega dæmi um einskonar sjálfsmyndarkreppu. En enn á ný hafnar Murakami öllum slíkum einföldum lausnum og leiðir lesanda inn í völundarhús gamallar minningar um sjálfsmorð stúlku á heimavist og, að lokum, til apa sem stelur nafnspjöldum og með því nöfnum, en í þeim þjófnaði felst ann- að og meira. Eins og gengur og gerist eru sög- urnar nokkuð misjafnar að gæðum og áhrifum, sumar virka meira eins og æfingar eða dæmisögur meðan aðrar búa yfir slíkum krafti að ég varð hvað eftir annað að leggja bók- ina frá mér og anda dálítið á milli. Erlendir gagnrýnendur hafa tekið bókinni fagnandi og sumir staðfest það sem Murakami segir sjálfur í formála að mörgum lesendum líki betur við smásögur hans en skáld- sögur. Ég vil þó ekki gera uppá milli, að mínu mati er Murakami meistari á bæði formin og sá dagur sem ég fæ nýja bók eftir hann í hendurnar er fullkominn dagur fyrir Murakami. Spagettíaustri Murakamis Blind Willow, Sleeping Woman (2006), eða Blindur víðir, sofandi kona, nefnist nýjasta bók japanska rithöfundarins Harukis Murakamis en hún inniheldur sögur sem spanna allt frá fyrstu smásögum höfundarins til þeirra nýjustu. Bók- in ætti ekki að valda aðdáendum Murakamis vonbrigðum. Morgunblaðið/Árni Sæberg Haruki Murakami „Eins og gengur og gerist eru sögurnar nokkuð misjafnar að gæðum og áhrifum, sumar virka meira eins og æfingar eða dæmisögur meðan aðrar búa yfir slíkum krafti að ég varð hvað eftir annað að leggja bók- ina frá mér og anda dálítið á milli,“ segir í grein Úlfhildar. Myndin var tekin á Bókmenntahátíð í Reykjavík 2005. Höfundur er bókmenntafræðingur. Eftir Úlfhildi Dagsdóttur varulfur@centrum.is

x

Lesbók Morgunblaðsins

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.